Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE « ELLESMOTH »
VC'EST-À-DIRE : EXODE
Et voici
G VVoici les noms des fils d’Israël
venus
Gentrés
Vqui entrèrent en Égypte avec
Gen même temps que Ya‘ăqōb ;
GJacob leur père ;
VJacob ;
ils étaient venus chacun avec sa maison :
Gleur maisonnée :
Vleurs maisons :
1 ...
2 Rᵉ’ûbēn,
GRoubên,
VRuben, Sam Set Šimᵉ‘ôn,
GSumeôn,
VSiméon [Symeon], Sam Set Lēwî,
GLeui,
VLévi, Sam Set Yhûdāh
GIoudas
VJuda
3 Îśśāškār,
GIssachar,
VIssachar, Sam Set Zᵉbûlūn,
GZaboulôn,
VZabulon, Sam Set Bᵉnᵉyāmin
G VBenjamin
4 Dān,
G VDan, Sam Set Napᵉtālî,
GNephthali,
VNephthali, Sam Set Gād
G VGad et 'Āšēr.
GAsêr.
VAser.
5 La totalité des âmes issues de la cuisse de Jacob fut de soixante-dix âmes.
Et Joseph était déjà en Égypte.
5 Joseph était en Égypte :
toutes les âmes [issues] de Jacob étaient soixante-quinze ;
5 Toutes les âmes qui étaient issues de la cuisse de Jacob étaient donc soixante-dix.
Joseph, lui, était en Égypte ;
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là
Ggénération.
6 il mourut, et l'ensemble de ses frères, ainsi que toute cette parenté-là.
7 Mais les fils d’Israël fructifièrent
Gs'accrurent, et ils pullulèrent
Gse multiplièrent et ils crûrent
Gdevinrent foisonnants,
et ils furent immensément
Gexcessivement forts et le pays en fut rempli.
Gcar le pays les multipliait excessivement.
7 Les fils d’Israël crûrent et, comme bourgeonnant, se multiplièrent ;
alors, immensément forts, ils remplirent la terre...
8 Or
VÀ ce moment-là se leva un autre
Vnouveau roi sur l'Égypte qui ne connaissait pas Joseph
8 ...
9 et il dit à son peuple :
— Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort
Gune grande multitude plus forte aussi
Vnombreux et plus puissant que nous ;
9 ...
10 allons ! Montrons-nous sages envers lui
GUsons de ruse contre eux
VAyons la sagesse de le réprimer
de peur qu'il ne devienne plus nombreux
Gde sorte qu'il ne se multiplie pas
Vde peur qu'il ne se multiplie
et qu'il n'advienne, si survient une guerre,
Get, lorsque nous surviendra une guerre,
Vet, si une guerre survenait contre nous, qu'il qu'il se joigne lui aussi
Gqu'ils ne s'ajoutent eux aussi
Vqu'il ne se joigne à nos ennemis
et combatte contre nous et
Gqu'après nous avoir fait la guerre, ils
Vqu'après nous avoir battus, il ne monte
Gsortent
V sorte du pays.
10 ...
11 Et ils lui imposèrent
GEt il leur imposa
VIl établit donc sur eux des chefs de corvée pour l’
G Vles humilier par des travaux forcés
Gmaltraiter par des travaux.
et il bâtit
GEt ils bâtirent
Vet ils bâtirent des villes , entrepôts au
Gfortes au
Vde résidence pour le Pharaon, Gcelle de Pithôm
VPhiton, celle de
M V et Ramsès
VRamsès [Ramesses]G et celle d'Ôn, qui est la ville du Soleil.
11 ...
12 Or plus ils l’humiliaient
Vles réprimaient, plus il multipliait et s’accroissait.
Gils devenaient nombreux et se renforçaient énormément.
Vils se multipliaient et s’accroissaient.
Et ils prirent en aversion les fils d'Israël.
GEt les Égyptiens prenaient en aversion les fils d'Israël.
12 ...
13 Les Égyptiens asservirent
Gopprimaient les fils d’Israël avec dureté
Gpar la force
13 ...
13 Les Égyptiens prirent en aversion les enfants d'Israël
et ils les affligeaient en les rudoyant
14 et ils leur rendaient la vie amère
Get accablaient de douleur leur vie
Vet ils réduisaient leur vie à l'amertume
par de durs travaux : mortier, briques
V de mortier et de briques
et tous travaux des champs, tous les travaux qu’ils leur imposèrent avec dureté.
Get tous les travaux dans les champs, tous les travaux par lesquels ils les rendaient esclaves avec force.
Vet par tout l'esclavage dont ils étaient écrasés dans les travaux de la terre.
14 ...
15 Le roi d’Égypte parla Vaussi aux sages-femmes des Hébreux
dont la première
Gla première d'entre elles
Vdont l'une se nommait « Šipᵉrāh »
G« Sepphôra »
V« Séphra» et la deuxième
Vl'autre « Pû‘āh »
G« Phoua »
V« Phua »
15 ...
16 et il [leur] dit :
Vleur ordonnant :
— Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous verrez les deux pierres
Get qu’elles seront sur le point d’enfanter
Vet que sera venu le temps de la naissance
si c’est un fils,
G Vgarçon, faites-le mourir
Gtuez-le, mais
si c’est une fille, qu'elle vive !
Gépargnez-la !
Vlaissez-la vivre !
16 ...
17 Or les sages-femmes craignirent Dieu
et elles ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.
Get elles ne firent pas selon [ce que] leur avait ordonné le roi d’Égypte ; elles laissaient vivtre les garçons...
Vet elles ne firent pas selon l'ordre du roi d’Égypte, mais elles laissaient vivre les mâles...
17 ...
18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et
GAprès les avoir appelées, le roi
VAprès les avoir mandées, le roi leur dit :
— Pourquoi avez-vous fait cette chose
V— Qu'est-ce que vous avez voulu faire, que vous ayez et laissé vivre les garçons
Vépargné les fils ?
18 ...
19 Les sages-femmes dirent à Pharaon :
— Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes :
elles sont vigoureuses,
Velles connaissent elles-même la science de l'accouchement
et avant que la sage-femme n'arrive
Vnous arrivions auprès d'elles, elles ont accouché.
19 Les sages-femmes dirent à Pharaon :
— Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les femmes d'Égypte :
elles enfantent en effet avant que les sages-femmes n'arrivent auprès d'elles.
Et elles enfantaient.
19 ...
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes
et le peuple se multipliait
Vcrût et devint très puissant.
Gse fortifiait énormément.
Vse renforça énormément.
20 ...
21 Et voici, parce
G VEt parce que les sages-femmes avaient craint
Gcraignaient Dieu, il leur fit
Gelles se firent
Vil leur édifia des maisonnées.
G Vmaisons.
21 ...
22 Alors Pharaon ordonna
Vdonna cet ordre à tout son peuple :
— Tout fils qui naîtra, jetez-le au fleuve
GTout garçon qui naîtra aux Hébreux, jetez-le dans le fleuve
VTout enfant de sexe masculin qui sera né, jetez dans le fleuve
mais toute fille, laissez-la vivre !
Vtout enfant de sexe féminin, laissez-le vivre !
22 ...
2,1 Un
VIl arriva après cela qu'un homme de la maison de Lévi s'en alla
Vétait allé prendre [pour femme] une fille de Lévi.
Vissue de son lignage.
1 Il y avait un homme de la tribu de Lévi qui prit [une] des filles de Lévi et l'eut [pour femme].
1 ...
2,2 La femme
GElle
VCette femme devint enceinte et enfanta un fils.
Ggarçon.
Elle vit qu’il était beau et
GVoyant qu’il était beau,
VVoyant qu’il était remarquable, le cacha
Gils le protégèrent
Velle le cacha pendant trois mois.
2 ...
2,3 Comme elle ne pouvait
Gils ne pouvaient plus le cacher
Vtenir caché
elle prit pour lui une caisse de jonc
Gsa mère prit pour lui une corbeille
Velle prit une caisse de jonc et l’enduisit de bitume M Vet de poix
elle y mit l’enfant
Gy mit l’enfant et la déposa dans les joncs
Gdans le marais
Vparmi les laîches sur le bord du Fleuve
Gau bord du fleuve
Vdu bord du fleuve
3 ...
2,4 Sa sœur
Valors que sa sœur se tint à distance
Gobservait de loin
Vse tenait à quelque distance pour savoir
Vobserver ce qui lui arriverait.
Vson sort.
4 ...
2,5 La fille
GOr la fille
VOr voici que la fille de Pharaon descendit se baigner dans le fleuve
Vdescendait se laver au fleuve
et ses servantes se promenaient le long du Fleuve.
Get ses servantes marchaient au bord du fleuve.
Vtandis que ses compagnes se promenaient sur la rive du fleuve.
Elle vit la caisse
VQuand elle aperçut la caisse
GVoyant la corbeille au milieu des joncs
Gdans le marais
Vau milieu des roseaux
et envoya
G Velle envoya sa servante la prendre
Gla servante la prendre
Vune de ses servantes qui la rapporta ;
5 ...
2,6 elle l’ouvrit et vit l’enfant : c'était un garçon qui pleurait
Vvoyant à l'intérieur un petit qui vagissait
elle eut pitié de lui
Ven eut pitié et dit :
— C’est un enfant
VC'est un des bébés des Hébreux !
6 [L'] ouvrant, elle voit un enfant qui pleure dans la corbeille; aussi la fille de Pharaon eut pitié de lui et dit :
— C'est un des enfants des Hébreux !
6 ...
2,7 Alors sa sœur dit à la fille de Pharaon :
VAlors la sœur de l'enfant lui dit :
— Veux-tu que j’aille appeler pour toi
Gj’appelle pour toi une nourrice parmi les Vfemmes des Hébreux pour nourrir pour toi
Gpour qu'elle allaite pour toi
Vqui puisse nourrir l'
Gcet
Vle petit enfant ?
7 ...
2,8 La fille de Pharaon
VElle lui dit :
Vrépondit : — Va !
Et la
VLa jeune fille alla appeler
Gs'en alla et appela
Valla chercher la mère de l’enfant.
Vla mère de celui-ci.
8 ...
2,9 La fille de Pharaon lui dit :
— Emmène cet
GVeille pour moi sur cet enfant et nourris-le moi
et moi je te donnerai ton
Gle salaire.
La femme prit l’enfant et le nourrit.
9 ...
9 La fille de Pharaon lui dit :
— Emporte cet enfant, dit-elle, et nourris-le pour moi
je te donnerai ton salaire.
La femme prit l’enfant et le nourrit.
Quand il eut grandit, elle le remit à la fille de Pharaon
2,10 Quand il eut grandi,
Gl'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon
et il devint pour elle comme un
Gun fils. Elle lui donna le nom de « Mōšêh » car, dit-elle,
G« Môusês », disant : je l’ai tiré des eaux.
Gde l'eau.
10 ...
10 qui l'adopta comme un fils
et l'appela du nom de « Moïse » [Moses] disant : — Car je l’ai tiré de l'eau.
2,11 Et voici qu'en ces jours-là
VEn ce temps-là, Moïse avait grandi
V, alors qu'il avait grandi
étant sorti vers ses frères, vit leurs corvées
Vleur affliction
et un homme égyptien qui frappait un homme hébreu, un de ses frères.
Vabattait un de ses frères hébreux.
11 Il arriva qu'en ces nombreux jours-là, Moïse devenu grand
sortit vers ses frères les fils d'Israël. Prenant connaissance de leur peine
il voit un homme égyptien qui frappe un Hébreu, un de ses frères les fils d'Israël.
11 ...
2,12 Il se tourna
GRegardant tout autour
VEt comme il avait inspecté de-ci de-là et
Gici et là,
Vd'un côté et de l'autre, et
voyant qu'il n'y avait
Gil ne voit
Vqu'il avait vu qu'il n'y avait personne
il frappa l’Égyptien et le cacha dans le sable.
Gayant frappé l’Égyptien, il le cacha dans le sable.
Vil cacha dans le sable l’Égyptien abattu.
12 ...
2,13 Il sortit
GÉtant sorti
VIl sortit encore le jour suivant et voici que
Gil voit
Vet vit deux hommes hébreux
Ghommes hébreux qui
VHébreux qui se battaient
Gquerellaient
. Il
G Vet dit au coupable :
Và celui qui commettait l'injustice :
— Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
Vprochain ?
13 ...
2,14 Et il dit :
G, lequel dit :
VLequel répondit :
— Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Penses-tu
GA moins que tu veuilles
VDis-tu que tu vas me tuer comme
Gà la manière dont tu as tué Ghier l’Égyptien ?
Moïse craignit
Vfut effrayé et dit : — Certainement l'affaire est connue.
GCette affaire est-elle devenue si notoire?
VComment cette parole s'est-elle répandue ?
14 ...
2,15 Pharaon entendit parler de
Vapprit cette affaire
Vcette dispute et il chercha à tuer
Vfaire mourir Moïse ;
Moïse s’enfuit de devant Pharaon et
GMoïse se retira de devant Pharaon et
Vcelui-ci s'enfuyant de la vue de Pharaon habita dans le pays
Vséjourna en terre de Midyān
GMadiam.
VMadian et il s’assit
GEntré au pays de Madiam il s’assit
Vet il s'établit près d'un puits.
15 ...
2,16 VLe prêtre de Madian avait sept filles
elles
Vqui vinrent puiser Vde l’eau
et remplir les auges pour
Vayant rempli les canaux désiraient abreuver le petit bétail de leur père.
16 Le prêtre de Madian avait sept filles
qui menaient paître le petit bétail de leur père Iothor. Lorsqu'elles arrivaient, elles puisaient jusqu'à ce qu'elles aient rempli les auges pour abreuver le petit bétail de leur père Iothor.
16 ...
2,17 Des bergers arrivèrent et les chassèrent ;
alors Moïse se leva, les défendit et
V et, après avoir défendu les jeunes femmes, abreuva leur petit bétail.
17 Mais une fois arrivés, des bergers les chassèrent.
S'étant levé, Moïse les défendit, puisa pour elles et abreuva leur petit bétail.
17 ...
2,18 Et quand elles revinrent auprès de Raguel, leur père,
VElles revinrent auprès de Raguël [Raguhel], leur père, et il leur dit :
— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de revenir aujourd’hui ?
Vrevenez-vous plus tôt que d'habitude ?
18 Elles arrivèrent chez Ragouël leur père qui leur dit :
— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de venir aujourd'hui ?
18 ...
2,19 Elles dirent :
Vrépondirent : — Un homme égyptien
VÉgyptien nous a délivrées
Gdéfendues M Vde la main des bergers
M Vet, qui plus est, il a puisé Vde l'eau pour nous et a abreuvé
Vil a fait boire le petit bétail !
Gnotre petit bétail !
19 ...
2,20 Il dit à ses filles : — Et où est-il ?
V— Où est-il ? dit-il. Pourquoi avez-vous ainsi
GEt comment se fait-il que vous ayez ainsi laissé l'homme ?
Appelez
VRappelez-le et
Gdonc pour
Vpour qu’il mange
Vpartage le pain !
V[notre] pain !
20 ...
2,21 Moïse consentit à s'établir auprès de
Vjura alors de demeurer avec [cet] homme ;
Vlui
et il donna Çipōrāh sa fille [comme femme] à Moïse.
Vet il reçut [pour femme] sa fille Séphora [Seffora];
21 Et Moïse s'établit auprès de [cet] homme ;
et il donna Sepphora sa fille comme femme à Moïse.
21 ...
2,22 Elle
Velle enfanta un fils qu’il appela du nom de « Gēršōm »
V« Gersam »
car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.
Ven disant : — J'ai été immigré sur une terre étrangère.
22 Devenue enceinte, la femme enfanta un fils et Moïse [l']appela du nom de « Gêrsam » car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.
2,23 Et voici qu'en ces jours qui furent nombreux,
VLongtemps après, le roi d’Égypte mourut.
Les fils
Venfants d’Israël gémirent depuis la servitude et
Vgémissant à cause des travaux crièrent,
V poussèrent des cris
et leur appel à l'aide monta vers
Vleurs cris montèrent jusqu'à Dieu depuis la servitude.
Vleurs travaux.
23 Or, après ces nombreux jours, le roi d'Éypte mourut.
Les fils d'Israël gémirent depuis les travaux et crièrent, et leur cri monta vers Dieu depuis les travaux.
23 ...
2,24 Dieu entendit leurs gémissements
G Vleur gémissement
et Dieu
Vil se souvint de son alliance
Vl'alliance qu'il avait conclue avec 'Abrāhām,
GAbraam,
VAbraham, Îçḥā‘q
GIsaak
VIsaac et Iāqob.
GIakôb.
VJacob :
24 ...
2,25 Et Dieu
Vil vit
G Vregarda les fils d’Israël et Dieu connut.
Gse fit connaître d'eux.
Vil les reconnut.
25 ...
3,1 Moïse faisait paître le petit bétail
Vtroupeau de Îtrô
GIothor
VJéthro son beau-père, prêtre de Madian
il mena
Vet comme il avait mené le petit bétail
Vtroupeau derrière le
Gau-delà du
Vau fond du désert
et
Vil vint
Varriva à la montagne M Vde Dieu, l'Ḥōrēb.
G, Chôrêb.
Và Horeb.
1 ..
3,2 L’ange de YHWH
GUn ange du Seigneur
VLe Seigneur se fit voir à lui
Vlui apparut dans une flamme de feu au milieu du
Gdepuis le buisson.
Il regarda, et voici que
GIl voit que
VEt il vit que le buisson était
Gest en feu mais le buisson
Vqu'il M G Vne se consumait pas.
2 ...
3,3 Moïse dit : — Je vais faire un détour
G— En passant à côté,
V— J'irai et pour voir
G Vje verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.
3 ...
3,4 YHWH vit
VLe Seigneur, voyant qu’il faisait un détour pour voirM et
MDieu l’appela du milieu du buisson M. Il dit :
— Moïse ! Moïse ! Et il répondit : — Me voici.
4 Lorsque le Seigneur vit qu'il s'avançait pour voir,
le Seigneur l'appela du buisson en disant :
— Moïse ! Moïse ! Il dit : — Qu'y a-t-il ?
4 ...
3,5 Dieu
G VIl dit : — N’approche pas d’ici
ôte tes
Gles sandales de tes pieds
car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
5 ...
3,6 Et il Glui dit : — Je suis le Dieu de ton père
le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et
V, le Dieu de Jacob.
Moïse cacha
Gdétourna
Vse cacha son
Vle visage car il craignait de
Vn'osait pas regarder Dieu.
6 ...
3,7 Et YHWH dit :
Gle Seigneur dit à Moïse : — J'ai vu assurément la misère
Gle mauvais traitement de mon peuple qui est en Égypte
et j’ai entendu son
Gleur cri
devant leurs oppresseurs.
Gà cause des surveillants de travaux.
Car je connais ses souffrances.
Gleur souffrance.
7 ...
7 Et le Seigneur lui dit : — J’ai vu la souffrance de mon peuple en Égypte
et j’ai entendu son cri
à cause de la dureté de ceux qui commandent leurs travaux
3,8 Je suis descendu pour le
Gles délivrer de la main des Égyptiens
et le
Gles faire monter
Gsortir de ce pays vers
Get les conduire dans un bon et vaste pays,
vers
Gdans un pays ruisselant de lait et de miel,
vers
Gdans le lieu du Chananéen, du Héthéen, de l'Amorrhéen
Gdes Chananéens, des Chetthéens, des Amorrhéens
du Phérézéen, du Hévéen et du Jébuséen
Gdes Phérézéens, des Gergéséens, des Evéens et des Iébouséens.
8 ...
8 et connaissant sa douleur, je suis descendu pour le délivrer des mains des Égyptiens
et pour le faire monter de cette terre dans une terre bonne et spacieuse
dans une terre qui ruisselle de lait et de miel
vers les lieux du Cananéen [Chananeus], de l'Héttéen [Hettheus], de l'Amorrhéen [Amorreus]
du Phérézéen [Ferezeum], de l’Evéen [Eveum] et du Jébuséen [Iebuseum].
3,9 Et maintenant voici que le
VLe cri des fils d’Israël est Vdonc venu jusqu’à moi
et j’ai vu Maussi l’oppression dont les Egyptiens les oppriment.
Vque font peser sur eux les Égyptiens.
9 ...
3,10 Et maintenant va,
Gviens, que je t’envoie
Venverrai auprès de Pharaon Groi d'Égypte
: fais
Get tu feras
Vpour faire sortir Gdu pays d'Égypte mon peuple, les fils d'Israël.
10 ...
3,11 Moïse dit à Dieu :
— Qui suis-je pour aller auprès de Pharaon Groi d'Égypte et pour faire sortirG du pays d’Égypte les fils d'Israël ?
11 ...
3,12 Et il Vlui dit : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui
Vet tu auras ce signe que c'est moi qui t’envoie
Vt’ai envoyé :
quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte
vous servirez
Vtu immoleras à Dieu sur cette montagne.
12 Mais Dieu parla à Moïse en disant : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie d'ici :
quand tu auras fait sortir mon peuple d'Égypte
vous servirez Dieu sur cette montagne.
12 ...
3,13 Moïse dit à Dieu :
— Voici, Vmoi j’irai vers les fils d'Israël
Vauprès des enfants d’Israël, et je leur dirai :
— Le Dieu de vos pères m’a envoyé
Vm’envoie vers vous ?
Mais ils me diront
GMais ils me demanderont
VS’ils me disent : — Quel est son nom ? Que leur dirai-je ?
13 ...
3,14 Et Dieu dit à Moïse : — Je suis qui je suis
Gl'étant.
Et il dit : — Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : — Je suis
GL'étant
VCelui qui est m’a envoyé vers vous.
14 ...
3,15 Dieu dit encore à Moïse :
— Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël :
— « YHWH
G V« le Seigneur, le Dieu de vos pères
le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob », m’a envoyé vers vous !
Ceci est mon nom pour l’éternité
Géternel
ceci est mon mémorial de génération en génération.
15 ...
3,16 Va,
GVa donc, rassemble les anciens d’Israël
Gle conseil des anciens des fils d’Israël et tu leur diras :
— YHWH,
G V— Le Seigneur, le Dieu de vos pères, s’est fait voir à moi
Vm'est apparu
M Vle Dieu d’Abraham, GDieu d’Isaac et GDieu de Jacob, M Ven disant :
— Par une visite je vous ai vus,
GPar une visite je vous ai observés,
VEn venant voir je vous ai vus, G Vvous et Gtout ce qu’on vous fait
Gqui vous est advenu en Égypte.
G
16 ...
3,17 Et
Get j'ai dit : — Je
Vque je vous ferai monter de la misère
Gdu mauvais traitement
Vde l'affliction d’Égypte
Gdes Égyptiens
vers le pays
Vdans la terre du Caananéen, du Hittite, de l'Amorite
Vdu Cananéen, de l'Héttéen, de l'Amorrhéen
du Pérézite, du Hivvite et du Jébusite
Gdu Pérézite, du Hivvite et du Jébusite et du Gergusite
Vdu Phérézéen, de l’Evéen et du Jébuséen
vers un pays
Vdans une terre ruisselant de lait et de miel.
17 ...
3,18 Ils écouteront ta voix
et tu iras, toi et les anciens
Gle conseil des anciens d’Israël, chez le
Gchez Pharaon,
Vauprès du roi d’Égypte, et vous lui direz :
G Vtu lui diras :
— YHWH le Dieu
GLe Dieu
VLe Seigneur le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre ;
Gnous a appelés
Vnous a convoqués.
laisse-nous aller
Gà aller
VNous irons à trois jours de marche dans le désert
pour que nous sacrifiions à YHWH
Gpour que nous sacrifiions à
Vpour immoler au Seigneur notre Dieu.
18 ...
3,19 Mais je sais que GPharaon M Vle roi d’Égypte ne vous laissera pas aller
Vrelâchera pas pour que vous [y] alliez
pas même
G Vsi ce n'est par une main forte.
Vpuissante.
19 ...
3,20 J’étendrai
GÉtendant ma
Gla main et
G, je frapperai l’Égypte
Gles Égyptiens
par toutes
Vtous mes merveilles
Vprodiges que je ferai au milieu d'
Gchez elle
G Veux
et après cela il vous fera partir.
Vrenverra.
20 ...
3,21 J'accorderai faveur à
GJe donnerai grâce à
VJe ferai même que ce peuple Vtrouve grâce aux yeux
Gà la vue de l'Égypte
G Vdes Égyptiens
et quand vous partirezG en courant, vous ne partirez
Vsortirez pas à vide
21 ...
3,22 mais
G, la femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison
Vson hôtesse des objets
Vvases d’argent, des objets
Get
V, des vases d’or et des vêtements ;
vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles et vous dépouillerez l’Égypte.
Gles Égyptiens.
22 ...
4,1 Moïse répondit et
V répondant dit :
— Et voici, ils ne me croiront
VIls ne me croiront
GMais s'ils ne me croient pas et n’écouteront
Gn’écoutent pas ma voix
car
Mmais ils diront : — YHWH
GDieu
VLe Seigneur ne s’est pas fait voir à toi.
Vt’est pas apparu. GQue leur dirai-je ?
1 ...
4,2 YHWH
VDonc il
GLe Seigneur lui dit :
— Qu’y a-t-il dans ta main ?
Il répondit : — Un bâton.
2 ...
4,3 Il dit : — Jette-le à terre.
Il le jeta à terre et il devint un serpent ; et
Vune couleuvre de sorte que Moïse s’enfuit
Vs’enfuyait devant lui.
3 ...
4,4 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse : — Étends ta
Gla main et saisis sa
Gla queue.
Il étendit Gdonc sa
G Vla main et le saisit
Gsaisit la queue
Vle tint et il devint
Gelle redevint un bâton dans sa paume.
Gmain.
4 ...
4,5 Afin qu’ils te croient
Gcroient en toi V, dit-il,Gparce que YHWH s'est fait voir à toi,
Gle Seigneur s'est fait voir à toi,
Vt'est apparu le Seigneur, le Dieu de leurs
Vtes pères
Vle Dieu d’Abraham, Vle Dieu d’Isaac et Vle Dieu de Jacob.
5 ...
4,6 YHWH
VLe Seigneur lui dit encore : — Mets la main dans ton sein !
Il mit la main dans son sein puis il la retira et sa main était
VEt comme il avait mis la main dans son sein il la retira [blanche]
Vlépreuse comme neige.
6 Le Seigneur lui dit encore : — Porte la main à ton sein.
Et il mit sa main dans son sein puis il retira sa main de son sein
et voici que sa main était devenue comme de la neige.
6 ...
4,7 Il dit : — Mets de nouveau
M VRemets la main dans ton sein.
Et il remit sa main dans son sein ;
Gmit la main dans son sein ;
Vla remit ; puis il la retira de son sein
Vsortit de nouveau et voici qu'elle avait été ramenée comme
Gà l'inverse elle avait été ramenée à la couleur de
Velle était semblable au reste de sa chair.
7 ...
4,8 Il arrivera que s'
GS'ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe
ils Gte croiront à la voix du suivant.
Gdernier signe.
8 — S'ils ne te croient pas, dit-il, et n'écoutent pas le langage du premier signe
ils croiront à la parole du suivant.
8 ...
4,9 EtM G il arrivera que, s’ils ne croient pas M Vmême à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix
tu prendras
Vprends de l'eau du Fleuve
G Vfleuve et tu [la] répandras
Vrépands-la sur la terre ferme
et l'eau
Vce que tu auras prise
Vpuisé du Fleuve
G Vfleuve deviendra du sangM G sur la terre ferme.
9 ...
4,10 Mais Moïse dit à YHWH :
G Vau Seigneur : — De grâce,
GJe t'en prie, Seigneur,
VJe t'en supplie, Seigneur, je ne suis pas un homme de discours
Gapte
Vun homme éloquent
ni d'
Vdepuis hier, ni d'
Vdepuis avant-hier, ni Vencore depuis que tu parles
Gas parlé
Vas commencé de parler à ton serviteur :
Vesclave :
j'ai la bouche lourde et la langue lourde.
Gla voix faible et la parole lente.
Vla langue plus pesante et plus embarrassée.
10 ...
4,11 YHWH
VLe Seigneur lui dit :
Gdit à Moïse :
— Qui a fait une
Gdonné une
Vdonné la bouche à
Gde l’homme et qui [l'a] fait muet ou sourd, voyant ou aveugle ?
G[l'a] fait sourd ou muet, voyant ou aveugle ?
Va créé le muet ou le sourd, le voyant ou l'aveugle ? N'est-ce pas moi YHWH Dieu ?
Gle Seigneur Dieu ?
V ?
11 ...
4,12 Et maintenant, va, je serai
GEt maintenant, va, j'ouvrirai
VVa donc, je serai avec
Vdans ta bouche et je t’enseignerai
Gt’instruirai de ce que tu diras.
Gce que tu auras à dire.
Vquoi dire.
12 ...
4,13 Il dit
GMoïse dit
VMais lui : — De grâce
GJe t'en prie
VJe t'en supplie, Seigneur, Vdit-il, envoie [dire], je te prie, par la main de qui tu enverras.
Gdésigne quelqu'un de capable, un autre que tu enverras.
Venvoie celui que tu dois envoyer !
13 ...
4,14 La colère de YHWH s’enflamma contre Moïse et il
GAlors le Seigneur, irrité de colère contre Moïse,
VLe Seigneur en colère contre Moïse dit :
— N’est-ce pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu'il parlera facilement.
GNe voilà-t-il pas Aaron ton frère, le Lévite ? Je sais qu'en parlant, il parlera pour toi.
VAaron, ton frère, le Lévite, je sais qu’il est éloquent.
Et même voici qu'il sort
GVoici que lui-même va sortir
VVoici, lui-même sort à ta rencontre
et quand il te verra,
Vet en te voyant il se réjouira en son cœur.
Glui-même.
14 ...
4,15 Tu lui parleras et tu mettras
VParle-lui et mets les
G Vmes paroles dans sa bouche
et moi je serai avec
V je serai dans
G j'ouvrirai ta bouche et avec
Vdans sa bouche
et je vous enseignerai ce que vous ferez
Vdevrez faire.
15 ...
4,16 Lui
VC'est lui qui parlera pour toi au peuple, MIl adviendra qu' il sera pour toi une
G Vta bouche
mais
Gmais à
Vet toi G-même tu seras pour lui
Gseront un dieu.
Gles [paroles] pour Dieu.
Vdans tout ce qui touche à Dieu.
16 ...
4,17 Et ce
VQuant à ce bâtonG qui s'est tourné en serpent, tu [le] prendras
Vprends-le dans ta main, , par laquelle
V car c’est avec cela que tu feras M Gpar lui les signes.
17 ...
4,18 Moïse s’en alla, il retourna auprès de Jéthro, son beau-père
et M Vlui dit : — Je dois m'en aller, s'il-te-plaît,
GJe m'en irai
VJe vais partir et
G, je retourner
G Vretournerai auprès de mes frères Mqui [sont] en Égypte
et je verrai s'ils sont toujours vivants.
G Vvivent encore.
Jéthro dit à Moïse
Vlui dit : — Va en paix.
G, porte-toi bien !
18 ...
4,19 YHWH
VLe Seigneur dit à Moïse en Madian :
— Va, retourne en Égypte
Mcar ils sont morts, tous les hommes
Vceux qui en voulaient à ta vie.
19 Or, après ces nombreux jours, le roi d'Égypte mourut.
Le Seigneur dit à Moïse en Madian :
— Va, pars pour l'Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui en voulaient à ta vie.
19 ...
4,20 M GEt Moïse prit donc
G, prenant
V, prit sa
Gla femme et ses fils
Gles enfants
les fit monter sur l'âne
Gles ânes
Vun âne
et retourna au pays d' Égypte.
Gen Égypte.
Ven Égypte
Moïse prit le bâton
GMoïse prit le bâton qui [était] d'auprès
Vportant à la main le bâton de Dieu.
20 ...
4,21 YHWH
GLe Seigneur dit à Moïse :
— Lorsque tu partiras pour retourner
GEt partant et en retournant vers l' en Égypte,
vois tous les prodiges que je mets
Gj’ai mis en ta main
Gtes mains : tu les feras devant Pharaon
mais moi, j’endurcirai son cœur et il ne laissera pas partir le peuple.
21 ...
21 Le Seigneur lui dit comme il était en train de retourner en Égypte :
— Prends garde à faire devant Pharaon tous les prodiges que j'ai mis dans ta main.
Moi j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.
4,22 Tu diras à Pharaon :
GEt toi, tu diras à Pharaon :
VTu lui diras : — Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Mon fils, mon premier-né, [c'est] Israël.
22 ...
4,23 Je t'ai dit : — Laisse partir
Valler mon fils
Gpeuple et
G Vpour qu’il me serve.
Tu
GSi vraiment tu refuses de
Gne veux pas le
Gles laisser partir ;
Valler
voici que
Gvois alors :
Vvoici, M Vmoi, je vais tuer
Vferai périr ton filsM V, ton premier-né.
23 ...
4,24 Et voici qu'en chemin,
GIl arriva qu'en chemin,
VAlors qu'il était sur la route, à la halte
Vdans le campement
YHWH
Vle Seigneur
Gun ange du Seigneur vint à sa rencontre et chercha à
Vvoulait le faire mourir.
24 ...
4,25 VAussitôt Séphora prit
G, ayant pris un silex
Gun caillou,
Vune pierre des plus tranchantes
et coupa
Gcirconcit
Vet circoncit le prépuce de son fils ;
elle [en] toucha ses
Gelle tomba à [ses]
Ven toucha ses pieds et dit :
— Tu es vraiment pour moi un époux de sang !
GLe sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté.
25 ...
4,26 Et il le laissa
Gs'éloigna de lui. Alors elle dit :
G V, parce qu'elle avait dit : — « Époux de sang », ce qui concerne les circoncisions
G« Le sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté »
V« Époux de sang », à cause de la circoncision.
26 ...
4,27 YHWH
G VLe Seigneur dit à Aaron :
— Va à la rencontre de Moïse dans le désert.
Il partit, le rencontra à
Gy alla, le rencontra à
Valla à la rencontre de Moïse sur la montagne de Dieu et l'embrassa.
Gils s'embrassèrent.
27 ...
4,28 Moïse fit connaître
Gannonça à Aaron toutes les paroles de YHWH qui l'avait envoyé
Gdu Seigneur qu'il avait envoyées
Vdu Seigneur par lesquelles il l'avait envoyé
et tous les signes qu’il lui avait ordonné Vde faire.
28 ...
4,29 Moïse partit ainsi qu'Aaron
VIls arrivèrent ensemble et M Gils rassemblèrent tous les
Gle conseil des anciens des fils
Venfants d’Israël.
29 ...
4,30 Aaron dit
Vrapporta toutes les
Gces paroles que YHWH
GDieu
Vle Seigneur avait dites à Moïse
et il fit les signes aux yeux du
G Vdevant le peuple
30 ...
4,31 et le peuple crut
et ils entendirent
Gse réjouit parce que YHWH
GDieu
Vle Seigneur avait visité les fils
Venfants d’Israël
et Gparce qu’il avait vu leur misère ;
Goppression ;
Vaffliction ;
et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
Gle peuple s'inclina et se prosterna.
Vs'étant inclinés ils adorèrent.
31 ...
5,1 Ensuite
G VAprès cela Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon et lui dirent :
Ventrèrent et dirent à Pharaon :
— Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur le Dieu d’Israël :
— Laisse partir
Valler mon peuple pour qu'il célèbre une fête pour moi
Gqu'ils célèbrent une fête pour moi
Vqu'il m'offre des sacrifices dans le désert.
1 ..
5,2 Pharaon
VMais celui-ci dit :
Vrépondit :
— Qui est YHWH
Gcelui
Vle Seigneur dont j'écouterai la
Vpour que j'écoute sa voix pour laisser
Gde sorte qu'il fasse
Vet laisse partir
Valler Gles fils d' Israël ?
Je ne connais pas YHWH
G Vle Seigneur et quant à Israël, je ne [le] laisserai pas partir Israël !
Gje ne laisse pas partir Israël !
VIsraël, je ne le laisserai pas aller !
2 ...
5,3 Ils Glui dirent : — Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre
Gnous a convoqués: .
Permets-nous d'aller
GNous irons donc à trois jours de marche dans le désert
et nous sacrifierons à YHWH
Gafin de sacrifier à
notre Dieu de peur
Gafin qu’il ne nous frappe de la peste ou de l’épée.
Gque ne nous atteigne pas la mort ou le meurtre.
3 ...
3 Ils dirent : — Le Dieu des Hébreux nous a appelés
pour que nous allions à trois journées de marche dans le désert
et sacrifiions au Seigneur notre Dieu
de crainte que la peste ou l'épée ne nous tombent dessus.
5,4 Le roi d’Égypte leur dit :
— Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le
Gmon peuple de ses
Gdes travaux ?
Allez Gchacun de vous à vos
Gses corvées !
Gtravaux !
4 ...
5,5 Pharaon dit : — Voici que maintenant le peuple Mdu pays est Gtrès nombreux;
et vous lui feriez interrompre ses travaux !
Gne les laissons donc pas se reposer des travaux !
5 ...
5 Pharaon dit : — Le peuple de la terre est nombreux, vous voyez que la population s'est accrue :
combien plus si vous leur donniez relâche dans leurs travaux !
5,6 M GAlors Pharaon donna un
Vcet ordre M V ce jour même aux surveillants des travaux
Vaux commandants des corvées Gdu peuple et à ses
G Vaux contremaîtres,
Gscribes,
Vexacteurs du peuple, disant :
6 ...
5,7 — Vous ne continuerez plus à donner
GOn ne continuera plus à donner
VDésormais, vous ne donnerez plus de M Gla paille au peuple
pour faire
Gla fabrication
Vfabriquer des briques comme hier et avant-hier ;
Vavant ;
qu’ils aillent eux-mêmes ramasser
Get ramassentM Gpour eux de la paille.
Vl'éteule.
7 ...
5,8 Et la quantité
Gla contribution
Vla quantité de briques qu’ils faisaient
Gfont hier et avant-hier,
Gchaque jour,
Vavant, vous [la] leur imposerez,
Gtu [la] leur imposeras,
Vimposez-la leur et vous ne [la] diminuerez pas
Gtu n'enlèveras rien
Vne la diminuez en rien
car
G; ils sont paresseux
Goisifs, c'est
V, voilà pourquoi ils crient
Vprotestent en disant :
— Allons et sacrifions
Vsacrifier à notre Dieu !
8 ...
5,9 Qu’on Vles alourdisse le
Vcharge de travail de ces hommes,
Vtravaux, qu’ils le
Vles fassent
afin qu’ils ne prêtent pas attention
Vn'ajoutent pas foi à des paroles Met de mensonge.
Vmensongères.
9 Que s'alourdissent les travaux de ces hommes, qu'ils s'en préoccupent
et qu'ils ne se préoccupent pas de paroles vides.
9 ...
5,10 Les surveillants des travaux et les contremaîtres
GLes surveillants des travaux et les scribes
VAinsi donc, commandants des corvées et exacteurs, sortirent et
Gles pressèrent et
Vsortis, dirent au peuple Men disant :
— Ainsi parle Pharaon : — Je ne vous donne plus de paille ;
10 ...
5,11 allez M Gvous-mêmes prendre pour vous
Grecueillir pour vous-mêmes
Vet ramassez de la paille M Glà où vous en trouverez
car rien ne sera enlevé
Von ne diminuera en rien de votre travail.
Gcontribution.
Vtâche.
11 ...
5,12 Le peuple se dispersa dans dans tout le pays d'
Gdans toute l'
Vsur toute la terre d'Égypte pour ramasser
Vramasserdu chaume pour
V de la paille...
12 ...
5,13 Les surveillants des travaux
Vcommandants des corvées les pressaient, disant :
— Finissez vos travaux jour après jour
Gles travaux qui correspondent à chaque jour
Vvotre travail chaque jour
M Vcomme lorsqu’il y avait de la paille.
Glorsque la paille vous était donnée.
Vvous aviez l'habitude de le faire avant, quand on vous donnait de la paille !
13 ...
5,14 Et on frappa les contremaîtres des fils d’Israël qu'avaient établis sur eux
Gles scribes de la race des fils d'Israël qui avaient été établis sur eux furent fouettés
Vceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël furent battus
G Vpar les surveillants
Gchefs
Vexacteurs de Pharaon, disant :
V qui disaient :
— Pourquoi n’avez-vous achevé votre prescription de briques comme avant-hier et hier,
Gvotre contribution de briques comme hier et avant-hier,
V votre quantité de briques comme avant, ni hier ni aujourd'hui M Gaussi ?
14 ...
5,15 Les contremaîtres
Gscribes
Vpréposés des fils
Venfants d’Israël vinrent
crier vers
Vprotester auprès de Pharaon en disant :
— Pourquoi fais-tu ainsi à
Vtraites-tu ainsi tes serviteurs
Vesclaves ?
15 ...
5,16 De la paille, on n'en donne
Vne nous en fournit plus M Gà tes serviteurs mais les briques, on nous dit : — Faites-en !
Von nous en commande autant !
Et voicique
V, nous tes serviteurs sont frappés avec des
Gsont fouettés
Vsommes massacrés à coups de M Vfouets
; [c'est] le péché de ton peuple !
G; tu traite ton peuple avec injustice !
Ven vérité : on agit injustement contre ton peuple !
16 ...
5,17 Il Gleur dit : — Vous êtes des paresseux, des paresseux !
GVous prenez du loisir, vous êtes oisifs !
VVous vaquez à la paresse ! Voilà pourquoi vous dites : — Nous voulons aller sacrifier à YHWH.
GAllons sacrifier à notre Dieu.
VAllons et sacrifions au Seigneur.
17 ...
5,18 MaintenantG donc, allez et travaillez
Gtravailler
Gcar la paille ne vous sera pas donnée
Von ne vous donnera pas de paille
mais la quantité de briques, vous [la] donnerez.
Gmais la quantité de briques, vous [la] remettrez.
Vet vous donnerez la quantité de briques habituelle.
18 ...
5,19 Alors les
VLes contremaîtres
Gscribes
Vpréposés des fils
Venfants d’Israël se virent eux-mêmes dans le malheur
Vvirent leur cruelle situation
ayant à dire :
Vpuisqu'on leur disait : — Vous n'enlèverez rien de vos briques
Gn'omettrez [rien] de la quantité de briques
Vne retrancherez rien de vos briques dues chaque jour.
Gdue chaque jour.
Vde chaque jour !
19 ...
5,20 Ils tombèrent sur
G Vrencontrèrent Moïse et Aaron qui se tenaient [là] pour les rencontrer,
Gqui venaient à leur rencontre
Vqui se tenaient devant eux lorsqu'ils sortirent
Galors qu'ils sortaient
Và leur sortie de chez Pharaon
20 ...
5,21 et ils leur dirent : — Que YHWH
GDieu
Vle Seigneur vous voie et qu'il
Vvous juge
car vous nous avez mis en mauvaise odeur aux yeux de Pharaon et aux yeux de
G Vdevant Pharaon et devant ses serviteurs
en mettant dans leur main
Gen mettant dans ses mains
Vet lui avez tendu une épée pour nous tuer.
21 ...
5,22 Alors Moïse retourna vers YHWH et
GAlors Moïse retourna vers le Seigneur et
VMoïse étant retourné vers le Seigneur dit :
— Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à
Vmaltraité ce peuple ?
Pourquoi
GEt pourquoi m’as-tu envoyé ?
22 ...
5,23 Depuis que je suis allé vers
Gchez Pharaon pour parler en ton nom
il a fait du mal à
Vmaltraité ce peuple et tu n'as pas absolument pas délivré
Gsauvé
Vlibéré ton peuple.
23 ...
6,1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Maintenant tu vas voir ce que je ferai
Vsuis sur le point de faire à Pharaon :
c'est, en effet, seulement à main forte
Vpuissante qu'il les laissera partir ;
après cela, par une main forte
Gà bras levé
Vd'une main ferme il les chassera de son pays !
1 ...
6,2 Dieu
VLe Seigneur parla à Moïse et lui dit :
Ven disant :
— Je suis YHWH
G Vle Seigneur
2 ...
6,3 Je
Vqui me suis fait voir
Vsuis apparu à Abraham, M Và Isaac et M Và Jacob comme El-Shaddaï
Gétant leur Dieu
Vcomme Dieu tout-puissant
mais mon nom YHWH
GSeigneur
Vd'« Adonaï » je ne leur ai pas fait connaître ;
3 ...
6,4 et j’ai Maussi établi
Vinstitué mon alliance avec eux pour leur donner le pays
Vla terre de Chanaan
Gdes Chananéens
Vde Canaan [Chanaan]
le pays
Vla terre où ils résidaient en étrangers
Gqu'ils résidaient en étrangers
Vde leurs pélerinages dans lequel
Voù ils séjournèrent en étrangers...
Vrésidèrent comme des étrangers...
4 ...
6,5 Moi j’ai entendu le gémissement des fils d’Israël que
Vlà où les Égyptiens asservissent
Vles oppriment
et je me suis souvenu de mon
Gvotre alliance.
5 ...
6,6 C’est pourquoi dis aux fils
Venfants d’Israël : — Je suis YHWH
Vle Seigneur
je
Vqui vous ferai sortir
Vaffranchirai des corvées
Vde l'ergastule des Égyptiens
je vous délivrerai de leur servitude
et je vous rachèterai à
Vavec un bras étendu
Vélevé
et par de grands jugements.
6 Va, dis aux fils d'Israël : — Je suis le Seigneur
et je vous ferai sortir de la domination des Égyptiens
je vous sauverai de la servitude
et je vous rachèterai à bras levé
et par un grand jugement.
6 ...
6,7 Je vous prendrai pour moi comme
G[comme] mon peuple
et Mpour vous je serai G Vvotre Dieu, et vous saurez que Vmoi je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu
qui vous ai fait sortir
Vaffranchis des corvées
Gde la domination
Vde l'ergastule des Égyptiens ;
7 ...
6,8 et je vous ferai entrer
Get vous conduirai dans le pays
Vla terre pour lequel j'ai levé ma
Gvers lequel j'ai levé ma
Vsur laquelle j'ai juré en levant la main
afin de le
Gpour le
Vde donner à Abraham, M Và Isaac et M Và Jacob
et je vous le
Vla donnerai en possession, Je suis
VMoi YHWH.
G Vle Seigneur.
8 ...
6,9 Moïse parla Gainsi aux fils
Venfants d’Israël
mais ils n’écoutèrent pas Moïse car [ils étaient] à bout de souffle
Gà cause de leur découragement
Và cause de leur angoisse
et à cause de leurs durs travaux.
9 ...
6,10 YHWH
G VLe Seigneur parla
Gdit à Moïse M Ven disant :
10 ...
6,11 — Va,
V et parle
Gparler
Vparle à Pharaon M Vle roi d’Égypte
; qu'
G Vpour qu’il laisse partir
G Vsortir les fils
Venfants d’Israël de son pays.
Vde sa terre.
11 ...
6,12 Alors Moïse Vrépondit devant YHWH en disant :
G Vle Seigneur :
— Voici,
G que les fils
Venfants d’Israël ne m’ont pas écouté
Vm’écoutent pas.
Comment Pharaon m’écoutera-t-il
moi qui suis incirconcis des lèvres ?
Gmoi qui suis privé de parole ?
Vd'autant plus que je suis incirconcis des lèvres ?
12 ...
6,13 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse et M Và Aaron
et il Gleur donna des ordres pour les fils d’Israël
Vau sujet des enfants d’Israël
et pour
Vau sujet de Pharaon Vle roi d’Égypte
en vue de
Vpour faire sortir les fils
Venfants d’Israël du pays
Vde la terre d’Égypte.
13 ...
6,14 Et voici les chefs des maisons de leurs pères.
Vprinces de leurs maisons selon leurs familles.
Fils de Ruben premier-né d’Israël :
Ḥănôk,
GEnôch,
VHénoch [Enoch], Pallû’,
GPhallous,
VPhalu, Ḥeçrôn
GAsrôn
VEsrom et Karmî
G VCarmi
ceux-ci [sont] les clans
Gtelle est la famille
Vce sont là les descendants de Ruben.
14 ...
6,15 Fils de Siméon : Yᵉmû’ēl,
GIemouel,
VJemuël [Iemuhel], Yāmîn,
GIamin,
VJamin, 'Ōhad
GAôd
VAhod [Aod]
Yākîn,
GIachin,
VJachin, Çōḥar,
GSaar,
VSoer, et Šā'ûl,
GSaoul,
VSaül, fils de la Chananéenne
GPhénicienne
VCananéenne
ce sont là les clans
Gfamilles
Vdescendants de
Gdes fils de Siméon.
15 ...
6,16 Et voici les noms des fils de Lévi avec leurs générations :
Gselon leurs familles :
Vselon leurs descendances :
Gēršôn,
GGedsôn,
VGerson, Qᵉhāt
GKaath
VCaath et Mᵉrārî.
GMerari.
VMérari.
Les années de la vie de Lévi :
Vfurent cent trente-septM ans.
16 ...
6,17 Fils
GEt voici les fils de Gerson :
GGedson : Libᵉnî
GLobeni
VLobeni et Šim‘î
GSemeï
VSéméi et leurs clans.
Gmaisons de leur lignage paternel.
Vavec leurs descendants.
17 ...
6,18 Fils de Caath : ‘Amᵉrām,
GAmbram,
VAmram, Yiçᵉhār,
GIssaar,
VIsuar, Ḥebᵉrôn
GChebrôn
VHébron et ‘Ūzî’ēl.
GOziêl.
VOziel.
Les années de la vie de Caath furent de cent trente-troisM ans.
18 ...
6,19 Fils de Merari
VMérari : Maḥlî
GMooli
VMooli et Mûšî.
GOmousi.
VMusi.
Ce sont là les clans
Gmaisons
Vdescendants de Lévi selon leurs générations.
G Vfamilles.
19 ...
6,20 Amram
GAmbram
VAmram prit pour femme Yôkebed,
GIôchabed,
VJocabed, sa tante
Gfille du frère de son père
Vsa cousine germaine
et elle lui enfanta Aaron et
G, MoïseG et Myriam leur soeur.
Les années de la vie d’Amram
GAmram [furent de]
G:
Vfurent de cent trente-sept
GdeuxM ans.
20 ...
6,21 Fils d’Yçhâr :
GIssaar :
VIsuar : Qōraḥ,
GKoré,
VCoré, Nepheg
GNaphek
VNapheg et Zikrî.
GZechri.
VZéchri.
21 ...
6,22 Fils d’‘ūzî’él :
GOziel :
VOziel : Mîšā’ēl,
VMisaël [Misahel], 'Elçāpān
GElisaphan
VElsaphan et Sitrî.
GSetri.
VSéthri.
22 ...
6,23 Aaron prit pour femme 'Ĕlîšeba‘,
GElisabeth,
VÉlisabeth [Elisabe], fille d’‘Amînādāb,
GAminadab,
VAminadab, sœur de Naḥšôn
GNaassôn
VNaasson
elle lui enfanta
Gdonna naissance pour lui à Nādāb,
GNadab,
VNadab, ’Ăbîhû’,
GAbioud,
VAbiu, 'El‘āzār
GEléazar
VEléazar et 'Itāmār.
GIthamar.
VIthamar.
23 ...
6,24 Fils de Qōraḥ :
GKoré :
VCoré : 'Asîr,
GAsir,
VAsir, Elcana
VHelcana et 'Ăbîāsāp :
GAbiasaph :
VAbiasab : ce sont là les descendants
Ggénérations des Corites.
G de Coré.
24 ...
6,25 Eleazar
VEléazar fils d’Aaron prit pour
Gune femme une des
Gparmi les filles de Pûṭî’ēl
GPhoutiêl
VPhuthiël [Phutihel]
elle lui enfanta
Gmit au monde pour lui Pînḥās.
GPhinees.
VFinéès.
Voilà les chefs des pères
Gles chefs du lignage
Vles princes des familles des Lévites selon leurs clans.
Ggénérations.
Vdescendants.
25 ...
6,26 C'est à eux, Aaron et Moïse, que
Gà qui YHWH avait dit :
GDieu avait dit
Vle Seigneur ordonna
— Faites
G Vde faire sortir du pays
Vde la terre d’Égypte les enfants
G Vfils d’Israël selon leurs armées !
Gavec leurs forces !
Vselon leurs bataillons !
26 ...
6,27 Ce sont eux qui parlèrent à
Gdicutèrent avec Pharaon roi d’Égypte
pour faire
Get firent sortir les fils
Venfants d'Israël d’Égypte :
eux, Moïse et Aaron.
GAaron et Moïse
VMoïse et Aaron
27 ...
6,28 Un jour
Vau jour où YHWH
G Vle Seigneur parla à Moïse dans la terre d'Égypte
28 ...
6,29 YHWH
G Vet où le Seigneur parla à Moïse pour dire
G Vdisant :
— C'est moi YHWH
G Vle Seigneur, dis à Pharaon roi d’Égypte tout ce que moi, je te dis !
29 ...
6,30 Et Moïse dit à la face de YHWH
Vdevant le Seigneur :
— Me voici incirconcis des lèvres
M Samet comment Pharaon m'écoutera-t-il ?
30 Et Moïse dit devant le Seigneur :
— Voici que moi je suis faible de voix
et comment Pharaon m'écoutera-t-il ?
7,1 Le Seigneur dit à Moïse :
— Vois
GVoici je t'ai établi comme dieu à Pharaon
et Aaron ton frère sera ton prophète ;
1 Et le Seigneur dit à Moïse :
— Voici, je t'établis Dieu de Pharaon
Aaron ton frère sera ton prophète ;
7,2 toi tu lui diras selon tout ce que je t’ordonne
et Aaron ton frère [le] dira à Pharaon
pour qu'il laisse partir les fils d’Israël de son pays.
2 toi, tu diras tout ce que je t'ordonne
lui, il dira à Pharaon
qu'il renvoie de sa terre les fils d’Israël
7,3 Mais moi j'endurcirai le cœur de Pharaon
et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte.
3 mais moi j’endurcirai son cœur
et je multiplierai mes signes et prodiges dans la terre d’Égypte ;
7,4 Et il ne vous écoutera pas, Pharaon,
et j'imposerai ma main en Égypte
et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte
par de grands jugements.
4 Et il ne vous écoutera pas, Pharaon
et j'imposerai la main en Égypte
et je ferai sortir en armée mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte
avec un grand châtiment.
4 pourtant il ne vous écoutera pas
alors je poserai ma main sur l'Égypte
et je ferai sortir mes armée et mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte
à coups de sentences maximales !
7,5 Et Samtous les Égyptiens sauront que moi [je suis] le Seigneur
quand j’étendrai ma main sur l’Égypte
et je ferai sortir Sammon peuple les fils d’Israël hors du milieu d’eux.
5 Et tous les Égyptiens sauront que moi je suis le Seigneur
étendant la main sur l’Égypte
et je ferai sortir les fils d’Israël hors du milieu d’eux.
5 Après cela, les Égyptiens admettront que je sois le Seigneur
moi qui aurai étendu la main sur l’Égypte
et aurai extrait les fils d’Israël d'au milieu d'eux !
7,6 Et Moïse et Aaron fit
comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.
6 Moïse et Aaron fit
comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.
6 Aussi Moïse et Aaron fit-il ainsi ;
comme l'avait prescrit le Seigneur, ainsi agirent-ils.
7,7 Et Moïse avait quatre-vingts ans
et Aaron avait quatre-vingt-trois ans
quand ils parlaient à Pharaon.
7 Moïse avait quatre-vingts ans
et Aaron son frère avait quatre-vingt-trois ans
quand il parla à Pharaon.
7 Moïse, quant à lui, avait quatre-vingts ans
et Aaron quatre-vingt-trois
lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
7,8 YHWH
G VLe Seigneur dit
Gparla à Moïse et à Aaron M Gen disant :
8 ...
7,9 — Si
VLorsque Pharaon vous parle en disant :
Vaura dit : — Donnez-vous un prodige !
GDonnez-nous un signe ou un prodige !
VMontrez des prodiges !
tu diras à Aaron Gton frère : — Prends ton
Gle bâton et jette-le Gà terre devant PharaonG et devant ses serviteurs, il se transformera en dragon !
V couleuvre !
9 ...
7,10 Moïse et Aaron allèrent auprès de
Gvinrent devant Pharaon Get ses serviteurs
et firent comme YHWH
Vle Seigneur l'
Gle leur avait ordonné :
Aaron jeta son
Gle bâton devant Pharaon et devant ses esclaves
et il se transforma en dragon.
V couleuvre.
10 ...
7,11 Pharaon de son côté appela
Gconvoqua M Gles sages Gd'Égypte et M Gles enchanteurs
et les magiciens d’Égypte eux aussi
Gles magiciens des Egyptiens
Veux aussifirent de même avec leurs sortilèges :
V, par diverses incantations et arcanes égyptiennes, firent de même :
11 ...
7,12 ils jetèrent chacun son bâton
et ils
Vqui se transformèrent en dragons
mais le bâton d’Aaron dévora leurs bâtons.
12 ...
7,13 Et le cœur de Pharaon s’endurcit
et il ne les écouta pas, comme l'avait dit YHWH.
Gle leur avait dit le Seigneur.
Vle Seigneur l'avait ordonné.
13 ...
7,14 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Le cœur de Pharaon s'est appesanti ; il refuse de laisser
Get il ne laisse pas partir le peuple.
14 ...
7,15 Va vers Pharaon dès le matin ;
voici qu’il sortira pour aller près de l'eau
et tu te tiendras pour le rencontrer au bord du fleuve
et le bâton qui s'est changé en serpent
Vdragon
tu le prendras
Gprends-le dans ta main
15 ...
7,16 et tu lui diras :
— YHWH
G VLe Seigneur le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers toi pour te dire :
G Ven disant :
— M VLaisse partir mon peuple afin qu’ils me servent
Gil me serve
Vil m'offre des sacrifices dans le désert ;
M Gvoici que tu n’as pas écouté jusqu'à présent.
16 ...
7,17 Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— À ceci tu connaîtras que je suis YHWH
G Vle Seigneur :
voici que je vais frapper
Gfrappe avec le bâton qui est dans ma main sur les eaux
G Vl'eau du Fleuve
G Vfleuve
et elles seront changées
Gelle se changera
Velle sera changée en sang.
17 ...
7,18 Le poisson qui est dans le Fleuve mourra
G VLes poissons qui sont dans le fleuve mourront
le Fleuve
G Vfleuve s'empuantira
Vpourrira
et les Égyptiens ne pourront plus
Vseront affligés de boire l’eau du fleuve.
18 ...
7,19 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Dis à Aaron Gton frère :
— Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux d’Égypte
et sur ses
G Vleurs fleuves, sur ses
G Vleurs canaux, sur ses
G Vleurs marais
Vétangs et sur tous ses réservoirs d'eau
Gtoute eau collectée
Vtous les réservoirs des eaux
et ils deviendront du
Get ce sera du
Vafin qu'ils soient changées en sang
et il y aura
Gce fut
Vqu'il y ait du sang dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
et dans [les récipients de] bois et [les récipients de] pierre.
Get dans ce qui est de bois comme ce qui est de pierre.
Vdans les vases de bois comme dans les vases de pierre.
19 ...
7,20 Et Moïse et Aaron firent M Gainsi, comme l'
Gle leur avait ordonné YHWH.
Vle Seigneur.
[Aaron] leva
Vlevant le
Gson bâton, frappa les eaux qui étaient dans le Fleuve
G Vl'eau du fleuve sous les yeux de
Gdevant Pharaon et sous les yeux de
Gdevant ses serviteurs
et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve furent changées
Gil changea toute l'eau du fleuve
Velle fut changée en sang.
20 ...
7,21 Les poissons qui [étaient] dans le Fleuve
G Vfleuve moururent
le Fleuve
G Vfleuve s'empuantit
Vpourrit
les Égyptiens ne pouvaient plus boire les eaux
G V l’eau du Fleuve
G Vfleuve
et il y eut du sang dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte.
21 ...
7,22 Mais les magiciens d’Égypte
G Vdes Égyptiens en firent autant
Vfirent la même chose avec leurs sortilèges
Vpar leurs incantations
et le cœur de Pharaon s’endurcit
et il ne les écouta pas comme l'avait dit
Vprédit YHWH.
G Vle Seigneur.
22 ...
7,23 Et Pharaon s’en retourna et rentra dans sa maison
et il ne prit
Gne posa
Vn'appliqua pas même cela à cœur.
Gpas même son esprit sur cela.
Vpas son cœur cette fois non plus.
23 ...
7,24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs
Gautour du Fleuve
G Vfleuve pour [trouver] de l’eau à boire
Gboire de l'eau
car
Get ils ne pouvaient pas boire de l’eau
Vdes eaux du Fleuve.
G Vfleuve.
24 ...
7,25 Et M Vil s'écoula sept jours M Gs'accomplirent après que YHWH
G Vle Seigneur eut frappé le Fleuve.
G Vfleuve.
25 ...
7,26 Et YHWH
G Vle Seigneur dit à Moïse :
— Va vers Pharaon et tu lui diras :
— Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— M VLaisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.
Vil m'offre des sacrifices.
26 ...
7,27 Si tu refuses de
Gne veux pas [le] laisser partir
voicique
G V, moi, je frappe
V vais frapper tout ton territoire par des grenouilles.
27 ...
7,28 Le Fleuve
G Vfleuve grouillera de
Gvomira des
Vfourmillera de grenouilles;
elles monteront et elles entreront dans ta maison,
Gtes maisons,
dans ta chambre à coucher,
Gles remises de tes chambres à coucher,
sur ton lit
Gtes lits
et dans la maison
Gles maisons de tes serviteurs
dans celles
Get
Vau milieu de ton peuple, dans
tes fours et dans tes pétrins.
Gtes pâtes et dans tes fours.
Vtes fours, dans les restes de tes repas.
28 ...
7,29 Sur toi, sur ton peuple
Gtes serviteurs
et sur tous tes serviteurs
Gton peuple monteront les grenouilles.
29 ...
3,1–10 ICÔNE mariale
L'icône traditionnelle de la Mère de Dieu comme Buisson Ardent continue d'être écrite, jusqu'en Occident :
, La Mère de Dieu du buisson ardent (détrempe à l'oeuf sur bois, 21e s.)
Vu sur internet→ © D.R. Françoise Coustaury
L’incroyable se produit : l’icône de la Vierge au buisson ardent symbolise l’enfantement par Marie du Christ, feu divin qui, « s’embrasant sans la consumer », rappelle celui de Moïse et s’accomplit en Marie. L’un des losanges est vert, il représente la nature terrestre et végétale du buisson, tandis que le losange rouge figure les flammes qui ne consument pas. La Mère de Dieu est placée au centre d’une étoile verte aux pointes habitées par les symboles des quatre évangélistes : l’aigle, le taureau, le lion, et l’ange-homme. L’étoile est posée sur une grande fleur dont les huit pétales, emplis d’anges, expriment le temps de la création, et de l’accomplissement du monde nouveau au huitième jour, le jour de la Résurrection.
Marie porte l’enfant Jésus mais également sur sa poitrine est représenté le Christ Sauveur du monde. Car en lui tout s’accomplit : Celui qui est humain et divin se manifeste au monde, lui qui unifie la terre et le ciel. De cette icône nous accueillons le grand mystère de la Vie incarnée et du Salut révélé en un feu incandescent d’Amour, buisson de l’éternelle vie donnée ; feu propagé de la Pentecôte, qui communique la foi dans le Christ Vivant. Avec Marie, la lumière s’est levée sur le monde et brille en une étoile sans déclin. « Je vous salue, Marie, splendeur radieuse, étoile du matin, illumine nos nuits… » (J.-M. N.).
Même si la veine semble ici plus « commerciale », le motif continue d'inspirer les iconographes russes :
, Icon of the Blessed Holy Virgin Mary as the Burning Bush, (tempera sur bois, 2014)
Russie, consulté sur internet→ © D.R. Sacred Murals Studio.
3,14 HOMÉLITIQUE Parler de Dieu sans prononcer son Nom : la prouesse télévisuelle d'un martyr du 20e siècle
Archiprêtre
, Sermon dominical « Questions éternelles » (1988) Télévision d'État de l'Union Soviétique,D.R. Orthosword © Licence YouTube standard
Alexandre Vladimirovitch Men (né en 1935 à Moscou, juif devenu prêtre orthodoxe, et mort martyrisé par les services d’État le 9 septembre 1990), fut le premier prêtre orthodoxe à donner des cours de religion en lycée public ; invité régulièrement par l'Union des cinéastes, des artistes, des écrivains, à des débats ou simplement à « parler de Dieu », il intervint dans tout le pays, et même à la télévision d'État. Un dimanche de l’année 1988, la télévision soviétique l'invita en lui demandant de parler des questions éternelles, en lui donne une simple consigne : ne jamais prononcer le nom de Dieu ou aucun autre mot judéo-chrétien. Son propos doit garder ce voile. Il livre un morceau d’anthologie de la culture contemporaine et un propos qui s’adresse à tous les hommes.
1,8.11.13 ; 2,23 Israel en Égypte
Georg Friedrich
(1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - Sinfonia 1. Now there arose 2. And the children of Israel, 1738Matthias Beckert (dir.), Monteverdichor Würzburg
2,11–22 D'Égypte en Madiân
Fuite de Moïse au pays de Madiân, (numérique, Jérusalem : 2022)
D.R. M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 2,11-22
Égypte, Madiân.
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Louis
(1901-1971), Go Down Moses, 1958© Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
1,11 Pithom et Ramsès Localisation et archéologie Localités situées à l'extrémité orientale du delta du Nil→. zone stratégique reliant l'Égypte continentale, la Route d'Horus→ (le « chemin du pays des Philistins » d'Ex 13,17). Les villes Pitom et Ramses étant considérées comme cités d'approvisionnement, on peut les associer à l'accès à la route d'Horus, à la nécessité de trouver des provisions, ainsi qu'à la voie naturel que constitue le wadi Tumilat.
Dans le sud du wadi Tumilat, près de l'actuel lac Timsah, on a retrouvé les vestiges archéologiques de Tell Maskhutah→ et de Tell el-Retabeh→ (autour 15 km et 30 km. respectivement a l'est du lac Timsah), présentant de nombreux éléments de l'époque de Ramsès. Pithom pourrait être associée à l'un de ces tells, mais sans qu'on puisse le prouver définitivement.
Des fouilles archéologiques dans l'actuel Qantir (cf. Manfred Bietak→) identifient la Ramsès→ biblique avec l'antique Avaris→(Tell el Daba'a), capitale des Hyksos (15e-16e dynasties)→ au bord du bras Tanitique du Nil et au nord du wadi Tumilat, vallée de 12 km (est-ouest) x 2 (nord-sud) qui file vers le désert. Ce fut la capitale de l'Égypte des 19e et 20e dynasties. La Ramsès biblique s'identifie avec la nouvelle capitale edifiée par Ramsès II au début de son règne.
Anonyme, Statue colossale de Ramsès II (fragment), (sculpture sur granit, règne de Ramsès II, 1279-1213 av. J.-C.), h. de la statue complète, ca 10 m, Pi-Ramsès, Basse Égypte, © Wikicommons
En raison de l'exploitation agricole intensive du delta permise par le grand barrage d'Assouan, le site archéologique est devenu indéchiffrable. Au milieu des champs sont éparpillés des socles de colonnes et des restes de statues en granit abandonnés là depuis des millénaires. Le soubassement d'un colosse dont il ne reste que les pieds et qui devait dépasser dix mètres de haut confirme les descriptions grandioses de la cité qui marqua les imaginations de l'époque.
La version grecque donne encore une autre possibilité d'identification : Comparaison des versions Ex 1,11.
1,11 Pithom et Ramsès : M | G : Pithom, Ramsès et On qui est la ville du Soleil
La version grecque ajoute Heliopolis comme troisième lieu : « celle de Pithôm, celle de Ramessê et celle d'On, qui est la ville du Soleil (Hêliou polis) ». Le but est d'aider le lecteur pour la localisation.
Les targums palestiniens ( →Tg. Ps.-J. et →Tg. Neof.) actualisent les anciens noms de « Pithom et Ramsès » par les noms « Tanis et Pelusium ». De nouvelles images se présentent alors à l'imagination, évoquant la puissance du Pharaon (cependant ternie, sur cette photographie, par d'indiscrets oiseaux) :
Statue colossale de Pharaon, (sculpture sur grès), Tanis (San el Hagar), Égypte
D.R. photograhie Riccardo Lufrani, 2013 © BEST AISBL
D'autres images du même site évoquent la vanité de ses grands travaux dont ne subsistent que quelques restes :
Vestiges du pilon de Sheshonk III (837–798 av. J.-C.), (sculpture et architecture en grès), Tanis (San el Hagar), Égypte,
D.R. photographie Riccardo Lufrani, 2013 © BEST AISBL
2,12 L'égyptien aux écailles
(Angleterre), Moïse tuant un Égyptien (encres et pigments sur parchemin, 13e s.), 22,7 cm x 15,5 cm,
dans Bible, f. 012v, n°0009 (0006), Bibliothèque Municipale→ Angers,
© CC Initiales→
Au début du livre de l'Exode, cette représentation se distingue nettement des autres. Moïse tient entre ses mains un égyptien mi-homme, mi-reptile. Recroquevillé, ce dernier ressemble à un serpent ou un saurien au corps écaillé. Du sang coule de sa tête humaine, indiquant qu'il est déjà mort.