Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
11 Et voici qu'en ces jours-là
VEn ce temps-là, Moïse avait grandi
V, alors qu'il avait grandi
étant sorti vers ses frères, vit leurs corvées
Vleur affliction
et un homme égyptien qui frappait un homme hébreu, un de ses frères.
Vabattait un de ses frères hébreux.
11 Il arriva qu'en ces nombreux jours-là, Moïse devenu grand
sortit vers ses frères les fils d'Israël. Prenant connaissance de leur peine
il voit un homme égyptien qui frappe un Hébreu, un de ses frères les fils d'Israël.
11 ...
12 Il se tourna
GRegardant tout autour
VEt comme il avait inspecté de-ci de-là et
Gici et là,
Vd'un côté et de l'autre, et
voyant qu'il n'y avait
Gil ne voit
Vqu'il avait vu qu'il n'y avait personne
il frappa l’Égyptien et le cacha dans le sable.
Gayant frappé l’Égyptien, il le cacha dans le sable.
Vil cacha dans le sable l’Égyptien abattu.
12 ...
13 Il sortit
GÉtant sorti
VIl sortit encore le jour suivant et voici que
Gil voit
Vet vit deux hommes hébreux
Ghommes hébreux qui
VHébreux qui se battaient
Gquerellaient
. Il
G Vet dit au coupable :
Và celui qui commettait l'injustice :
— Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
Vprochain ?
13 ...
14 Et il dit :
G, lequel dit :
VLequel répondit :
— Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Penses-tu
GA moins que tu veuilles
VDis-tu que tu vas me tuer comme
Gà la manière dont tu as tué Ghier l’Égyptien ?
Moïse craignit
Vfut effrayé et dit : — Certainement l'affaire est connue.
GCette affaire est-elle devenue si notoire?
VComment cette parole s'est-elle répandue ?
14 ...
15 Pharaon entendit parler de
Vapprit cette affaire
Vcette dispute et il chercha à tuer
Vfaire mourir Moïse ;
Moïse s’enfuit de devant Pharaon et
GMoïse se retira de devant Pharaon et
Vcelui-ci s'enfuyant de la vue de Pharaon habita dans le pays
Vséjourna en terre de Midyān
GMadiam.
VMadian et il s’assit
GEntré au pays de Madiam il s’assit
Vet il s'établit près d'un puits.
15 ...
16 VLe prêtre de Madian avait sept filles
elles
Vqui vinrent puiser Vde l’eau
et remplir les auges pour
Vayant rempli les canaux désiraient abreuver le petit bétail de leur père.
16 Le prêtre de Madian avait sept filles
qui menaient paître le petit bétail de leur père Iothor. Lorsqu'elles arrivaient, elles puisaient jusqu'à ce qu'elles aient rempli les auges pour abreuver le petit bétail de leur père Iothor.
16 ...
17 Des bergers arrivèrent et les chassèrent ;
alors Moïse se leva, les défendit et
V et, après avoir défendu les jeunes femmes, abreuva leur petit bétail.
17 Mais une fois arrivés, des bergers les chassèrent.
S'étant levé, Moïse les défendit, puisa pour elles et abreuva leur petit bétail.
17 ...
18 Et quand elles revinrent auprès de Raguel, leur père,
VElles revinrent auprès de Raguël [Raguhel], leur père, et il leur dit :
— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de revenir aujourd’hui ?
Vrevenez-vous plus tôt que d'habitude ?
18 Elles arrivèrent chez Ragouël leur père qui leur dit :
— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de venir aujourd'hui ?
18 ...
19 Elles dirent :
Vrépondirent : — Un homme égyptien
VÉgyptien nous a délivrées
Gdéfendues M Vde la main des bergers
M Vet, qui plus est, il a puisé Vde l'eau pour nous et a abreuvé
Vil a fait boire le petit bétail !
Gnotre petit bétail !
19 ...
20 Il dit à ses filles : — Et où est-il ?
V— Où est-il ? dit-il. Pourquoi avez-vous ainsi
GEt comment se fait-il que vous ayez ainsi laissé l'homme ?
Appelez
VRappelez-le et
Gdonc pour
Vpour qu’il mange
Vpartage le pain !
V[notre] pain !
20 ...
21 Moïse consentit à s'établir auprès de
Vjura alors de demeurer avec [cet] homme ;
Vlui
et il donna Çipōrāh sa fille [comme femme] à Moïse.
Vet il reçut [pour femme] sa fille Séphora [Seffora];
21 Et Moïse s'établit auprès de [cet] homme ;
et il donna Sepphora sa fille comme femme à Moïse.
21 ...
22 Elle
Velle enfanta un fils qu’il appela du nom de « Gēršōm »
V« Gersam »
car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.
Ven disant : — J'ai été immigré sur une terre étrangère.
22 Devenue enceinte, la femme enfanta un fils et Moïse [l']appela du nom de « Gêrsam » car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.
11–22 D'Égypte en Madiân
Égypte, Madiân.