Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse et à Aaron au pays
Ven terre d’Égypte :
1 ...
2 — Ce mois sera
M Gest pour vous le premier
Gcommencement des mois
il est pour vous
Vce sera le premier des mois de l’année.
2 ...
3 Parlez
GParle à toute l’assemblée des fils d’Israël et dites :
Gen disant :
Vet dites-leur :
— Le dix
Vdixième Vjour de ce mois
que chacun prenne
M Gqu'ils prennent chacun une bête
Vun agneau par famille,
M Gmaison paternelle, une bête
Gchacun une bête
Vet par maison.
3 ...
4 Si la maison
Vle nombre est trop peu nombreuse
Vpetit
pour V pouvoir suffire à manger une bête,
Vun agneau
on la prendra avec son
Vrecevra son voisin Vle plus proche de la maison
selon le nombre de personnes ; vous compterez pour cette bête d'après ce que chacun peut manger.
Vqui peuvent suffire à manger un agneau.
4 Si ceux de la maisonnée sont peu nombreux, au point de ne pas être assez pour une bête,
on prendra avec soi son voisin, son proche,
selon le nombre de personnes. Chacun calculera ce qui lui suffit pour une bête.
4 ...
5 Ce sera une bête sans tache
Gune bête parfaite
Vun agneau sans tache, mâle, âgée
Vâgé d’un an ;
V selon le même rite, vous prendrez parmi les agneaux et les chevreaux
Vpourrez prendre aussi un chevreau.
5 ...
6 Il sera conservé par vous
VVous le garderez jusqu’au quatorzième jour
G[jour] de ce mois
et toute l'assemblée
Vla multitude
Gla foule de la communauté
Gde l'assemblée des fils
Vdes fils d’Israël l’égorgera
Vimmolera au crépuscule.
Gvers le soir.
V le soir.
6 ...
7 On prendra
M GIls prendront de son sang et on
M Gils en mettra
M Gmettront sur les deux montants
et sur le linteau dans les maisons où
Vles linteaux des maisons
Gle linteau dans les maisons dans lesquelles où on le mangera.
M Gils les mangeront.
7 ...
8 On
M GEt ils mangeront la chair
Ven mangera la chair
Gmangeront les viandes cette nuit-là, rôtie
Grôties au feu
et Gils mangeront des Vpains azymes et
Vavec des herbes amères.
Vlaitues sauvages.
8 ...
9 Vous n’en mangerez rien cru ni bouilli dans l’eau
mais Vvous consommerez tout rôti au feu
sa tête avec ses pieds et ses
Gla tête avec les pieds et les entrailles.
9 ...
10 Vous n’en laisserez
VIl n’en demeurera rien jusqu’au matin
; ce qui en resterait le matin
Vet s’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.
10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin et vous n’en briserez pas un os;
ce qui en resterait au matin, vous le brûlerez au feu.
10 ...
11 Vous le mangerez ainsi :
reints ceints
Gvos reins ceint
Vvous vous ceindrez les reins
vos sandales à vos
Gles sandales à vos
Vvous aurez les sandales aux pieds
et votre bâton en votre main
G les bâtons en mains
Vtenant vos bâtons à la main
vous le mangerez à la hâte
c'est
Vc'est, en effet, une pâque
Vla PâqueV, c'est-à-dire : « le passage » pour YHWH.
Gpour le Seigneur.
Vdu Seigneur.
11 ...
12 Et je traverserai le pays
Vla terre d’Égypte cette nuit-là
et je frapperai tout premier-né dans le pays
Ven terre d’Égypte
de l'homme jusqu’au bétail
Vtroupeau
et sur tous les dieux d’Égypte
Gdes Égyptiens, j’exercerai des jugements,
Gj’exercerai la vengeance,
Vj’exécuterai des jugements, je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
12 ...
13 Le sang sera Vun signe pour vous M Gcomme un signe sur les maisons où
Gdans lesquelles vous serez
M Gêtes ;
je verrai le sang et je passerai par-dessus vous
Gvous protégerai
et il n’y aura pas chez vous de plaie qui détruit
Vdétruise
quand je frapperai au pays
Vj'aurai frappé la terre d’Égypte.
13 ...
14 Ce jour sera pour vous un mémorial
VVous garderez le souvenir de ce jour
et vous le fêterez comme fête
Vcélébrerez solennellement pour YHWH
G Vle Seigneur
dans
Vpour Gtoutes vos générations, comme un décret perpétuel vous le fêterez.
Ven culte perpétuel.
14 ...
8 herbes amères Plus amère encore : la femme !
Une coutume veut que l'homme désigne sa femme quand il prononce le mot maror (« herbes amères ») selon le verset de Qo 7,26.
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï
14 Ce jour sera pour vous un mémorial FRANÇAIS BIBLIQUE