Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
16 Et il arriva que, le troisième jour, le matin arrivant,
VLe troisième jour était déjà venu et le matin avait lui
il y eut
Vet voici, des tonnerres Vcommencèrent à se faire entendre, des éclairs Và briller
une nuée épaisse sur la montagne
Và couvrir la montagne
et la voix d'un cor
Vl'éclat du buccin retentissait très puissant,
Vfort
et Mtout le peuple qui était dans le camp trembla.
16 Il arriva que le troisième jour, l'aube approchant
il y eut des voix, des éclairs
et une nuée épaisse sur la montagne du Sinaï
une voix de trompette retentissait très fort
et tout le peuple qui était dans le camp fut terrifié.
16 ...
17 VQuand Moïse fit sortir le peuple
Vles fit sortir du lieu du Vcamp à la rencontre de Dieu M Ghors du camp
M Get ils se tinrent au pied de la montagne.
17 ...
18 La montagne du Sinaï était toute fumante
parce que YHWH
GDieu
Vle Seigneur y était descendu dans le feu
;
Vet sa
Vqu'une
G la fumée s’élevait de là
M Gmontait comme la fumée
Gune fumée d’une
Gde fournaise
et la montagne
Vtoute la montagne
Gtout le peuple tremblait violemment.
Gétait fortement troublé.
Vétait terrifiante.
18 ...
19 Et voici que la voix de la trompette
GLes voix de la trompette
VLe son du buccin allait en s'amplifiant fortement.
Gs'amplifiaient fortement.
Vpeu à peu augmentait et continuait de plus en plus fort
Moïse parlait et Dieu lui répondit
M VrépondaitM G par une voix.
19 ...
20 YHWH
G VLe Seigneur descendit sur la montagne du Sinaï, sur le
Vau sommet Vmême de la montagne
;
Vet YHWH
Gle Seigneur
Vil appela Moïse sur le sommet de la montagne
Và sa cime
et Moïse monta.
Voù, comme il y était monté
20 ...
21 et YHWH dit à Moïse :
Get Dieu parla à Moïse en disant :
Vil lui dit :
— Descends et avertis le
Vfais-en l'attestation au peuple
de peur qu'ils ne se précipitent vers YHWH pour le voir
Gs'approchent de Dieu pour le regarder
V veuillent passer par dessus les bornes pour voir le Seigneur
et que périsse un grand nombre
Gune foule d’entre eux :
21 ...
22 même les prêtres qui s’approchent de YHWH,
Gdu Seigneur Dieu,
Vdu Seigneur, qu'ils se sanctifient
G Vqu'ils soient sanctifiés, de peur que YHWH
Gque le Seigneur
Vqu'il ne les frappe !
Gne s'éloigne d'eux !
22 ...
23 Moïse dit à YHWH :
Gà Dieu :
Vau Seigneur :
— Le peuple ne pourra pas monter sur
Gvers la montagne du Sinaï
car toi-même nous as avertis
Vas attesté et ordonné en disant :
— Délimite
GSépare
VPose des bornes autour de la montagne et consacre-la !
23 ...
24 YHWH
VLe Seigneur lui dit : — Va, descends
et tu monteras
Vremonteras, toi et Aaron avec toi
mais que les prêtres ni le peuple ne se précipitent pas
Vfranchissent pas les bornes
pour monter
Vni ne montent vers YHWH,
Vle Seigneur, de peur qu’il ne les frappe !
Vles tue !
24 Alors le Seigneur lui dit : — Va, descends
puis monte, toi et Aaron avec toi ;
mais que les prêtres et le peuple ne forcent pas le passage
pour monter vers Dieu, de peur que le Seigneur n'en fasse périr parmi eux !
24 ...
25 Moïse descendit vers le peuple et leur raconta
M Gdit Vtout.
25 ...
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï
19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.