Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et Dieu
G Vle Seigneur prononça Vaussi toutes ces paroles M Gen disant :
1 ...
2 — Je suis YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison de servitude :
2 ...
3 tu n’auras pas d’autres dieux devant
Gque moi ;
3 ...
4 tu ne te feras pas d'image sculptée
Vde sculpture
Gd'idole
ni aucune
Gde ressemblance de Grien de ce qui est Ven haut dans le ciel, M Gen haut, Vni de ce qui est Ven bas sur la terreM G, en bas
Vni de ce qui est dans les eaux sous
M Gau-dessous de la terre ;
4 ...
5 tu ne les adoreras pas
M Gte prosterneras pas devant eux et tu ne les serviras pas.
G Vleur rendras pas de culte.
Je
VMoi je suis YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu, en effet, Dieu
Vfort et jaloux
qui poursuis
Vpunis
Greportes l’iniquité
Gles péchés des pères sur les fils
Genfants
sur
Gjusqu'à la troisième et M Vsur la quatrième G Vgénération de
M Gpour ceux qui me haïssent
5 ...
6 et M Vqui fais miséricorde à
G Vsur des milliers
pour ceux qui m’aiment et Gpour ceux qui gardent mes commandements !
6 ...
7 Tu prendras pas
Vn'énonceras point le nom de YHWH
Gde Seigneur
Vdu Seigneur ton Dieu en vain
car YHWH
G Vle Seigneur ne n'acquittera pas
Gdéclarera pas pur
Vtiendra pas pour innocent celui qui prend
Vprendra son nom en vain.
7 ...
8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier :
8 ...
9 pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage
G Vtous tes travaux
9 ...
10 mais le septième jour, M Gc'est le sabbat pour YHWH
Gpour le Seigneur
Vdu Seigneur ton Dieu,
M G; tu ne feras Gen ce jour-là aucun ouvrage
G Vtravail
ni toi, ni ton fils, ni ta fille
ni ton serviteur, ni ta servante
Gni ton boeuf, ni ton âne
ni ton bétail
Gaucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes
Gréside chez toi
10 ...
11 car pendant
Gen six jours YHWH
G Vle Seigneur a fait le ciel et la terre,
Get la mer et tout ce qui s'y trouve
Gqu 'ils contiennent,
et il s’est reposé le septième jourM G ;
c’est pourquoi YHWH
G Vle Seigneur a béni le jour du sabbat
Gseptième jour et l’a sanctifié !
11 ...
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.