La Bible en ses Traditions

Exode 20,1–26

M G V
S Sam

Et Dieu

G Vle Seigneur prononça Vaussi toutes ces paroles M Gen disant :

...

— Je suis YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison de servitude : 

...

tu n’auras pas d’autres dieux devant

Gque moi ;

...

tu ne te feras pas d'image sculptée

Vde sculpture

Gd'idole

ni aucune 

Gde ressemblance de Grien de ce qui est Ven haut dans le ciel, M Gen haut, Vni de ce qui est Ven bas sur la terreM G, en bas

Vni de ce qui est dans les eaux sous

M Gau-dessous de la terre ;

...

tu ne les adoreras pas

M Gte prosterneras pas devant eux et tu ne les serviras pas.

G Vleur rendras pas de culte.

Je 

VMoi je suis YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu, en effet, Dieu

Vfort et jaloux

qui poursuis

Vpunis

Greportes l’iniquité

Gles péchés des pères sur les fils

Genfants

sur

Gjusqu'à la troisième et M Vsur la quatrième G Vgénération de

M Gpour ceux qui me haïssent

...

et M Vqui fais miséricorde à

G Vsur des milliers

pour ceux qui m’aiment et Gpour ceux qui gardent mes commandements !

...

Tu  prendras pas

Vn'énonceras point le nom de YHWH

Gde Seigneur

Vdu Seigneur ton Dieu en vain

car YHWH

G Vle Seigneur ne n'acquittera pas 

Gdéclarera pas pur

Vtiendra pas pour innocent celui qui prend

Vprendra son nom en vain.

...

M G V
Sam S

Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier :

...

M G V
S Sam

pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage

G Vtous tes travaux

...

10 mais le septième jour, M Gc'est le sabbat pour YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur ton Dieu,

M G; tu ne feras Gen ce jour-là aucun ouvrage

G Vtravail

ni toi, ni ton fils, ni ta fille

ni ton serviteur, ni ta servante

Gni ton boeuf, ni ton âne

ni ton bétail

Gaucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes

Gréside chez toi

10 ...

11 car pendant

Gen six jours YHWH

G Vle Seigneur a fait le ciel et la terre,

Get la mer et tout ce qui s'y trouve

Gqu 'ils contiennent,

et il s’est reposé le septième jourM G ; 

c’est pourquoi YHWH

G Vle Seigneur a béni le jour du sabbat

Gseptième jour et l’a sanctifié !

11 ...

M V
G
S Sam

12 Honore ton père et ta mère

afin que se prolongent tes jours sur la terre

Vtu vives longtemps sur la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne.

Vdonnera.

12 Honore ton père et ta mère

afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre bonne que le Seigneur ton Dieu te donne.

12 ...

M V
G S Sam

13 Tu ne tueras pas.

13 Tu ne commettras pas d'adultère.

M G V
S Sam

14 Tu ne commettras pas d’adultère.

14 Tu ne voleras pas.

M V
G S Sam

15 Tu ne voleras pas.

15 Tu ne tueras pas.

M G V
S Sam

16 Tu ne porteras pas

Gtémoigneras pas faussement contre ton prochain de

Gpar un faux témoignage.

16 ...

17 Tu ne convoiteras pas la maison

Gfemme de ton prochain 

tu ne convoiteras

Vdésireras pas la femme de ton prochain

Gla maison de ton prochain

Vsa femme

Gni son champ, ni son serviteur ni sa servante, ni son bœuf ni son âne, Gni aucune de ses bêtes, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.

Vlui appartient.

17 ...

18 Tout le peuple voyant les voix,

Gvoyait la voix,

Vvoyait les voix, les torches et la voix de la trompette

Vle son du buccin

et la montagne fumante

et

M G; le peuple vit, ils tremblèrent et se tinrent

Vépouvantés et agités par l'effroi, ils se tinrent

Geffrayés, tout le peuple se tint à distance

18 ...

19 et ils dirent

Vdisant à Moïse :

— Parle-nous, toi, et M Vnous écouterons 

que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous mourions...

19 ...

20 Moïse Gleur dit M Vau peuple : — Ne craignez pas !

GCourage !

Car c’est pour vous éprouver

M Gmettre à l'épreuve que Dieu est venu Gvers vous,

pour que sa crainte fût sur vous

G Ven vous et

M Gafin  que vous ne péchiez pas !

20 ...

21 Et le peuple resta loin

M GLe peuple se tenait à distance mais Moïse s’approcha de

Gentra dans la nuée

Vl'obscurité

Gla ténèbre où était Dieu.

21 ...

22 VEt YHWH

G Vle Seigneur dit Vensuite à Moïse :

Tu parleras ainsi 

GTu diras ceci

VVoici ce que tu diras Gà la maison de Jacob et tu annonceras aux enfants

M Gfils d’Israël :

— Vous avez vu que j'ai parlé avec vous  

Gje vous ai parlé du

M Gdepuis le ciel.

22 ...

23 Vous ne vous ferez pas M Và côté de moi un dieu

G Vdes dieux d’argent

et un dieu

G Vdes dieux d'or, vous ne vous en ferez pas.

23 ...

24 Tu me feras

G VVous me ferez un autel de terre

et tu y sacrifieras sur lui tes

Gvous sacrifierez sur lui vos

Vvous y offrirez vos holocaustes et Mtessacrifices de paix

Gvos |offrandes] de salut, 

, ton 

G Vvos petit 

G Vbrebis et ton

G Vvos gros bétail

Vbœufs

Gveauxs. Dans

M G; en  tout lieu où je rappellerai

Gje prononcerai

Vil y aura mémoire Vde mon nom 

je viendrai à toi et je te bénirai.

24 ...

25 Si

GMais si tu me fais un autel de pierre

M Gpierres,

tu ne le construiras pas en

M Gles édifieras pas  Vpierres taillées

car tu appliquerais ton ciseau sur elles

Vsi tu lèves ton ciseau sur lui

Gtu as appliqué sur elles ton ciseau, et elles seront souillées.

Get elles sont souillées.

Vil sera souillé.

25 ...

26 Tu ne monteras pas par degrés

Gdes marches à mon autel

afin  que ta nudité

Gde ne pas y découvrir 

Vque ta honte n’y soit pas découverte

Gta nudité.

26 ...

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Contexte

Repères historiques et géographiques

19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï

Le mont Sinaï, (numérique, 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34 

Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.

Mohammed Moussa, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)

© CC-BY-SA-3.0→,