Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
6 et M Vqui fais miséricorde à
G Vsur des milliers
pour ceux qui m’aiment et Gpour ceux qui gardent mes commandements !
6 ...
7 Tu prendras pas
Vn'énonceras point le nom de YHWH
Gde Seigneur
Vdu Seigneur ton Dieu en vain
car YHWH
G Vle Seigneur ne n'acquittera pas
Gdéclarera pas pur
Vtiendra pas pour innocent celui qui prend
Vprendra son nom en vain.
7 ...
8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier :
8 ...
9 pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage
G Vtous tes travaux
9 ...
10 mais le septième jour, M Gc'est le sabbat pour YHWH
Gpour le Seigneur
Vdu Seigneur ton Dieu,
M G; tu ne feras Gen ce jour-là aucun ouvrage
G Vtravail
ni toi, ni ton fils, ni ta fille
ni ton serviteur, ni ta servante
Gni ton boeuf, ni ton âne
ni ton bétail
Gaucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes
Gréside chez toi
10 ...
11 car pendant
Gen six jours YHWH
G Vle Seigneur a fait le ciel et la terre,
Get la mer et tout ce qui s'y trouve
Gqu 'ils contiennent,
et il s’est reposé le septième jourM G ;
c’est pourquoi YHWH
G Vle Seigneur a béni le jour du sabbat
Gseptième jour et l’a sanctifié !
11 ...
12 Honore ton père et ta mère
afin que se prolongent tes jours sur la terre
Vtu vives longtemps sur la terre que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu te donne.
Vdonnera.
12 Honore ton père et ta mère
afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre bonne que le Seigneur ton Dieu te donne.
12 ...
13 Tu ne tueras pas.
13 Tu ne commettras pas d'adultère.
14 Tu ne commettras pas d’adultère.
14 Tu ne voleras pas.
15 Tu ne voleras pas.
15 Tu ne tueras pas.
16 Tu ne porteras pas
Gtémoigneras pas faussement contre ton prochain de
Gpar un faux témoignage.
16 ...
17 Tu ne convoiteras pas la maison
Gfemme de ton prochain
tu ne convoiteras
Vdésireras pas la femme de ton prochain
Gla maison de ton prochain
Vsa femme
Gni son champ, ni son serviteur ni sa servante, ni son bœuf ni son âne, Gni aucune de ses bêtes, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.
Vlui appartient.
17 ...
18 Tout le peuple voyant les voix,
Gvoyait la voix,
Vvoyait les voix, les torches et la voix de la trompette
Vle son du buccin
et la montagne fumante
et
M G; le peuple vit, ils tremblèrent et se tinrent
Vépouvantés et agités par l'effroi, ils se tinrent
Geffrayés, tout le peuple se tint à distance
18 ...
19 et ils dirent
Vdisant à Moïse :
— Parle-nous, toi, et M Vnous écouterons
que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous mourions...
19 ...
20 Moïse Gleur dit M Vau peuple : — Ne craignez pas !
GCourage !
Car c’est pour vous éprouver
M Gmettre à l'épreuve que Dieu est venu Gvers vous,
pour que sa crainte fût sur vous
G Ven vous et
M Gafin que vous ne péchiez pas !
20 ...
21 Et le peuple resta loin
M GLe peuple se tenait à distance mais Moïse s’approcha de
Gentra dans la nuée
Vl'obscurité
Gla ténèbre où était Dieu.
21 ...
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.
2,1–40,38 Vies de Moïse au temps des images mouvantes La toute première représentation cinématographique de la vie de Moïse est un court métrage muet.
La vie est racontée en six scènes filmées : 1. Moïse sauvé des eaux ; 2. Le Buisson ardent ; 3. Le Passage de la Mer Rouge ; 4. Les Hébreux au désert 5. Sur le Mont Sinaï ; 6. L'Adoration de Veau d'Or.
Le second grand film consacré à Moïse célèbre le législateur : Les dix commandements, film muet de
(1923), annonce le grand péplum de 1956.Celle histoire unique met en parallèle l'époque des dix commandements et l'époque moderne (les années 1920) pour montrer la pertinence de la moralité de l'Ancien Testament au cours de ces deux périodes.