La Bible en ses Traditions

Exode 20,8–21

M G V
Sam S

Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier :

...

M G V
S Sam

pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage

G Vtous tes travaux

...

10 mais le septième jour, M Gc'est le sabbat pour YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur ton Dieu,

M G; tu ne feras Gen ce jour-là aucun ouvrage

G Vtravail

ni toi, ni ton fils, ni ta fille

ni ton serviteur, ni ta servante

Gni ton boeuf, ni ton âne

ni ton bétail

Gaucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes

Gréside chez toi

10 ...

11 car pendant

Gen six jours YHWH

G Vle Seigneur a fait le ciel et la terre,

Get la mer et tout ce qui s'y trouve

Gqu 'ils contiennent,

et il s’est reposé le septième jourM G ; 

c’est pourquoi YHWH

G Vle Seigneur a béni le jour du sabbat

Gseptième jour et l’a sanctifié !

11 ...

M V
G
S Sam

12 Honore ton père et ta mère

afin que se prolongent tes jours sur la terre

Vtu vives longtemps sur la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne.

Vdonnera.

12 Honore ton père et ta mère

afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre bonne que le Seigneur ton Dieu te donne.

12 ...

M V
G S Sam

13 Tu ne tueras pas.

13 Tu ne commettras pas d'adultère.

M G V
S Sam

14 Tu ne commettras pas d’adultère.

14 Tu ne voleras pas.

M V
G S Sam

15 Tu ne voleras pas.

15 Tu ne tueras pas.

M G V
S Sam

16 Tu ne porteras pas

Gtémoigneras pas faussement contre ton prochain de

Gpar un faux témoignage.

16 ...

17 Tu ne convoiteras pas la maison

Gfemme de ton prochain 

tu ne convoiteras

Vdésireras pas la femme de ton prochain

Gla maison de ton prochain

Vsa femme

Gni son champ, ni son serviteur ni sa servante, ni son bœuf ni son âne, Gni aucune de ses bêtes, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.

Vlui appartient.

17 ...

18 Tout le peuple voyant les voix,

Gvoyait la voix,

Vvoyait les voix, les torches et le son

M Gla voix de la trompette

et la montagne fumante

et

M G; le peuple vit, ils tremblèrent et se tinrent

Vépouvantés et agités par l'effroi, ils se tinrent

Geffrayés, tout le peuple se tint à distance

18 ...

19 et ils dirent

Vdisant à Moïse :

— Parle-nous, toi, et M Vnous écouterons 

que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous mourions...

19 ...

20 Moïse Gleur dit M Vau peuple : — Ne craignez pas !

GCourage !

Car c’est pour vous éprouver

M Gmettre à l'épreuve que Dieu est venu Gvers vous,

pour que sa crainte fût sur vous

G Ven vous et

M Gafin  que vous ne péchiez pas !

20 ...

21 Et le peuple resta loin

M GLe peuple se tenait à distance mais Moïse s’approcha de

Gentra dans la nuée

Vl'obscurité

Gla ténèbre où était Dieu.

21 ...

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Contexte

Repères historiques et géographiques

19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï

Le mont Sinaï, (numérique, 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34 

Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.

Mohammed Moussa, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)

© CC-BY-SA-3.0→,

Réception

Cinéma

2,1–40,38 Vies de Moïse au temps des images mouvantes  La toute première représentation cinématographique de la vie de Moïse est un court métrage muet. 

Pathé frères, La vie de Moïse, (1905), Scène biblique en six tableaux

© Licence YouTube standard→

La vie est racontée en six scènes filmées : 1. Moïse sauvé des eaux ; 2. Le Buisson ardent ; 3. Le Passage de la Mer Rouge ; 4. Les Hébreux au désert 5. Sur le Mont Sinaï ; 6. L'Adoration de Veau d'Or.

Le second grand film consacré à Moïse célèbre le législateur : Les dix commandements, film muet de Cecil B. DeMille (1923), annonce le grand péplum de 1956.

 Cecil B. DeMille (1881-1959), Jeanie MacPherson (scenario), The Ten Commandments, film muet, noir et blanc, 136 mn, USA : Paramount Pictures,  1923

avec Theodore Roberts, Charles De Rouche, Estelle Taylor, Julia Faye, Terrence Moore, James Neill, Lawson Butt, Clarence Burton, Noble Johnson, Edythe Chapman, Richard Dix, Rod La Rocque, Leatrice Joy, Nita Naldi, Robert Edeson, Charles Ogle

© Domaine public→

Celle histoire unique met en parallèle l'époque des dix commandements et l'époque moderne (les années 1920) pour montrer la pertinence de la moralité de l'Ancien Testament au cours de ces deux périodes.

  • La première partie montre l'époque de Moïse et le sauvetage des Juifs d'Égypte conduits vers la terre promise en un long exode au cours duquel ils reçoivent les dix commandements de Dieu.
  • La deuxième partie se déroule dans les temps modernes (les années 1920) avec une mère religieuse et ses deux enfants adultes. Un de ses fils croit en Dieu et l'autre non. Cela pousse l'un à vivre sa vie selon la parole de Dieu et l'autre à faire ce qu'il veut même si cela signifie briser plusieurs des dix commandements dans la poursuite du plaisir et du profit.