La Bible en ses Traditions

Exode 27,0 ; 20,1–21,37

M G V
S Sam

Et Dieu

G Vle Seigneur prononça Vaussi toutes ces paroles M Gen disant :

...

— Je suis YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison de servitude : 

...

tu n’auras pas d’autres dieux devant

Gque moi ;

...

tu ne te feras pas d'image sculptée

Vde sculpture

Gd'idole

ni aucune 

Gde ressemblance de Grien de ce qui est Ven haut dans le ciel, M Gen haut, Vni de ce qui est Ven bas sur la terreM G, en bas

Vni de ce qui est dans les eaux sous

M Gau-dessous de la terre ;

...

tu ne les adoreras pas

M Gte prosterneras pas devant eux et tu ne les serviras pas.

G Vleur rendras pas de culte.

Je 

VMoi je suis YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu, en effet, Dieu

Vfort et jaloux

qui poursuis

Vpunis

Greportes l’iniquité

Gles péchés des pères sur les fils

Genfants

sur

Gjusqu'à la troisième et M Vsur la quatrième G Vgénération de

M Gpour ceux qui me haïssent

...

et M Vqui fais miséricorde à

G Vsur des milliers

pour ceux qui m’aiment et Gpour ceux qui gardent mes commandements !

...

Tu  prendras pas

Vn'énonceras point le nom de YHWH

Gde Seigneur

Vdu Seigneur ton Dieu en vain

car YHWH

G Vle Seigneur ne n'acquittera pas 

Gdéclarera pas pur

Vtiendra pas pour innocent celui qui prend

Vprendra son nom en vain.

...

M G V
Sam S

Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier :

...

M G V
S Sam

pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage

G Vtous tes travaux

...

10 mais le septième jour, M Gc'est le sabbat pour YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur ton Dieu,

M G; tu ne feras Gen ce jour-là aucun ouvrage

G Vtravail

ni toi, ni ton fils, ni ta fille

ni ton serviteur, ni ta servante

Gni ton boeuf, ni ton âne

ni ton bétail

Gaucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes

Gréside chez toi

10 ...

11 car pendant

Gen six jours YHWH

G Vle Seigneur a fait le ciel et la terre,

Get la mer et tout ce qui s'y trouve

Gqu 'ils contiennent,

et il s’est reposé le septième jourM G ; 

c’est pourquoi YHWH

G Vle Seigneur a béni le jour du sabbat

Gseptième jour et l’a sanctifié !

11 ...

M V
G
S Sam

12 Honore ton père et ta mère

afin que se prolongent tes jours sur la terre

Vtu vives longtemps sur la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne.

Vdonnera.

12 Honore ton père et ta mère

afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre bonne que le Seigneur ton Dieu te donne.

12 ...

M V
G S Sam

13 Tu ne tueras pas.

13 Tu ne commettras pas d'adultère.

M G V
S Sam

14 Tu ne commettras pas d’adultère.

14 Tu ne voleras pas.

M V
G S Sam

15 Tu ne voleras pas.

15 Tu ne tueras pas.

M G V
S Sam

16 Tu ne porteras pas

Gtémoigneras pas faussement contre ton prochain de

Gpar un faux témoignage.

16 ...

17 Tu ne convoiteras pas la maison

Gfemme de ton prochain 

tu ne convoiteras

Vdésireras pas la femme de ton prochain

Gla maison de ton prochain

Vsa femme

Gni son champ, ni son serviteur ni sa servante, ni son bœuf ni son âne, Gni aucune de ses bêtes, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.

Vlui appartient.

17 ...

18 Tout le peuple voyant les voix,

Gvoyait la voix,

Vvoyait les voix, les torches et la voix de la trompette

Vle son du buccin

et la montagne fumante

et

M G; le peuple vit, ils tremblèrent et se tinrent

Vépouvantés et agités par l'effroi, ils se tinrent

Geffrayés, tout le peuple se tint à distance

18 ...

19 et ils dirent

Vdisant à Moïse :

— Parle-nous, toi, et M Vnous écouterons 

que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous mourions...

19 ...

20 Moïse Gleur dit M Vau peuple : — Ne craignez pas !

GCourage !

Car c’est pour vous éprouver

M Gmettre à l'épreuve que Dieu est venu Gvers vous,

pour que sa crainte fût sur vous

G Ven vous et

M Gafin  que vous ne péchiez pas !

20 ...

21 Et le peuple resta loin

M GLe peuple se tenait à distance mais Moïse s’approcha de

Gentra dans la nuée

Vl'obscurité

Gla ténèbre où était Dieu.

21 ...

22 VEt YHWH

G Vle Seigneur dit Vensuite à Moïse :

Tu parleras ainsi 

GTu diras ceci

VVoici ce que tu diras Gà la maison de Jacob et tu annonceras aux enfants

M Gfils d’Israël :

— Vous avez vu que j'ai parlé avec vous  

Gje vous ai parlé du

M Gdepuis le ciel.

22 ...

23 Vous ne vous ferez pas M Và côté de moi un dieu

G Vdes dieux d’argent

et un dieu

G Vdes dieux d'or, vous ne vous en ferez pas.

23 ...

24 Tu me feras

G VVous me ferez un autel de terre

et tu y sacrifieras sur lui tes

Gvous sacrifierez sur lui vos

Vvous y offrirez vos holocaustes et Mtessacrifices de paix

Gvos |offrandes] de salut, 

, ton 

G Vvos petit 

G Vbrebis et ton

G Vvos gros bétail

Vbœufs

Gveauxs. Dans

M G; en  tout lieu où je rappellerai

Gje prononcerai

Vil y aura mémoire Vde mon nom 

je viendrai à toi et je te bénirai.

24 ...

25 Si

GMais si tu me fais un autel de pierre

M Gpierres,

tu ne le construiras pas en

M Gles édifieras pas  Vpierres taillées

car tu appliquerais ton ciseau sur elles

Vsi tu lèves ton ciseau sur lui

Gtu as appliqué sur elles ton ciseau, et elles seront souillées.

Get elles sont souillées.

Vil sera souillé.

25 ...

26 Tu ne monteras pas par degrés

Gdes marches à mon autel

afin  que ta nudité

Gde ne pas y découvrir 

Vque ta honte n’y soit pas découverte

Gta nudité.

26 ...

21,1 Voici les lois

Vjugements que tu exposeras devant eux

Vleur présenteras :

...

21,2 si tu achètes un esclave

Vserviteur hébreu 

il G Vte servira six ans

Vannées 

;

Vet la septièmeG année, il sortira

Gpartira libre, gratuitement. 

...

M V
G
S Sam

21,3 S’il est entré seul, il sortira seul

VAvec le même vêtement il est entré, avec le même il sortira

s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui

Vsa femme sortira en même temps.

S'il est entré seul, il sortira seul ;

mais si une femme est entrée avec lui, la femme sortira avec lui.

...

M G V
S Sam

21,4 Mais si son

G Vle maître lui a donné une femme

et qu’elle a

Glui ait enfanté des fils ou

Vet des fillesM G

la femme et ses enfants seront à son maître

et lui-même

M Gil sortira seul

Vavec son vêtement.

...

21,5 Si le serviteur déclare

G Vdit Gen réponse : — J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne sortirai

Gpars pas libre

...

21,6 son maître le conduira

Gl'amènera à Dieu 

Vaux juges

Gau tribunal de Dieu

et Galors G Vil le

Gl' fera approcher de

Gamènera près de la porte ou

Gprès

Vet des

Gdu montants

Gmontant

et

G; son maître

Vil lui percera l’oreille au

Vavec un poinçon

et l'esclave

Vil le servira

Vsera pour lui un serviteur à jamais

M Gpour toujourss

...

21,7 Si quelqu'un vend sa Gpropre fille comme servante

Gdomestique

elle ne sortira

Gpartira pas comme sortent les esclaves.

Vles esclaves sortent d'habitude. 

...

M V
G
S Sam

21,8 Si elle est mauvaise

Vdéplaît aux yeux de son maître Và qui ne se l'attribue pas

Velle a été destinée, il la fera racheter

Vrenverra

mais à un peuple étranger il n'a pas le pouvoir de la vendre en la

Vs'il l'a trahissant.

Vméprisée.

Si elle ne plaît pas à son maître, elle qu'il s'est accordé en mariage, il la fera racheter ;

mais à une nation étrangère, il n'est pas maître de la vendre  après l'avoir rejetée.

...

M V
G S Sam

21,9 Et s'il l'

Vla attribue

Vfiance à son fils

il agira envers elle

Vil la traitera selon la loi des filles.

Si elle a été accordée à son fils

il agira envers elle selon la règle [relative] aux filles. 

M G
V
S Sam

21,10 Et s’il en prend une autre pour lui

il ne réduira 

Gsupprimera ni sa nourriture

Gle nécessaire

ni son vêtement

Gle vêtement, ni son

Gle droit conjugal.

10 S'il en prend une autre pour lui

il pourvoira au mariage de la jeune fille et à ses vêtements

et il ne refusera pas le prix de sa virginité.

10 ...

M G V
S Sam

21,11 S’il ne fait pas M Gpour elle ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans [payer d'] argent.

11 ...

M V
G
S Sam

21,12 Quiconque  

VCelui qui frappe un homme à mort 

Ven voulant le tuer sera mis à mort.

12 Si quelqu'un frappe un homme et le tue, qu'il soit mis à mort.

12 ...

21,13 S’

VEt s’il ne l'

Vlui a pas traqué

Vtendu de piège

mais que Dieu l’a mis à portée de sa

Vlivré à sa mainM:

je te fixerai un lieu où il pourra fuir.

Vdevra s'enfuir.

13 Il n'en avait pas l'intention

mais Dieu [l']a livré en ses mains :

je te donnerai un lieu où fuira le meurtrier.

13 ...

21,14 Mais si un homme est enragé contre son prochain au point de le tuer

Vtue délibérément son prochain par ruseM

Vde mon autel tu le prendras de mon autel

Vl'arracheras pour le mettre à mort

Vqu'il meure.

14 Si quelqu'un attaque son prochain pour le tuer par ruse et s'enfuit

tu le prendras de mon autel pour le mettre à mort.

14 ...

M G V
S Sam

21,15 Celui qui frappera

M GQui frappe son père et sa mère sera

G, qu'il soit mis à mort.

15 ...

M V
G
S Sam

21,16 Celui qui  enlève

Vvole un homme , qu'il

Vet le vende

Vvend

ou qu'on le trouve entre ses mains,

Vs'il est convaincu de ce crime, Vil sera mis à mort.

16 [17] Celui qui enlève un des fils d'Israël et, l'ayant opprimé, le vend 

ou le retient chez lui, qu'il soit mis à mort.

16 ...

21,17 Celui qui maudit

maudira son père et sa mère sera mis à mort.

17 [16] Celui qui maudit son père ou sa mère, qu'il soit mis à mort.

17 ...

M G V
S Sam

21,18 Si des

Gdeux hommes se querellent

Gs'injurient

que l’un frappe son prochain avec

Gd'une pierre ou avec le

Gdu poing

et qu'il ne meure pas mais reste étendu sur son lit

18 ...

21,19 s'il se lève et

Gsi, s'étant levé, l'homme marche 

M Gse promène  dehors avec son bâton,

Vsa canne

Gun bâton,

celui qui a frappé sera quitte

G Vinnocenté.

M G;

seulement

VSeulement

Gmais, il le dédommagera

Vqu'il paie son chômage

M Gpour son interruption de travail et le soignera jusqu'à sa guérison complètement.

Gses soins.

Vses dépenses médicales.

19 ...

21,20 Si quelqu'un frappe son serviteur ou sa servante de son

Gavec un  bâton

et que celui-ci meure

Vqu'ils meurent sous sa main

G Vpar ses mains il subira la vengeance.

Gqu'il subisse la vengeance.

Vil sera coupable du crime.

20 ...

21,21 Cependant

M GMaiss'il survit un jour ou deux

il ne sera

Gsubira pas vengé

Gla vengeance

Vsoumis à une peine car c'est son argent.

21 ...

M V
G
S Sam

21,22 Si des hommes se battent  et

V, qu'ils heurtent

Vque l'un heurte une femme enceinte

et que l'enfant sort mais sans autre mal,

Vqu'il provoque un avortement mais qu'elle-même vit

il sera sera puni d'une amende selon ce qu'imposera 

Vsoumis à la peine que revendiquera le mari de la femme, et il paiera devant les juges.

Vles juges arbitreront.

22 Si deux hommes se battent et qu'ils frappent une femme enceinte

et que son enfant sorte sans être formé

l'homme sera puni d'une amende. Selon ce qu'imposera le mari de la femme, il versera ce qui a été décidé.

22 ...

21,23 Mais si un mal

Vsa mort arrive

Vs'ensuit tu donneras

Vil rendra vie pour vie

23 S'il était formé, il donnera vie pour vie

23 ...

M G V
S Sam

21,24 œil pour œil, dent pour dent

main pour main, pied pour pied

24 ...

21,25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure

meurtrissure pour meurtrissure

Vcoup pour coup.

25 ...

21,26 Si quelqu'un frappe l’œil de son serviteur ou M Gl'oeil de sa servante et l'abîme

G Vles rend borgnes

il le renverra libre, pour son œil.

Gles renverra libres, pour leur œil.

Vles renverra libres, pour l'œil qu'il a enlevé.

26 ...

21,27 Et s’il fait tomber une dent à

Varrache une dent à son serviteur ou M Gune dent à sa servante

Vpareillement il le renverra libre pour sa dent.

Gles renverra libres pour leur dent.

Vles renverra libres.

27 ...

21,28 Si un bœuf

Gtaureau frappe de sa corne

M Gencorne un homme ou une femme et qu'il y ait mort

Vqu'ils meurent

le bœuf

Gle taureau

Vil sera lapidé M Gà coup de pierres et Von ne mangera pas sa chair

Vles chairs

M Gne sera pas mangée mais le maître du bœuf

Gtaureau sera innocent

Ginnocenté.

28 ...

21,29 Mais si le bœuf

Gtaureau frappe de la corne depuis hier et avant-hier

qu'on a averti son maître et qu'il ne l'a pas surveillé

Venfermé

Gmis à l'écart

et qu'il tue un homme ou une femme

le bœuf

Gtaureau sera lapidé et son maître aussi mourra.

Gson maître mourra.

Von tuera son maître.

29 ...

21,30 Si M G Von lui impose une rançon Glui est imposée

il donnera M Vpour le rachat de

Gen rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.

Vréclamé.

30 ...

21,31 S'il frappe 

Vfrappe encore

Gencorne un fils ou Ms'il frappe une fille, il

Gon lui sera fait selon ce jugement.

Gagira envers lui selon ce jugement.

Vsera soumis à la même sentence.

31 ...

M V
G S Sam

21,32 Si Mc'est un serviteur que le M Vbœuf frappe

Vattaque Vun serviteur ,ou

Vet une servanteM,

on donnera trente sicles d’argent à son

Vau maître 

et le M Vbœuf sera lapidé.

32 Si c'est un serviteur que le taureau encorne

ou une servante, il donnera trente didrachmes d'argent à leur maître

et le taureau sera lapidé. 

M G V
S Sam

21,33 Si quelqu'un ouvre une citerne  ou si quelqu'un creuse une citerne

G  ou creuse une citerne

V, la creuse et ne la couvre pasM G,

et qu’il y tombe un bœuf

Gveau ou un âne

33 ...

21,34 le propriétaire de la citerne paiera, il dédommagera en argent son maître,

Gpaiera, il donnera de l'argent à leur maître

Vrendra le prix des bêtes

et celle qui est

M Gla [bête]  morte sera pour lui.

34 ...

21,35 Si le bœuf

Gtaureau de quelqu'un frappe

Vd’un homme blesse

Gde quelqu'un encorne  le boeuf d’un autre

Gtaureau du prochain

et qu'il meureM G,

ils vendront le bœuf

Gtaureau vivant et en partageront l'argent

et

G; ils se partageront aussi le Ø

Gtaureau

Vcadavre du mort.

35 ...

M V
G
S Sam

21,36 Mais s'il savait que le bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier

et qu'il

Vque son maître ne l'a pas surveillé

il

Vle maître rendra bœuf pour bœuf, et celui qui est mort sera à lui

Vil recevra le cadavre entier.

36 Mais si le taureau était connu pour frapper de la corne depuis hier et avant-hier

et que des avertissements avaient été donnés à son maître et qu'il ne l'a pas mis à l'écart

il rendra taureau pour taureau et celui qui est mort sera à lui.

36 ...

M G
V
Sam S

21,37 Si quelqu'un vole un bœuf

Gveau ou un M Gmouton

qu’il le tue

Gl'abatte ou le vend

Gvende

il restituera

Gpaiera cinq têtes de gros bétail

Gveaux pour le bœuf

Gveau

et quatre têtes de petit bétail

Gmoutons pour M Gle mouton.

37 [22,1] Si quelqu'un a volé un bœuf ou un mouton

qu'il l'a tué ou vendu

il restituera cinq bœufs pour le bœuf

et quatre moutons pour le mouton.

37 ...

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Contexte

Repères historiques et géographiques

19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï

Le mont Sinaï, (numérique, 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34 

Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.

Mohammed Moussa, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)

© CC-BY-SA-3.0→,