La Bible en ses Traditions

Exode 6,28–7,7

M G V
S Sam

28 Un jour

Vau jour où YHWH

G Vle Seigneur parla à Moïse dans la terre d'Égypte

28 ...

29 YHWH

G Vet où le Seigneur parla à Moïse pour dire

G Vdisant :

— C'est moi  YHWH

G Vle Seigneur, dis à Pharaon roi d’Égypte tout ce que moi, je te dis ! 

29 ...

M V S Sam
G

30 Et Moïse dit à la face de YHWH

Vdevant le Seigneur   :

— Me voici incirconcis des lèvres

M Samet  comment Pharaon m'écoutera-t-il ?

30 Et Moïse dit devant le Seigneur :

— Voici que moi je suis faible de voix

et comment Pharaon m'écoutera-t-il ?

M G S Sam
V

7,1 Le Seigneur dit à Moïse :

Vois

GVoici je t'ai établi comme dieu à Pharaon

et Aaron ton frère sera ton prophète ;

Et le Seigneur dit à Moïse :

— Voici, je t'établis Dieu de Pharaon 

Aaron ton frère sera ton prophète ;

7,2 toi tu lui diras selon tout ce que je t’ordonne

et Aaron ton frère [le] dira à Pharaon

pour qu'il laisse partir les fils d’Israël de son pays.

toi, tu diras tout ce que je t'ordonne 

lui, il dira à Pharaon

qu'il renvoie de sa terre les fils d’Israël 

7,3 Mais moi j'endurcirai le cœur de Pharaon

et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte.

mais moi j’endurcirai son cœur

et je multiplierai mes signes et prodiges dans la terre d’Égypte ; 

M S Sam
G
V

7,4 Et il ne vous écoutera pas, Pharaon,

et j'imposerai ma main en Égypte

et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

par de grands jugements.

Et il ne vous écoutera pas, Pharaon

et j'imposerai la main en Égypte

et je ferai sortir en armée mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

avec un grand châtiment.

pourtant il ne vous écoutera pas

alors je poserai ma main sur l'Égypte

et je ferai sortir mes armée et mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

à coups de sentences maximales !

7,5 Et Samtous les Égyptiens sauront que moi [je suis] le Seigneur

quand j’étendrai ma main sur l’Égypte

et je ferai sortir Sammon peuple les fils d’Israël hors du milieu d’eux.

Et tous les Égyptiens sauront que moi je suis le Seigneur

étendant la main sur l’Égypte

et je ferai sortir les fils d’Israël hors du milieu d’eux.

Après cela, les Égyptiens admettront que je sois le Seigneur

moi qui aurai étendu la main sur l’Égypte

et aurai extrait les fils d’Israël d'au milieu d'eux !

7,6 Et Moïse et Aaron fit

comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.

Moïse et Aaron fit

comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.

Aussi Moïse et Aaron fit-il ainsi ;

comme l'avait prescrit le Seigneur, ainsi agirent-ils.

7,7 Et Moïse avait quatre-vingts ans

et Aaron avait quatre-vingt-trois ans

quand ils parlaient à Pharaon.

Moïse avait quatre-vingts ans

et Aaron son frère avait quatre-vingt-trois ans

quand il parla à Pharaon.

Moïse, quant à lui, avait quatre-vingts ans

et Aaron quatre-vingt-trois

lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Cinéma

2,1–40,38 Vies de Moïse au temps des images mouvantes  La toute première représentation cinématographique de la vie de Moïse est un court métrage muet. 

Pathé frères, La vie de Moïse, (1905), Scène biblique en six tableaux

© Licence YouTube standard→

La vie est racontée en six scènes filmées : 1. Moïse sauvé des eaux ; 2. Le Buisson ardent ; 3. Le Passage de la Mer Rouge ; 4. Les Hébreux au désert 5. Sur le Mont Sinaï ; 6. L'Adoration de Veau d'Or.

Le second grand film consacré à Moïse célèbre le législateur : Les dix commandements, film muet de Cecil B. DeMille (1923), annonce le grand péplum de 1956.

 Cecil B. DeMille (1881-1959), Jeanie MacPherson (scenario), The Ten Commandments, film muet, noir et blanc, 136 mn, USA : Paramount Pictures,  1923

avec Theodore Roberts, Charles De Rouche, Estelle Taylor, Julia Faye, Terrence Moore, James Neill, Lawson Butt, Clarence Burton, Noble Johnson, Edythe Chapman, Richard Dix, Rod La Rocque, Leatrice Joy, Nita Naldi, Robert Edeson, Charles Ogle

© Domaine public→

Celle histoire unique met en parallèle l'époque des dix commandements et l'époque moderne (les années 1920) pour montrer la pertinence de la moralité de l'Ancien Testament au cours de ces deux périodes.

  • La première partie montre l'époque de Moïse et le sauvetage des Juifs d'Égypte conduits vers la terre promise en un long exode au cours duquel ils reçoivent les dix commandements de Dieu.
  • La deuxième partie se déroule dans les temps modernes (les années 1920) avec une mère religieuse et ses deux enfants adultes. Un de ses fils croit en Dieu et l'autre non. Cela pousse l'un à vivre sa vie selon la parole de Dieu et l'autre à faire ce qu'il veut même si cela signifie briser plusieurs des dix commandements dans la poursuite du plaisir et du profit.