La Bible en ses Traditions

Exode 9,1–35

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Va vers Pharaon et dis-lui :

Gtu lui diras :

— Ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur le Dieu des Hébreux :

— Laisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.

Vqu’il m'offre des sacrifices.

...

Si tu refuses

GSi donc tu ne veux pas

VOr si tu refuses de le laisser partir

Glaisser partir mon peuple

V mais

Vet si tu le retiens encore

...

voici que la main de YHWH

G que la main du Seigneur

V: ma main sera sur ton troupeau qui est au champ

Gtes troupeaux qui sont dans les champs

Vtes champs

sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et le petit bétail :

Vsur les brebis : une peste très grave.

Gmort très grande.

Vpeste très lourde.

...

Et YHWH distinguera entre

Gje distinguerai en cette occasion entre

Vle Seigneur fera un miracle [distinguant] les troupeaux

Vpossessions d’Israël

Gdes Egyptiens et les troupeaux

Vpossessions des Égyptiens

Gfils d'Israël

rien

Vde sorte qu'il ne mourra

Vpérira rien de tout ce qui a été dit

Vappartient aux fils

Venfants d’Israël.

...

YHWH

VDieu

GLe Seigneur fixa un terme

Vle moment en disant :

— Demain YHWH

G Vle Seigneur accomplira cette parole dans le pays.

Vsur la terre.

...

Et YHWH

G Vle Seigneur accomplit cette parole le lendemain

et tous les troupeaux des Égyptiens

Vtoutes les bêtes des Égyptiens moururent

et

Vmais des troupeaux des fils d'Israël, pas une [bête] ne

Vdes troupeaux des fils d'Israël, absolument rien ne mourut.

Vpérit.

...

M V
G
S Sam

Pharaon envoya Vvérifier :

et Mvoici que, Vpas un mort des troupeaux d’Israël, pas même un

Vparmi ce que possédait Israël ! Mpas une [bête] n'était morte !

Mais le cœur de Pharaon s’alourdit

Vendurcit et il ne laissa pas partir le peuple.

Pharaon vit que de tous les troupeaux des fils d'Israël, rien n'était mort;

le cœur de Pharaon s'alourdit et il ne laissa pas partir le peuple.

...

M G V
S Sam

Et YHWH

G Vle Seigneur dit

Gparla à Moïse et à Aaron Gen disant :

Vous, prenez

VPrenez M Gde pleines poignées de cendre de fournaise

et G Vque Moïse la lancera

Gla lance

Vjette cela vers le ciel sous les yeux de

G Vdevant Pharaon Get devant ses serviteurs

...

M V
G
S Sam

elle deviendra poussière

Vet que la poussière soit sur tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte ;

et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules,

Vcar il y aura des plaies et des pustules se boursouflant sur les hommes et sur les bêtes de trait

sur tout le pays

Vtoute la terre d'Égypte.

et qu'elle devienne poussière sur tout le pays d'Égypte;

et il y aura sur les hommes et sur les quadrupèdes des ulcères bourgeonnant en pustules, sur les hommes, sur les quadrupèdes et sur tout le pays d'Égypte.

...

M G V
S Sam

10 Et ils prirent de

G[Moïse] prit la cendre de fournaise et se tinrent

G Vet se présentèrent devant Pharaon.

Get

Moïse

Gil la lança

V jeta cela vers le ciel

et voici qu'elle devint des ulcères bourgeonnant en pustules sur les hommes et sur les bêtes.

G: elle devint des ulcères bourgeonnant en pustules sur les hommes et sur les quadrupèdes.

Vet advinrent des plaies de pustules se boursouflant sur les hommes et sur les bêtes de trait.

10 ...

11 Les magiciens ne purent

Gpouvaient se tenir devant Moïse

à cause des ulcères car les ulcères étaient sur les magiciens

Và cause des plaies qui étaient sur eux et sur tous les Egyptiens.

Gtout le pays d'Egypte.

Vtoute la terre d'Egypte.

11 ...

12 Et YHWH

G Vle Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne les écouta pas comme l'avait dit 

Gl'avait indiqué 

V YHWH

G Vle Seigneur Vl'avait dit à Moïse.

G[à Moïse].

12 ...

13 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Lève-toi de bon matin et tiens

Vprésente-toi devant Pharaon. Tu lui diras :

— Ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur le Dieu des Hébreux :

— Laisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.

Vqu'il m'offre des sacrifices.

13 ...

14 Car cette foisM G-ci, je vais envoyer

Gj'envoie tous mes fléaux

Gtoutes mes adversités contre ton cœur

sur tes serviteurs et sur ton peuple

G, celui de tes serviteurs et celui de ton peuple

afin que tu saches que nul n’est comme moi

Gqu'il n'y a pas d'autre comme moi

Vque nul ne m'est semblable sur

Vpar toute la terre.

14 ...

15 Car M Gmaintenant si j'avais étendu ma main et vous avais frappé

Gquand j'aurai étendu la main je vous frapperai

Vétendant la main je te frapperai de la peste,

Gmort, toi et ton peuple

tu aurais été effacé

Get tu seras effacé

Vet tu périras de la terre.

15 ...

16 Mais à cette fin je t’ai établi

Gc'est à cause de cela que tu as été préservé : pour te faire voir ma force

Gque je montre en toi ma force

Vte faire voir ma puissance

de sorte

Vet pour qu'on publie mon nom par

Gque mon nom soit publié sur

Vque mon nom soit raconté par toute la terre.

16 ...

17 Tu

GMais tu t'élèves

Genvisages 

Vretiens encore contre 

Gde ne pas laisser partir mon peuple et si tu ne les laisses pas partir !

Vpour ne pas le laisser partir !

17 ...

18 Voici que

G VVoici demain à cette heure je ferai

Gfais pleuvoir une grêle très

Vsi forte

comme 

G Vtelle qu'il n’y en a pas eu en Égypte

depuis le jour de sa fondation

G Voù elle a été fondée jusqu’à maintenant.

Gce jour.

Vprésent.

18 ...

19 Et maintenant 

GMaintenant donc envoie mettre tes troupeaux à l'abri

Ghâte-toi de rassembler tes troupeaux

Venvoie et rassemble tes bêtes de trait et tout ce qui est à toi

G Vque tu as dans la plaine

M Vau champ

.Tous

G Vcar les hommes et tous les animaux

Gtous les troupeaux, tout ce

Vles bêtes de trait et tout ce qui se trouveront

Gsera trouvé

Vse trouvera au champ

Gdans la plaine

Vdehors

et qui ne n'auront

G Vsera pas été ramenés à la maison,

Grentré à la maison, mais sur quoi

V rassemblé des champs

la grêle tombera M Vsur eux et ils mourront.

G, [tout cela] mourra.

19 ...

20 Quiconque craignait la parole  

VCelui qui craignit le verbe   de YHWH

G Vdu Seigneur parmi les esclaves de Pharaon

fit retirer

Grassembla Vdans les maisons M Vses esclaves et ses troupeaux

Vses bêtes de traitM Gdans les maisons

20  

21 Mais celui qui ne prit pas à cœur

Gne prêta pas attention à

Vnégligea la parole de YHWH

G Vdu Seigneur

laissa ses serviteurs et son troupeau au champ.

Gles troupeaux aux champs.

Vses serviteurs et ses bêtes de trait au champ.

21 ...

22 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Étends ta main vers le ciel et qu'il y ait de

Vafin qu’advienne

Get il y aura de la grêle dans

M Gsur tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte

sur les hommes, sur les bêtes

Vles bêtes de trait

Gles troupeaux

et sur toute herbe des champs

Gherbe

Vl'herbe du champ en terre

M Gdans le pays d'Egypte.

22 ...

23 Et Moïse étendit son bâton

Vla main

Gle bâton vers le ciel

et YHWH

G Vle Seigneur envoya

Vdonna le tonnerre et la

Vtonnerres et grêle

et le feu se répandit

Vles feux qui se répandaient

Gle feu courut sur tout le pays

M Vla terre

YHWH

Vle Seigneur

Get le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte.

23 ...

24 Il y eut de la grêle et du feu jaillissant au milieu de la grêle;

GIl y eut de la grêle et un feu embrasant dans la grêle;

VDe la grêle et des feux mêlés tombaient ensemble

elle était

G c'était Gune grêle si forte

Vd'une telle grosseur

Gtrès forte telle

qu’il n’y en en avait pas eu

Veut jamais de semblable dans tout le pays d'

Gen 

Vdans toute la terre d’ Égypte

depuis qu'il était une nation.

Gune nation s'y trouvait.

Velle était constituée en nation.

24 ...

25 La grêle frappa dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte

M Vtout ce qui était au champ

depuis l'homme jusqu’à la bête ;

Gaux troupeaux ;

Và la bête de trait

la grêle frappa aussi toutes les herbes

Gtoute herbe des champs

et Gla grêle brisa tous les arbres des champs.

Vtout le bois de la campagne.

25 ...

26 Ce fut seulement

GCependant 

VCe ne fut qu'dans le pays

Ven terre de Goshen

GGesem

VGessen où étaient les fils

Venfants d’Israël, qu'il n'y eut

Gil n'y eut

Vqu'il ne tomba pas de grêle.

26 ...

27 Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron et leur dit :

Ven leur disant :

Cette fois,

GÀ présent j’ai péché ;

YHWH

G Vle Seigneur est juste et

Gmais moi et mon peuple M, nous sommes les coupables.

G Vimpies.

27 ...

28 Priez Gdonc YHWH : il y a eu assez de tonnerre de Dieu et de grêle ;

Vpour moi le Seigneur : qu'il cesse d'y avoir le tonnerre de Dieu, la grêle et le feu ;

Gle Seigneur et qu'il n'y ait plus de tonnerres de Dieu et de grêle

je vous laisserai partir, vous ne resterez pas plus longtemps.

Vafin que je vous laisse partir et que vous ne restiez pas plus longtemps ici.

28 ...

29 Moïse lui dit Galors: — Quand je sortirai

VQuand je serai sorti de la ville, je lèverai

G Vj'étendrai mes paumes

Gmains vers YHWH

G Vle Seigneur

et le tonnerre cessera

Vles tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle Gni de pluie

afin que tu saches que la terre est à YHWH.

G Vau Seigneur.

29 ...

30 Mais Vje sais que toi et tes serviteurs M G, je sais que vous ne craindrez

G Vcraignez pas encore YHWH Dieu.

Gle Seigneur.

Vle Seigneur Dieu.

30 ..

31 Le lin et l’orge furent frappés

car l’orge était en épis

Gétait à maturité

Vétait vert

et le lin en fleur

Gen germe

Vproduisait déjà des bourgeons

31 ...

32 mais le froment et l’épeautre ne furent pas frappés

car 

Vparce qu’ils [sont]

G Vétaient tardifs.

32 ...

33 Moïse sortit

Vune fois sorti de chez Pharaon et

Ghors de la ville

; il leva ses paumes vers YHWH

G; il leva les mains vers le Seigneur

Vétendit les mains vers le Seigneur

: le tonnerre 

G: le tonnerre cessa,

Vet les tonnerres et la grêle cessèrent

G;

et la pluie ne s'écoula

Gse déversa plus sur la terre.

33 ...

34 GLorsque Pharaon vit

G Vvoyant que la pluie, la grêle et le tonnerre

Vles tonnerres avaient cessé

il continua de pécher

Vaccrut son péché

et il appesantit son coeur et celui de ses serviteurs ;

Vson coeur, le sien et celui de ses serviteurs, s'appesantit

34 ...

35  le cœur de Pharaon

Vet il s’endurcit Vénormément

et il ne laissa pas partir les fils

Venfants d’Israël, comme M Gl'avait dit YHWH

G Vle Seigneur Vl'avait prédit par l'intermédiaire de

Gà

Vpar la main de Moïse.

35 ...

Réception

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Littérature

20s le verbe du Seigneur  + la parole du Seigneur (V) FRANÇAIS BIBLIQUE De la parole au Verbe et réciproquement En deux versets le scribe latin fait la variation verbum Domini / sermo Domini pour désigner la même réalité, l'oracle tout juste prononcé par Moïse devant Pharaon (Ex 9,13-19). Par le choix de verbum pour désigner la « parole » de Dieu entendue et mise en pratique par les uns (Ex 9,20), et de sermo pour la désigner en tant qu'elle est négligée par les autres, le scribe latin suggèrerait-il que les incroyants n'entendent que de simples paroles là où les croyants sentent obscurément le mystère du v.Verbe ?

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins :

  • elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ;
  • elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, (OC. vol. I), Paris : Vanier, 1902 : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public