Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Va vers Pharaon et dis-lui :
Gtu lui diras :
— Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur le Dieu des Hébreux :
— Laisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.
Vqu’il m'offre des sacrifices.
1 ...
2 Si tu refuses
GSi donc tu ne veux pas
VOr si tu refuses de le laisser partir
Glaisser partir mon peuple
V mais
Vet si tu le retiens encore
2 ...
3 voici que la main de YHWH
G que la main du Seigneur
V: ma main sera sur ton troupeau qui est au champ
Gtes troupeaux qui sont dans les champs
Vtes champs
sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et le petit bétail :
Vsur les brebis : une peste très grave.
Gmort très grande.
Vpeste très lourde.
3 ...
4 Et YHWH distinguera entre
Gje distinguerai en cette occasion entre
Vle Seigneur fera un miracle [distinguant] les troupeaux
Vpossessions d’Israël
Gdes Egyptiens et les troupeaux
Vpossessions des Égyptiens
Gfils d'Israël
rien
Vde sorte qu'il ne mourra
Vpérira rien de tout ce qui a été dit
Vappartient aux fils
Venfants d’Israël.
4 ...
5 YHWH
VDieu
GLe Seigneur fixa un terme
Vle moment en disant :
— Demain YHWH
G Vle Seigneur accomplira cette parole dans le pays.
Vsur la terre.
5 ...
6 Et YHWH
G Vle Seigneur accomplit cette parole le lendemain
et tous les troupeaux des Égyptiens
Vtoutes les bêtes des Égyptiens moururent
et
Vmais des troupeaux des fils d'Israël, pas une [bête] ne
Vdes troupeaux des fils d'Israël, absolument rien ne mourut.
Vpérit.
6 ...
7 Pharaon envoya Vvérifier :
et Mvoici que, Vpas un mort des troupeaux d’Israël, pas même un
Vparmi ce que possédait Israël ! Mpas une [bête] n'était morte !
Mais le cœur de Pharaon s’alourdit
Vendurcit et il ne laissa pas partir le peuple.
7 Pharaon vit que de tous les troupeaux des fils d'Israël, rien n'était mort;
le cœur de Pharaon s'alourdit et il ne laissa pas partir le peuple.
7 ...
8 Et YHWH
G Vle Seigneur dit
Gparla à Moïse et à Aaron Gen disant :
— Vous, prenez
VPrenez M Gde pleines poignées de cendre de fournaise
et G Vque Moïse la lancera
Gla lance
Vjette cela vers le ciel sous les yeux de
G Vdevant Pharaon Get devant ses serviteurs
8 ...
9 elle deviendra poussière
Vet que la poussière soit sur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte ;
et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules,
Vcar il y aura des plaies et des pustules se boursouflant sur les hommes et sur les bêtes de trait
sur tout le pays
Vtoute la terre d'Égypte.
9 et qu'elle devienne poussière sur tout le pays d'Égypte;
et il y aura sur les hommes et sur les quadrupèdes des ulcères bourgeonnant en pustules, sur les hommes, sur les quadrupèdes et sur tout le pays d'Égypte.
9 ...
10 Et ils prirent de
G[Moïse] prit la cendre de fournaise et se tinrent
G Vet se présentèrent devant Pharaon.
Get
Moïse
Gil la lança
V jeta cela vers le ciel
et voici qu'elle devint des ulcères bourgeonnant en pustules sur les hommes et sur les bêtes.
G: elle devint des ulcères bourgeonnant en pustules sur les hommes et sur les quadrupèdes.
Vet advinrent des plaies de pustules se boursouflant sur les hommes et sur les bêtes de trait.
10 ...
11 Les magiciens ne purent
Gpouvaient se tenir devant Moïse
à cause des ulcères car les ulcères étaient sur les magiciens
Và cause des plaies qui étaient sur eux et sur tous les Egyptiens.
Gtout le pays d'Egypte.
Vtoute la terre d'Egypte.
11 ...
12 Et YHWH
G Vle Seigneur endurcit le cœur de Pharaon
et il ne les écouta pas comme l'avait dit
Gl'avait indiqué
V YHWH
G Vle Seigneur Vl'avait dit à Moïse.
G[à Moïse].
12 ...
13 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Lève-toi de bon matin et tiens
Vprésente-toi devant Pharaon. Tu lui diras :
— Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur le Dieu des Hébreux :
— Laisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.
Vqu'il m'offre des sacrifices.
13 ...
14 Car cette foisM G-ci, je vais envoyer
Gj'envoie tous mes fléaux
Gtoutes mes adversités contre ton cœur
sur tes serviteurs et sur ton peuple
G, celui de tes serviteurs et celui de ton peuple
afin que tu saches que nul n’est comme moi
Gqu'il n'y a pas d'autre comme moi
Vque nul ne m'est semblable sur
Vpar toute la terre.
14 ...
15 Car M Gmaintenant si j'avais étendu ma main et vous avais frappé
Gquand j'aurai étendu la main je vous frapperai
Vétendant la main je te frapperai de la peste,
Gmort, toi et ton peuple
tu aurais été effacé
Get tu seras effacé
Vet tu périras de la terre.
15 ...
16 Mais à cette fin je t’ai établi
Gc'est à cause de cela que tu as été préservé : pour te faire voir ma force
Gque je montre en toi ma force
Vte faire voir ma puissance
de sorte
Vet pour qu'on publie mon nom par
Gque mon nom soit publié sur
Vque mon nom soit raconté par toute la terre.
16 ...
17 Tu
GMais tu t'élèves
Genvisages
Vretiens encore contre
Gde ne pas laisser partir mon peuple et si tu ne les laisses pas partir !
Vpour ne pas le laisser partir !
17 ...
18 Voici que
G VVoici demain à cette heure je ferai
Gfais pleuvoir une grêle très
Vsi forte
comme
G Vtelle qu'il n’y en a pas eu en Égypte
depuis le jour de sa fondation
G Voù elle a été fondée jusqu’à maintenant.
Gce jour.
Vprésent.
18 ...
19 Et maintenant
GMaintenant donc envoie mettre tes troupeaux à l'abri
Ghâte-toi de rassembler tes troupeaux
Venvoie et rassemble tes bêtes de trait et tout ce qui est à toi
G Vque tu as dans la plaine
M Vau champ
.Tous
G Vcar les hommes et tous les animaux
Gtous les troupeaux, tout ce
Vles bêtes de trait et tout ce qui se trouveront
Gsera trouvé
Vse trouvera au champ
Gdans la plaine
Vdehors
et qui ne n'auront
G Vsera pas été ramenés à la maison,
Grentré à la maison, mais sur quoi
V rassemblé des champs
la grêle tombera M Vsur eux et ils mourront.
G, [tout cela] mourra.
19 ...
20 Quiconque craignait la parole
VCelui qui craignit le verbe de YHWH
G Vdu Seigneur parmi les esclaves de Pharaon
fit retirer
Grassembla Vdans les maisons M Vses esclaves et ses troupeaux
Vses bêtes de traitM Gdans les maisons.
20
21 Mais celui qui ne prit pas à cœur
Gne prêta pas attention à
Vnégligea la parole de YHWH
G Vdu Seigneur
laissa ses serviteurs et son troupeau au champ.
Gles troupeaux aux champs.
Vses serviteurs et ses bêtes de trait au champ.
21 ...
22 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Étends ta main vers le ciel et qu'il y ait de
Vafin qu’advienne
Get il y aura de la grêle dans
M Gsur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
sur les hommes, sur les bêtes
Vles bêtes de trait
Gles troupeaux
et sur toute herbe des champs
Gherbe
Vl'herbe du champ en terre
M Gdans le pays d'Egypte.
22 ...
23 Et Moïse étendit son bâton
Vla main
Gle bâton vers le ciel
et YHWH
G Vle Seigneur envoya
Vdonna le tonnerre et la
Vtonnerres et grêle
et le feu se répandit
Vles feux qui se répandaient
Gle feu courut sur tout le pays
M Vla terre
YHWH
Vle Seigneur
Get le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte.
23 ...
24 Il y eut de la grêle et du feu jaillissant au milieu de la grêle;
GIl y eut de la grêle et un feu embrasant dans la grêle;
VDe la grêle et des feux mêlés tombaient ensemble
elle était
G c'était Gune grêle si forte
Vd'une telle grosseur
Gtrès forte telle
qu’il n’y en en avait pas eu
Veut jamais de semblable dans tout le pays d'
Gen
Vdans toute la terre d’ Égypte
depuis qu'il était une nation.
Gune nation s'y trouvait.
Velle était constituée en nation.
24 ...
25 La grêle frappa dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
M Vtout ce qui était au champ
depuis l'homme jusqu’à la bête ;
Gaux troupeaux ;
Và la bête de trait
la grêle frappa aussi toutes les herbes
Gtoute herbe des champs
et Gla grêle brisa tous les arbres des champs.
Vtout le bois de la campagne.
25 ...
26 Ce fut seulement
GCependant
VCe ne fut qu'dans le pays
Ven terre de Goshen
GGesem
VGessen où étaient les fils
Venfants d’Israël, qu'il n'y eut
Gil n'y eut
Vqu'il ne tomba pas de grêle.
26 ...
27 Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron et leur dit :
Ven leur disant :
— Cette fois,
GÀ présent j’ai péché ;
YHWH
G Vle Seigneur est juste et
Gmais moi et mon peuple M, nous sommes les coupables.
G Vimpies.
27 ...
28 Priez Gdonc YHWH : il y a eu assez de tonnerre de Dieu et de grêle ;
Vpour moi le Seigneur : qu'il cesse d'y avoir le tonnerre de Dieu, la grêle et le feu ;
Gle Seigneur et qu'il n'y ait plus de tonnerres de Dieu et de grêle
je vous laisserai partir, vous ne resterez pas plus longtemps.
Vafin que je vous laisse partir et que vous ne restiez pas plus longtemps ici.
28 ...
29 Moïse lui dit Galors: — Quand je sortirai
VQuand je serai sorti de la ville, je lèverai
G Vj'étendrai mes paumes
Gmains vers YHWH
G Vle Seigneur
et le tonnerre cessera
Vles tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle Gni de pluie
afin que tu saches que la terre est à YHWH.
G Vau Seigneur.
29 ...
30 Mais Vje sais que toi et tes serviteurs M G, je sais que vous ne craindrez
G Vcraignez pas encore YHWH Dieu.
Gle Seigneur.
Vle Seigneur Dieu.
30 ..
31 Le lin et l’orge furent frappés
car l’orge était en épis
Gétait à maturité
Vétait vert
et le lin en fleur
Gen germe
Vproduisait déjà des bourgeons
31 ...
32 mais le froment et l’épeautre ne furent pas frappés
car
Vparce qu’ils [sont]
G Vétaient tardifs.
32 ...
33 Moïse sortit
Vune fois sorti de chez Pharaon et
Ghors de la ville
; il leva ses paumes vers YHWH
G; il leva les mains vers le Seigneur
Vétendit les mains vers le Seigneur
: le tonnerre
G: le tonnerre cessa,
Vet les tonnerres et la grêle cessèrent
G;
et la pluie ne s'écoula
Gse déversa plus sur la terre.
33 ...
34 GLorsque Pharaon vit
G Vvoyant que la pluie, la grêle et le tonnerre
Vles tonnerres avaient cessé
il continua de pécher
Vaccrut son péché
et il appesantit son coeur et celui de ses serviteurs ;
Vson coeur, le sien et celui de ses serviteurs, s'appesantit
34 ...
35 le cœur de Pharaon
Vet il s’endurcit Vénormément
et il ne laissa pas partir les fils
Venfants d’Israël, comme M Gl'avait dit YHWH
G Vle Seigneur Vl'avait prédit par l'intermédiaire de
Gà
Vpar la main de Moïse.
35 ...
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
20s le verbe du Seigneur + la parole du Seigneur (V) FRANÇAIS BIBLIQUE De la parole au Verbe et réciproquement En deux versets le scribe latin fait la variation verbum Domini / sermo Domini pour désigner la même réalité, l'oracle tout juste prononcé par Moïse devant Pharaon (Ex 9,13-19). Par le choix de verbum pour désigner la « parole » de Dieu entendue et mise en pratique par les uns (Ex 9,20), et de sermo pour la désigner en tant qu'elle est négligée par les autres, le scribe latin suggèrerait-il que les incroyants n'entendent que de simples paroles là où les croyants sentent obscurément le mystère du v.Verbe ?
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins :
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », souvent sans majuscule, parfois avec.