Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
13 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Lève-toi de bon matin et tiens
Vprésente-toi devant Pharaon. Tu lui diras :
— Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur le Dieu des Hébreux :
— Laisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.
Vqu'il m'offre des sacrifices.
13 ...
14 Car cette foisM G-ci, je vais envoyer
Gj'envoie tous mes fléaux
Gtoutes mes adversités contre ton cœur
sur tes serviteurs et sur ton peuple
G, celui de tes serviteurs et celui de ton peuple
afin que tu saches que nul n’est comme moi
Gqu'il n'y a pas d'autre comme moi
Vque nul ne m'est semblable sur
Vpar toute la terre.
14 ...
15 Car M Gmaintenant si j'avais étendu ma main et vous avais frappé
Gquand j'aurai étendu la main je vous frapperai
Vétendant la main je te frapperai de la peste,
Gmort, toi et ton peuple
tu aurais été effacé
Get tu seras effacé
Vet tu périras de la terre.
15 ...
16 Mais à cette fin je t’ai établi
Gc'est à cause de cela que tu as été préservé : pour te faire voir ma force
Gque je montre en toi ma force
Vte faire voir ma puissance
de sorte
Vet pour qu'on publie mon nom par
Gque mon nom soit publié sur
Vque mon nom soit raconté par toute la terre.
16 ...
17 Tu
GMais tu t'élèves
Genvisages
Vretiens encore contre
Gde ne pas laisser partir mon peuple et si tu ne les laisses pas partir !
Vpour ne pas le laisser partir !
17 ...
18 Voici que
G VVoici demain à cette heure je ferai
Gfais pleuvoir une grêle très
Vsi forte
comme
G Vtelle qu'il n’y en a pas eu en Égypte
depuis le jour de sa fondation
G Voù elle a été fondée jusqu’à maintenant.
Gce jour.
Vprésent.
18 ...
19 Et maintenant
GMaintenant donc envoie mettre tes troupeaux à l'abri
Ghâte-toi de rassembler tes troupeaux
Venvoie et rassemble tes bêtes de trait et tout ce qui est à toi
G Vque tu as dans la plaine
M Vau champ
.Tous
G Vcar les hommes et tous les animaux
Gtous les troupeaux, tout ce
Vles bêtes de trait et tout ce qui se trouveront
Gsera trouvé
Vse trouvera au champ
Gdans la plaine
Vdehors
et qui ne n'auront
G Vsera pas été ramenés à la maison,
Grentré à la maison, mais sur quoi
V rassemblé des champs
la grêle tombera M Vsur eux et ils mourront.
G, [tout cela] mourra.
19 ...
20 Quiconque craignait la parole
VCelui qui craignit le verbe de YHWH
G Vdu Seigneur parmi les esclaves de Pharaon
fit retirer
Grassembla Vdans les maisons M Vses esclaves et ses troupeaux
Vses bêtes de traitM Gdans les maisons.
20
21 Mais celui qui ne prit pas à cœur
Gne prêta pas attention à
Vnégligea la parole de YHWH
G Vdu Seigneur
laissa ses serviteurs et son troupeau au champ.
Gles troupeaux aux champs.
Vses serviteurs et ses bêtes de trait au champ.
21 ...
22 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Étends ta main vers le ciel et qu'il y ait de
Vafin qu’advienne
Get il y aura de la grêle dans
M Gsur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
sur les hommes, sur les bêtes
Vles bêtes de trait
Gles troupeaux
et sur toute herbe des champs
Gherbe
Vl'herbe du champ en terre
M Gdans le pays d'Egypte.
22 ...
23 Et Moïse étendit son bâton
Vla main
Gle bâton vers le ciel
et YHWH
G Vle Seigneur envoya
Vdonna le tonnerre et la
Vtonnerres et grêle
et le feu se répandit
Vles feux qui se répandaient
Gle feu courut sur tout le pays
M Vla terre
YHWH
Vle Seigneur
Get le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte.
23 ...
24 Il y eut de la grêle et du feu jaillissant au milieu de la grêle;
GIl y eut de la grêle et un feu embrasant dans la grêle;
VDe la grêle et des feux mêlés tombaient ensemble
elle était
G c'était Gune grêle si forte
Vd'une telle grosseur
Gtrès forte telle
qu’il n’y en en avait pas eu
Veut jamais de semblable dans tout le pays d'
Gen
Vdans toute la terre d’ Égypte
depuis qu'il était une nation.
Gune nation s'y trouvait.
Velle était constituée en nation.
24 ...
25 La grêle frappa dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte
M Vtout ce qui était au champ
depuis l'homme jusqu’à la bête ;
Gaux troupeaux ;
Và la bête de trait
la grêle frappa aussi toutes les herbes
Gtoute herbe des champs
et Gla grêle brisa tous les arbres des champs.
Vtout le bois de la campagne.
25 ...
26 Ce fut seulement
GCependant
VCe ne fut qu'dans le pays
Ven terre de Goshen
GGesem
VGessen où étaient les fils
Venfants d’Israël, qu'il n'y eut
Gil n'y eut
Vqu'il ne tomba pas de grêle.
26 ...
27 Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron et leur dit :
Ven leur disant :
— Cette fois,
GÀ présent j’ai péché ;
YHWH
G Vle Seigneur est juste et
Gmais moi et mon peuple M, nous sommes les coupables.
G Vimpies.
27 ...
28 Priez Gdonc YHWH : il y a eu assez de tonnerre de Dieu et de grêle ;
Vpour moi le Seigneur : qu'il cesse d'y avoir le tonnerre de Dieu, la grêle et le feu ;
Gle Seigneur et qu'il n'y ait plus de tonnerres de Dieu et de grêle
je vous laisserai partir, vous ne resterez pas plus longtemps.
Vafin que je vous laisse partir et que vous ne restiez pas plus longtemps ici.
28 ...
29 Moïse lui dit Galors: — Quand je sortirai
VQuand je serai sorti de la ville, je lèverai
G Vj'étendrai mes paumes
Gmains vers YHWH
G Vle Seigneur
et le tonnerre cessera
Vles tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle Gni de pluie
afin que tu saches que la terre est à YHWH.
G Vau Seigneur.
29 ...
30 Mais Vje sais que toi et tes serviteurs M G, je sais que vous ne craindrez
G Vcraignez pas encore YHWH Dieu.
Gle Seigneur.
Vle Seigneur Dieu.
30 ..
31 Le lin et l’orge furent frappés
car l’orge était en épis
Gétait à maturité
Vétait vert
et le lin en fleur
Gen germe
Vproduisait déjà des bourgeons
31 ...
32 mais le froment et l’épeautre ne furent pas frappés
car
Vparce qu’ils [sont]
G Vétaient tardifs.
32 ...
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
20s le verbe du Seigneur + la parole du Seigneur (V) FRANÇAIS BIBLIQUE De la parole au Verbe et réciproquement En deux versets le scribe latin fait la variation verbum Domini / sermo Domini pour désigner la même réalité, l'oracle tout juste prononcé par Moïse devant Pharaon (Ex 9,13-19). Par le choix de verbum pour désigner la « parole » de Dieu entendue et mise en pratique par les uns (Ex 9,20), et de sermo pour la désigner en tant qu'elle est négligée par les autres, le scribe latin suggèrerait-il que les incroyants n'entendent que de simples paroles là où les croyants sentent obscurément le mystère du v.Verbe ?
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins :
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », souvent sans majuscule, parfois avec.