La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 21,1–22

M G
V
S

Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur m'arriva, disant :

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

ø

— Fils d’homme, tourne ta face en direction de Théman

Mla route du sud

distille

Gregarde vers M GDarom

et prophétise vers la forêt de la terre du Negev

Gqui couvre le Negev

— Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem

distille [tes paroles] vers ses sanctuaires

et prophétise contre le sol d'Israël !

Ø

et tu diras à la forêt du midi :

— Écoute la parole de YHWH

Gdu Seigneur. Ainsi parle le Seigneur YHWH :

GSeigneur :

— Voici que je vais allumer en toi un feu

et il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec

la flamme brûlante ne s’éteindra pas

et toute face sera brûlée par elle du Negev

Gde l'est au nord

Tu diras à la terre d'Israël :

— Voici ce que le dit le Seigneur Dieu :

— Me voici sur toi,

je tirerai mon glaive de son fourreau

et j'exterminerai en toi le juste et l'impie.

...

et toute chair verra que moi YHWH

Gle Seigneur je l’ai allumée et elle ne s’éteindra pas.

Et pour cette raison, parce que j'ai tué en toi le juste et l'impie,

à cause de cela, mon glaive sortira de son fourreau contre toute chair, de l'auster à l'aquilon,

...

Et je dis : — Ah ah

GJamais ô Seigneur YHWH

GSeigneur

ceux-là disent de moi :

M GN'est-ce pas là une parabole qui a été dite

pour que toute chair sache que moi, le Seigneur, j'ai fait sortir un glaive irrévocable de mon fourreau !

...

Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur m'arriva, disant :

Et toi, fils d’homme, gémis jusqu’à en avoir les reins contrits, dans l'amertume, gémis devant eux !

...

Fils

GÀ cause de cela, prophétise, fils d’homme,G et tourne ta face vers Jérusalem

distille [tes paroles]

Gregarde vers les sanctuaires

Gleurs sanctuaires et prophétise vers la terre

Gtu prophétiseras vers la terre d’Israël.

Et quand ils t'auront dit : — Pourquoi gémis-tu ?

tu diras : — À cause de ce que j'entends : car il vient !

Tout cœur fondra, toutes les mains se dissoudront

tout esprit sera frappé d'impuissance et de chaque genou couleront les eaux ; voici, il vient et s'accomplira, dit le Seigneur Dieu !

...

Tu diras à la terre d’Israël :

— Voici ce que dit YHWH

Gle Seigneur :

— Me voici sur toi,

je tirerai mon glaive de son fourreau

et je retrancherai

Gj'exterminerai de chez toi le juste

Gl'injuste et l'impie.

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

...

Parce que je vais exterminer de ton sein le juste

GParce que je vais exterminer de ton sein l'injuste et le méchant,

Gl'impie,

à cause de cela mon glaive est sortie

Gsortira de son fourreau contre toute chair du Negev au nord

Gde l'est au nord 

— Fils d’homme, prophétise et dis :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu ! Parle :

— Le glaive, le glaive a été affilé et poli :

...

10 et toute chair saura que je suis YHWH

Gle Seigneur qui a tiré mon épée du fourreau M Get elle n’y rentrera plus.

10 c'est pour que tombent les victimes qu'il a été affilé ; c'est pour qu'il resplendisse qu'il a été poli.

Toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as abattu tout le bois ? 

10 ...

11 Et toi fils d’homme, gémis

jusqu’à te ruiner les reins, avec amertume, gémis devant leurs yeux

11 Je l'ai donné à frotter pour qu'on le tienne en main :

c’est un glaive affilé, il a été poli

pour être dans la main du tueur...

11 ...

12 et quand ils te diront : — Sur quoi

GPourquoi gémis-tu ?

tu répondras : — À cause d’une nouvelle qui arrive

et tous les cœurs fondront, toutes les mains se relâcheront

tous Gles corps et les esprits seront frappés de faiblesse, tous les genoux seront en eau

Gtous les cuisses seront souillées et moites

voici qu’

Gvoyez elle arrive et elle s'accomplira, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.

12 Pousse une clameur et ulule, fils d’homme,

car il est arrivé sur mon peuple, ici, au milieu de tous les chefs d’Israël !

Ceux qui avaient fui ont été livrés au glaive avec mon peuple :

frappe-toi donc la cuisse 

12 ...

13 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

13 car il a été éprouvé ; et lui, quand mon sceptre aura été renversé,

il ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.

13 ...

M G S
V

14  — Fils d’homme prophétise et dis : — Ainsi parle YHWH

Gle Seigneur, dis :

— L’épée, l'épée est aiguisée et polie

14 Toi donc, fils d’homme, prophétise et bats des mains !

Que ton glaive soit doublé et que le glaive des morts soit triplé :

c'est le glaive d'un grand carnage

qui les paralyse

M S
G
V

15 pour Mfaire un massacre elle est affilée, pour M faire briller l’éclair elle est polie

Mou nous nous réjouirons : le sceptre de mon fils méprise tout bois

15 pour que tu fasses un massacre elle est aiguisée, pour que tu adviennes dans un éclair elle est prête pour la destruction

égorge, méprise, rejette tout bois

15 qui fait fondre le cœur et qui multiplie les ruines.

À toutes leurs portes j'ai jeté la confusion

de mon glaive aigu, poli pour étinceler et paré pour le massacre.

M
G S
V

16 on l’a donnée à polir pour être prise en main

c’est une épée affilée et elle est frottée

pour qu’on la mette dans la main du tueur.

16 il l'a donnée à polir pour la saisir de sa main

elle a été aiguisée, l'épée

elle est prête à être mise dans la main du tueur.

16 Affile-toi, cours à droite, à gauche

partout où se porte l'appétit de ton regard  !

M G
V
S

17 Crie et M Ggémis, fils d’homme

car elle est Garrivée au milieu de mon peuple au milieu des princes

Gchefs d’Israël

ils sont jetés à l’épée

Gils vivront en étranger au glaive, ils sont avec mon peuple

frappe donc sur ta cuisse

17 Moi aussi je frapperai des mains

et je mettrai un comble à mon indignation !

Moi, le Seigneur, j’ai parlé.

17 ...

18 car l’épreuve est faite : et quoi donc, si le sceptre méprise 

cela ne se réalisera pas, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.  

18 Et la parole du Seigneur m'arriva, disant : 

18 ...

19 M GEt toi, fils d’homme, prophétise et frappe main contre main 

et que l’épée soit doublée de son tiers, c'est l’épée des tués

Get double une épée, la troisième épée des blessés

l’épée du grand carnage qui les encercle

Gc'est la grande épée des blessés et elle les confondra

19 — Et toi, fils d'homme, dresse-toi deux chemins

pour que vienne le glaive du roi de Babylone :

que tous deux partent du même pays.

Il fera une conjecture de sa main

et la poussera au croisement de rues de la cité ;

19 ...

20 Pour que le cœur se fonde

Gbrise et pour multiplier les obstacles

Gque les faibles se multiplient

à toutes leurs portes j'ai donné

Gchaque porte d'eux ils ont été livrés comme victimes

de l’épée. Ah ! Elle est faite pour l’éclat, polie pour le carnage !

GBien ! C'est arrivé pour le carnage. Bien ! C'est arrivé pour l'éclat ! 

20 tu dresseras un chemin pour que le glaive vienne à Rabbath, des fils d'Ammon

et en Judée, contre la très fortifiée Jérusalem.

20 ...

21 Sois unique, va

GTraverse, aguise-toi à droite , tourne-toi, va

G et à gauche

partout où ta face est dirigée

Gréveillée.

21 Le roi de Babylone en effet s’est arrêté au carrefour

à la tête des deux chemins ;

cherchant à pratiquer la divination en mélangeant les flèches,

il a interrogé les idoles [et] consulté les entrailles.

21 ...

22 Moi aussi je frapperai main contre main

et j’assouvirai

Gje répandrai ma colère

moi YHWH

Gle Seigneur j’ai parlé.

22 C'est dans sa main droite que s'est faite la divination : sur Jérusalem ! afin qu'il dispose des béliers, qu'il ouvre la bouche dans le carnage,

qu'il élève la voix dans un ululement

qu'il dispose des béliers contre les portes, qu'il amoncelle un remblai

et qu'il construise des défenses.

22 ...