Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et le verbe de YHWH
G Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
2 — Et toi, fils d'homme, juges-tu, juges-tu la cité des sangs ?
2 ...
3 Tu lui feras connaître
VTu lui montreras toutes ses abominations
et tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
GSeigneur :
VDieu :
— Cité qui répand le sang en son milieu pour que vienne son temps
et qui s'est fait des idoles
Ginventions
Vidoles contre elle-même afin de se souiller,
3 ...
4 par ton
Gleur
Vle sang que tu as répandu, tu as commis une faute
dans les idoles
Gpar tes inventions que tu as faites, tu as été souillée
et tu as fait approcher tes jours et tu t'es avancée aussi loin que
G Vas amené le terme de tes années.
C’est pourquoi je t’ai donnée en opprobre aux nations et en risée à la terre entière :
4 ...
5 ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront
Vtriompheront de toi
sordide, renommée et puissante par ton désordre !
Gtes crimes !
Vta fin !
5 ...
6 Voici les princes
Gchefs de la maison d’Israël, chacun selon son bras, occupés chez toi
Gpour ses parents, ils conspiraient chez toi
Vs'est servi de son bras pour pénétrer en toi afin de répandre le sang
6 ...
7 leur père et leur mère ont été méprisés
V, ils les ont accablés d'outrages en toi
M Genvers l'étranger, on a usé d'oppression
Gmachiné des injustices
Vl'a calomnié en toi
l’orphelin et la veuve, ils les ont désolés en toi
7 ...
8 mes sanctuaires, tu les as
Gils les ont
Vvous les avez méprisés, mes sabbats, tu les as
Gils les ont
Vvous les avez souillés
8 ...
9 en toi, des dénonciateurs
Gdes brigands
Vdes calomniateurs ont répandu le sang
sur les montagnes, ils ont mangé, en toi
ils ont pratiqué le crime au milieu de toi
9 ...
10 la nudité
Gla honte
Vla pudeur du père, on l'a dévoilée en toi
la femme souillée de son impureté,
Gla femme séparée pour cause d'impureté,
Vl'impureté de la femme qui a ses règles, ils l'ont humiliée en toi
10 ...
11 chacun a commis l’abomination avec la femme de son prochain
un autre
Vle beau-père dans son impiété a souillé sa belle-fille
un autre
Vle frère a fait violence à sa sœur, la fille de son père, en toi
11 ...
12 ils ont reçu un paiement,
G Vdes présents, chez toi pour répandre le sang
tu as
Gils ont reçu usure et intérêt
tu as dépouillé ton prochain dans la violence
Gtu as mené à accomplissement tes mauvaises actions par l'oppression
Vpar cupidité, tu calomniais tes prochains
et moi, tu m'as oublié, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
12 ...
13 Mais voici,
VVoici, j'ai frappé de ma main
Vdes mains au gain déshonnête que tu as fait
Và la cupidité que tu as eue
et au sang qui est
Va été répandu au milieu de toi :
13 Mais si je frappe de ma main sur ma main contre ce que tu as accompli, ce que tu as fait, et sur le sang qui est advenu au milieu de toi
13 ...
14 ton cœur tiendra-t-il ? Tes
Vet tes mains seront-elles fortes
Vprévaudront-elles aux jours que je te ferai ?
Moi, YHWH,
G Vle Seigneur, j’ai parlé et je ferai :
14 ...
15 je te disperserai parmi les nations, je te ventilerai par les terres
et j'exterminerai
G Vje ferai disparaitre de toi ton impureté
15 ...
16 tu seras profanée par toi aux yeux
Gj'hériterai par toi aux yeux
Vje te posséderai sous les yeux des nations et tu sauras
Gvous saurez que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
16 ...
17 Et la parole de YHWH
G Vdu Seigneur m'arriva, disant :
17 ...
18 — Fils d’homme, la maison d’Israël s'est changée pour moi en scories
eux tous, en airain, en étain, en fer, en plomb
au milieu du fourneau ils sont devenus des scories d’argent
18 Fils d'homme, vois que la maison d'Israël est devenue pour moi mêlée
de bronze, de fer, d'étain et de métal
au milieu de l'argent elle est mêlée.
19 C'est pourquoi ainsi parle
GC'est pourquoi dis : — Ainsi parle
VC'est pour cette raison que le Seigneur YHWH :
GØ :
VDieu dit cela :
— Parce que vous vous êtes tous changés en scories,
Gun mélange,
pour cette raison,M Vvoici, moi, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem
19 ...
20 rassemblement d'
Gcomme on rassemble
Vdans un rassemblement d'argent, M Vd'airain, M Vde fer, de plomb et d'étain
Gétain et plomb
Vd'étain et de plomb au milieu d’un fourneau
pour souffler sur lui, le feu, et fondre ;
Vpour y allumer le feu, afin de [vous] fondre ;
ainsi [vous] rassemblerai-je dans ma fureur et ma colère : je me reposerai,
Gvous assemblerai, puis je vous fondrai
20 ...
21 M Vet je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous
Vvous brûlerai dans le feu de ma fureur
et vous serez fondus au milieu d'elle
21 ...
22 de même qu'on fond l’argent au milieu d’un fourneau, de même, vous serez M Gfondus au milieu d’elle
et vous saurez que moi, YHWH,
G Vle Seigneur, j’ai
Vj’aurai répandu ma fureur
Gma colère
Vmon indignation sur vous.
22 ...
23 Et le verbe de YHWH
G Vdu Seigneur m'arriva, disant :
23 ...
24 — Fils d’homme, dis-lui : — Tu [es] une terre qui n’a pas été purifiée
Vimpure, et que la pluie n'a pas arrosée ;
au jour de ma fureur,
24 — Fils d’homme, dis-lui : — Tu [es] une terre qui n’a pas reçu de pluie et la pluie n'est pas venue sur toi
au jour de la colère
24 ...
25 la conjuration de ses
Vdes prophètes au milieu d’elle, comme un lion rugissant qui déchire
Vqui capture sa proie,
a dévoré son âme ; la richesse
Vles richesses et la chose précieuse,
Vrançon, ils [les] prennent
Vont acceptées
ils ont multiplié les veuves au milieu d’elle
25 dont les princes au milieu d’elle, comme des lions rugissants capturant des proies
dévorant des âmes par leur force, prenant des honneurs par l'injustice
et tes veuves ont été multipliées au milieu de toi.
25 ...
26 ses prêtres ont fait violence à
Grejeté
Vméprisé ma loi et souillé mes sanctuaires
entre le saint et le profane ils n'ont pas distingué
Vmis de distance
et [la distinction] entre ce qui a été souillé et ce qui est pur, ils ne l'ont pas connue
Gcomprise
loin de mes sabbats ils ont caché
Vdétourné leurs yeux :
j'ai été profané au milieu d’eux.
26 ...
27 Ses princes sont au milieu d’elle comme des loups qui arrachent leur proie
pour répandre le sangM V, perdre les âmes et arracher un gain injuste ;
Gprofiter dans l'avidité ;
Vpoursuivre les profits avec cupidité ;
27 ...
28 et
Vmais ses prophètes les ont enduits de crépi
Vles enduisaient du mauvais mélange,
eux qui voient des choses vaines
qui leur font des divinations sur un mensonge
et qui disent : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH et YHWH
VDieu, alors que le Seigneur
n’a pas parlé
28 Et ses prophètes qui les enduisent d'huile tomberont
eux qui ont des visions vaines et des oracles menteurs
ils disent : — Ainsi parle le Seigneur et le Seigneur n'a pas parlé,
28 ...
29 le peuple
Vles peuples de la terre a multiplié les violences
Vprononçaient des calomnies calomnieuses et faisait
Vfaisaient de cruels ravages
ils affligeaient le pauvre et le mendiant
et opprimaient l'étranger Ven le calomniant sans discernement.
29 eux qui expulsent dans l'injustice le peuple du pays
et multiplient les spoliations
oppressant le nécessiteux et le pauvre
et n'usant pas de jugement envers l'étranger.
29 ...
30 Et j’ai cherché parmi eux un homme qui construisît un mur
Gqui se tînt droit
Vqui interposât une haie et qui se tînt à la brèche devant moi
Gse tînt entièrement devant ma face
Vtienne bon en s'opposant à moi
derrière la
Gà l'heure de la
Vpour défendre sa terre, afin que je ne l'anéantisse pas entièrement,
G, et je ne l’ai pas trouvé
30 ...
31 et j’ai répandu sur eux mon indignation
Gma colère
dans le feu de ma colère, je les ai consumés
Ganéantis
et leur voie, je l'ai
Get leurs voies, je les ai fait retomber sur leur tête
Gleurs têtes, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
31 ...