Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
2 — Fils de l’homme, tourne ta face vers Gog au pays de Magog
GRos
prince souverain de Mosoch
VMosoc et de Thubal
et prophétise sur lui Met dis :
2 ...
3 — Ainsi
Get dis : — Ainsi
Vet tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— Voici, je viens à toi, Gog,
GRos, prince souverain de Mosoch
VMosoc et de Thubal.
3 ...
4 Je t’emmènerai,
Vte conduirai de tout côté, je mettrai des crocs
Vun frein à tes mâchoires
et je te ferai sortir, toi et toute ton armée
les chevaux et les cavaliers, tous magnifiquement équipés
Vvêtus de cuirasses
Vla troupe nombreuse, avec le bouclier et l’écu, tous maniant l’épée.
V de ceux qui manient la lance, le bouclier et l’épée.
4 Je t’emmènerai, et toute ton armée, chevaux et cavaliers équipés de cuirasses, troupe nombreuse, les boucliers, les casques et les épées.
4 ...
5 Perses, Éthiopiens et Libyens seront avec eux
tous avec le bouclier et le casque.
5 ...
6 Gomer et tous ses bataillons
la maison de Thogorma, des confins du septentrion
Vdu côté de l'aquilon
avec tous ses bataillons,
Vtoute sa force, et des peuples nombreuxM G, seront avec toi.
6 ...
7 Tiens-toi prêt et prépare pour toi,
GSois préparé et prépare toi-même,
VPrépare-toi et équipe-toi, toi et tout ton rassemblement de ceux qui se sont assemblés chez
Vtoute ta multitude qui est rassemblée près de toi
et tu seras pour eux un garde.
Gtu seras pour moi un avant-poste.
Vsois pour eux un chef.
7 ...
8 Au bout de beaucoup de
VAprès de nombreux jours tu seras visité.
Gil sera visité.
À la fin des années tu viendras contre la nation
Gil viendra et il arrivera contre la nation
Vtu viendras dans une terre qui a été soustraite à l’épée V:
Velle a été rassemblée d’entre beaucoup de peuples sur les montagnes d’Israël
qui ont été longtemps
Vcontinuellement désertes
la nation ramenée
Vcette terre a été retirée d'entre les peuples et qui habite toute entière en sécurité.
Vtous y ont habité avec confiance.
8 ...
9 Tu monteras, tu arriveras
Vviendras, montant comme l’ouragan
tu seras
Vet comme le nuage qui va
Vpour couvrir la terre
toi et tous tes bataillons, et des peuples nombreux avec toi.
9 ...
10 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G VDieu :
— En ce jour-là, des pensées
Vpropos s’élèveront dans ton cœur
et tu concevras
Vprojetteras un Vtrès mauvais dessein.
Vprojet.
10 ...
11 Tu diras :
— Je monterai contre un pays ouvert
Vsans muraille
je viendrai vers ces gens tranquilles
Gtranquilles et en paix et qui habitent en sécurité
qui ont tous des demeures sans murailles, qui n’ont ni verrous ni portes.
11 ...
12 Tu iras pour piller et faire du butin
pour porter ta main sur des ruines maintenant habitées
Vceux qui avaient été abandonnés, puis rétablis
sur un peuple recueilli du milieu des
Vqui a été rassemblé d'entre les nations
qui Mélève des troupeaux, acquiert des biens et qui habite au
Va entrepris de posséder et d'habiter le centre de la terre.
12 ...
13 Saba
VSéba, Dédan, les trafiquants de Tharsis
Gde Carthage
et tous ses lionceaux te diront :
— Est-ce pour piller que tu viens ?
Est-ce
VVoici, c'est pour faire du butin que tu as rassemblé tes troupes
pour emporter de l’argent et de l’or
pour prendre des troupeaux et des biens
Gbiens
Vmeubles et des biens et ravir de grandes dépouilles ?
Vfaire d'immenses profits.
13 ...
14 C’est pourquoi prophétise, fils d’homme
et tu diras
Gdis à Gog : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
G∅ :
— N’est-ce pas en ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité
Gpaix
Vconfiance
que tu le sauras ?
Gseras levé ?
14 ...
15 Et tu viendras de ton lieu, des confins du nord
Gde l'extrémité du nord
Vdes côtés de l'aquilon
M Vtoi et des peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, grand rassemblement et nombreuse armée.
Gnombreuse force.
Varmée impétueuse.
15 ...
16 Et tu monteras contre mon peuple d’Israël comme une nuée qui va
Vun nuage pour couvrir le pays.
Ce sera à la fin des
VTu seras aux derniers jours
que
Vet je te ferai venir contre mon pays
pour que Gtoutes les nations me connaissent quand je me sanctifierai
Vserai sanctifié en toi à leurs yeux, ô Gog.
G yeux.
16 ...
17 Ainsi parle le Seigneur YHWH
Gle Seigneur
VDieu Gà Gog :
— Est-ce
G V— C'est toi
Vdonc toi celui dont j’ai parlé aux jours d’autrefois
par la main de mes serviteurs, les prophètes d’Israël
M Vqui ont prophétisé en ces jours-là des années de te faire
Gen ces jours-là et des années de te faire
Vaux jours de leurs temps que je te ferais venir contre eux ?
17 ...
18 Et il arrivera,
Vce sera en ce jour-là, le jour où Gog entrera dans la terre d’Israël, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH
G VDieu :
mon courroux
Vindignation montera à mes narines
Gs'élèvera
Vs'élèvera dans ma fureur
18 ...
19 et dans ma jalousie
Gma jalousie.
dans
GDans le feu de ma fureur,
Vcolère j'ai parlé M G:
— Assurément,
Vparce qu'en ce jour-là il y aura un grand ébranlement sur la terre d’Israël.
19 ...
20 Devant moi
GDevant la face du Seigneur
VDevant ma face trembleront les poissons de la mer et les oiseaux du ciel
les bêtes des champs, tout reptile qui rampe
Vse meut sur la terre
et tout homme qui est
Vtous les hommes qui sont sur la face de la terre
les montagnes s’écrouleront, les rochers
Vclôtures tomberont et toute muraille tombera à terre.
20 ...
21 Et j’appellerai contre lui, sur toutes mes montagnes, l'épée,
G toute [sorte de] terreur,
V, sur toutes mes montagnes, le glaive, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH
G VDieu
l'épée
G Vle glaive de tout homme sera
Vchacun sera dirigé contre son frère.
21 ...
22 J’exercerai mon jugement sur lui par la peste
Gla mort et par le sang, je ferai pleuvoir
Vpar des torrents de pluie et des pierres de grêle
Vdémesurées
Vje ferai pleuvoir du feu et du soufre sur lui et sur ses bataillons
Vson armée
et sur les peuples nombreux qui seront
Vsont avec lui.
22 ...
23 Je me montrerai grand et saint
je me ferai connaître
Gje me glorifierai et je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations
et elles sauront que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
23 ...
39,1 Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog et dis :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH :
Gle Seigneur :
Vle Seigneur Dieu :
— Voici, je viens à toi, Gog, prince souverain
GRos, prince de Mosoch
VMosoc et de Thubal.
1 ...
39,2 Je t’emmènerai,
Vte conduirai de tous côtés, je te conduirai,
Vtirerai à l'écart, je te ferai monter des confins du septentrion
Vcôtés de l'aquilon
et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.
2 ...
39,3 Là j’abattrai
Vje frapperai ton arc de
Vdans ta main gauche
et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
3 ...
39,4 Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et tous tes bataillons et les peuples qui seront
Vsont avec toi :
aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte et aux bêtes des champs
Vde la terre je t’ai donné en pâture.
4 ...
39,5 Tu tomberas sur la face des champs car moi j’ai parlé, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
5 ...
39,6 J’enverrai le feu dans le pays de Magog et chez ceux qui habitent en sécurité
Vconfiance dans les îles
et ils sauront que je suis YHWH.
G Vle Seigneur.
6 ...
39,7 Et mon saint nom, je le ferai connaître
G sera connu au milieu de mon peuple d’Israël
je ne profanerai plus
Gil ne sera plus profané mon saint nom
et les nations sauront que je suis YHWH, saint en
Gle Seigneur, saint en
Vle Seigneur, le Saint d'Israël.
7 ...
39,8 Ces choses viennent et elles s’accompliront,
GCes choses viennent et on saura qu'elles s'accomplissent,
VVoici, c'est venu et c'est arrivé, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH
G VDieu
c’est là le jour dont j’ai parlé !
8 ...
39,9 Alors les habitants des cités d’Israël en sortiront
ils brûleront et mettront en flammes les armes
l’écu, le bouclier, l’arc, les flèches, le bâton et le javelot
Gles boucliers et les javelots, les arcs et les flèches
Vbouclier et lances, arc et flèches
Vbâtons de main et javelots, et ils en feront du feu pendant sept ans.
9 ...
39,10 Ils n’apporteront plus
Vpas le bois de la campagne et ils n’en couperont pas dans les forêts
car c’est avec les armes qu’ils feront du feu.
Ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient
Vavaient dépouillés
ils pilleront
Vmettront à sac ceux qui les pillaient, oracle du
G Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
10 ...
39,11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu là
Vrenommé pour sépulcre en Israël
la vallée des passants,
VVoyageurs, à l’orient de la mer et il fermera [le chemin] aux
Vqui fait s'émerveiller les passants :
ils enterreront là Gog et toute sa multitude
et ils l'appelleront « vallée d’Hamon-
Velle sera appelée « vallée de la Multitude de Gog ».
11 Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog un lieu renommé pour mémorial en Israël
le cimetière commun de ceux qui vont vers la mer et ils construiront autour de l'ouverture de la vallée
et ils enterreront là Gog et toute sa multitude
et elle sera appelée « le Gai », « le cimetière commun de Gog ».
11 ...
39,12 La maison d’Israël les enterrera, pour purifier le pays, sept mois durant.
12 ...
39,13 Tout le peuple du pays les enterrera
et ce sera pour eux un jour glorieux,
Vfameux, celui où j’aurai fait éclater ma gloire, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
G VDieu.
13 ...
39,14 Et continuellement ils détacheront
Vétabliront des hommes qui parcourent le pays
qui enterrent les passants,
Vet qui cherchent ceux qui sont restés sur la face de la terre, pour la purifier
au bout de
Vmais c'est après sept mois ils chercheront.
Vqu'ils commenceront à chercher.
14 Et ils détacheront des hommes à travers tout qui parcourent le pays
pour enterrer ceux qui sont restés sur la face de la terre, pour la purifier
après la période de sept mois et ils chercheront.
14 ...
39,15 Et quand ces hommes
VIls parcourront le pays Ven faisant le tour
si l’un d’eux voit
Vet s'ils voient des ossements humains, il dressera
Vils placeront à côté une marque
jusqu’à ce que les ensevelisseurs les aient mis en terre
Venterrent dans la vallée d’Hamon-Gog.
Gle cimetière de Gog.
Vla vallée de la Multitude de Gog.
15 ...
39,16 Et il y aura aussi une ville du nom de Hamona
GEt même le nom de ville sera « Fosse-commune »
VOr, le nom de la cité sera « Amona », et ils purifieront le pays.
Gla terre sera purifiée.
Vils purifieront la terre.
16 ...
39,17 Et toi, fils d’homme, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Dis à l'oiseau de toute aile
V— Dis à tout ce qui vole, à tous les oiseaux
et à tout animal sauvage :
Vtoutes les bêtes des champs :
— Assemblez-vous et venez ! Réunissez-vous des alentours
V, hâtez-vous, accourez de toutes parts
à mon sacrifice,
Vma victime, que moi je fais
Vj'immole pour vous
grand sacrifice,
Vgrande victime, sur les montagnes d’Israël
vous mangerez de la chair
Vpour que vous mangiez ses chairs et vous boirez du sang.
Vque vous buviez son sang !
17 Et toi, fils d'homme, dis : — Ainsi parle le Seigneur :
— Dis à tout oiseau ailé et à tout animal de la plaine :
— Rassemblez-vous et venez, rassemblez-vous de tous les alentours
pour mon sacrifice que j'ai sacrifié pour vous,
grand sacrifice sur les montagnes d'Israël,
et vous mangerez de la viande et vous boirez du sang.
17 ...
39,18 C’est la chair
VCe sont les chairs des puissants
Ggéants que vous mangerez, et vous boirez le sang des princes
Gd'archontes de la terre
Vdes béliers, agneaux
Gveaux
Vdes agneaux et Vdes boucs
jeunes taureaux, bœufs gras de Basan tous ensemble.
Get tous les jeunes taureaux ont été engraissés.
Vdes taureaux engraissés et de tout ce qui est gras.
18 C'...
39,19 Vous mangerez de la graisse à satiété et vous boirez jusqu’à l’ivresse du sang
à mon sacrifice
Vde la victime que j’ai fait
Vimmolerai pour vous.
19 ...
39,20 Vous vous rassasierez à ma table
de chevaux et de Vvaillants cavaliers
de héros et de
Gde géants et de
Vet de guerriers de toute sorte, oracle du Seigneur YHWH.
Gdit le Seigneur.
Vdit le Seigneur Dieu.
20 ...
39,21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations
et toutes les nations verront mon jugement que j’exécuterai
Vaurai exécuté
et ma main que j’étendrai
Vaurai étendue sur eux.
21 ...
39,22 Et la maison d’Israël saura que je suis YHWH
G Vle Seigneur, son Dieu, dès ce jour et à l’avenir
22 ...