Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
6 Et Dieu dit :
— Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux
et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
6 Et Dieu dit :
— Qu’il y ait un firmament au milieu de l'eau
et qu’il sépare l'eau d’avec l'eau.
Et il fut ainsi.
6 Dieu dit aussi :
— Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux
et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
7 Et Dieu fit le firmament
et il sépara les eaux qui sont
Vétaient au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont
Vétaient au-dessus du firmament
et il fut Vfait ainsi.
7 Et Dieu fit le firmament
et Dieu sépara l'eau qui est au-dessous du firmament d’avec l'eau qui est au-dessus du firmament.
1,1–2,7 La Création
Cette œuvre représente l'histoire de la création, chantée a cappella, c'est-à-dire sans accompagnement instrumental. Aaron
la composa suite à une commande pour un Symposium sur la critique musicale à l'Université de Harvard. Chaque partie du texte est exprimée de manière appropriée au fur et à mesure que la musique se déroule avec une originalité sonore propre à Copland.6ss Bienfaisant créateur des cieux - Hymne
Hymne du 7e siècle chantée pendant les vêpres au temps de l'Avent.
1. Conditor alme siderum aeterna lux credentium Christe redemptor omnium exaudi preces supplicum.
Bienfaisant créateur des cieux pour toujours soleil des croyants ô rédempteur du genre humain Christ, entend nos voix suppliantes.
2. Qui condolens intéritu mortis perire saeculum salvasti mundum languidum donans reis remedium.
Compatissant devant la mort dont notre siècle périssait tu sauvas le monde épuisé donnant aux pécheurs le remède.
3. Vergente mundi vespere, uti sponsus de thalamo, egressus honestissima Virginis matris clausula.
Comme un époux dans le soleil quand le monde allait vers sa nuit, tu sortis du jardin fermé d'une Vierge, mère et bénie.
4. Cuius forti potentiae genu curvantur omnia ; caelestia, terrestria nutu fatentur subdita.
Devant ta souveraineté tout être fléchit le genou ; tout dans le ciel et ici-bas s'avoue soumis à ta puissance.
5. Te, Sancte, fide quaesumus, venture iudex saeculi, conserva nos in tempore hostis a telo perfidi.
Notre foi t'implore, ô très saint toi qui viendras juger ce temps, de nous protéger aujourd'hui du trait de l'ennemi perfide.
6. Sit, Christe, rex piissime, tibi Patrique gloria cum Spiritu Paraclito in sempiterna saecula.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à ton Père et gloire à toi, avec l'Esprit Consolateur, à travers l'infini des siècles.