Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
18 Alors qu'ils l'avaient vu au loin
VEt eux, comme ils l'avaient vu de loin
M G S Samet avant qu'il approchât d'eux, M G Samet ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
Gpréméditaient de le tuer.
Vprojetèrent de l'occire.
Smachinaient contre lui pour le tuer.
19 Et ils dirent chacun à son frère :
Vse disaient mutuellement :
— Voici le maître des rêves, c'est lui qui arrive.
G le rêveur, c'est lui qui arrive.
V, le rêveur arrive.
S le rêveur de rêves qui arrive.
20 Et maintenant allez,
V SVenez, tuons-le
et jetons-le dans une des citernes
Vvieille citerne
et nous dirons qu'une bête Vtrès féroce l'a dévoré
et nous verrons ce que seront ses rêves.
Valors apparaîtra en quoi ses rêves lui sont utiles.
Snous verrons ce qu'il en fut pour ses rêves.
21 Et Ruben entendit et il le délivra de leur main
G Sleurs mains et il dit :
Sleur dit : — Ne portons pas atteinte à sa vie.
21 En entendant cela, Ruben s'efforçait de le délivrer de leurs mains et disait :
22 Et Ruben leur dit : — Ne versez pas le sang
jetez-le dans cette citerne qui [est] dans le désert
et ne portez pas la main sur lui
afin de le délivrer de leur main
G Sleurs mains pour le ramener
Set il le ramènerait à son père.
22 — Ne portons pas atteinte à sa vie, ne versez pas le sang
mais jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert
et gardez vos mains sans reproche.
Or, il disait cela voulant l'arracher de leurs mains et [le] rendre à son père.
23 Donc lorsque Joseph arriva auprès de ses frères
et ils dépouillèrent Joseph [de] sa tunique la tunique bigarrée qui [était] sur lui.
Gils dépouillèrent Joseph [de] la tunique bigarrée [qui était] sur lui.
Sils le dépouillèrent [de] la tunique à manches [longues] qu'il portait.
23 Donc aussitôt que [Joseph] arriva auprès de ses frères
ils le dépouillèrent de sa tunique longue et bigarrée
24 Et ils le prirent
et le
Gle jetèrent dans la citerne et la citerne [est]
Sétait vide, il n'y a pas d'eau dedans.
G elle n'avait pas d'eau.
24 et l'envoyèrent dans la citerne qui n'avait pas d'eau.
25 Et ils s'assirent pour manger le pain
et ils levèrent les yeux et virent et voici une caravane d'Ismaélites
Sd'Arabes venant de Gilead
et leurs chameaux portant de la gomme adragante
Sdes résines et du baume et du laudanum
Sdes baies de térébinthe
pour [les] faire descendre
Stransporter en Égypte.
25 Et ils s'assirent pour manger le pain
et ils levèrent les yeux virent de leurs yeux et voici : des voyageurs Ismaélites venaient de Galaad
et leurs chameaux étaient chargés de parfums à brûler et d'huile parfumées de myrrhe et ils allaient [les] apporter en Égypte.
25 Et s'asseyant pour manger le pain
ils virent des voyageurs Ismaélites arriver de Galaad
et leurs chameaux porter des aromates et de la résine et de la myrrhe en Égypte.
26 M G S SamEt Juda dit Vdonc à ses frères :
— Quel profit Vpour nous si nous tuons notre frère et couvrons
Vdissimulons son sang ?
27 Allons et vendons-le donc aux
Gà ces Ismaélites
SArabes et que notre main ne soit pas sur lui
car lui notre frère [est] notre chair.
Gil est notre frère et notre chair.
Slui est notre frère et notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
27 Mieux vaut qu'il soit vendu aux Ismaélites et que nos mains ne soient pas souillées
en effet il est [notre] frère et notre chair. Les frères acquiescèrent à ses paroles.
28 Et passèrent des hommes des Midianites des marchands
Gpassaient les hommes les Madianites les marchands et ils retirèrent et firent monter Joseph de la citerne
et ils vendirent Joseph aux Ismaélites
SArabes pour vingt pièces d'argent
Gd'or
et ils emmenèrent Joseph
Gfirent descendre Joseph
Sl'emmenèrent en Égypte.
28 Et comme passaient des Madianites, des marchands, le tirant de la citerne
ils [le] vendirent vingt pièces d'argent aux Ismaélites
qui le menèrent en Égypte.
29 Et Ruben revint à la citerne et voici que Joseph n'est pas
Gil ne voit pas Joseph dans la citerne
et il déchira ses vêtements.
29 Et Ruben, revenu à la citerne, ne trouve pas l'enfant.
30 Et il retourna vers ses frères et dit:
Sleur dit:
— L'enfant n'y est plus
S— Le garçon où est-il et moi où vais-je ?
G et moi dès lors où vais-je ?
S moi où irai-je ?
30 Et après avoir déchiré ses vêtements, se dirigeant vers ses frères, il dit :
— L'enfant n'est pas là et moi, où irai-je ?
31 Et ils prirent
Gprenant la tunique de Joseph et ils égorgèrent
Stuèrent un bouc d'entre les chêvres
G Schevreau et trempèrent
Gtachèrent la tunique dans le
Sson sang.
31 Et ils emportèrent sa tunique et dans le sang d'un chevreau qu'ils avaient occis ils [la] trempèrent
32 Et ils envoyèrent la tunique bigarrée
Sà manches [longues] et la firent apporter
G Samon l'apporta à leur père et ils dirent :
— Nous avons trouvé ceci, examine donc si ce n'est pas la tunique de ton fils.
G Sreconnais-tu si c'est la tunique de ton fils ou non ?
32 l'envoyant pour qu'on l'apporte au père et qu'on [lui] dise :
— Nous avons trouvé ceci : vois si [c'est] la tunique de ton fils ou non.
33 Et il la reconnut
Samfut saisi d'épouvante et dit :
— La
G S SamC'est la tunique de mon fils une bête féroce l'a dévoré Joseph a été vraiment mis en pièces.
S l'a dévoré Joseph mon fils a été vraiment mis en pièces.
G s'est emparé de Joseph.
33 Comme le père avait reconnu celle-ci, il dit :
— C'est la tunique de mon fils, une bête très féroce l'a mangé
une bête a dévoré Joseph.
34 Et Jacob déchira sa robe
G Sses vêtements et mis
Sattacha un sac sur ses reins et porta le deuil de son fils de nombreux jours.
34 Et après avoir déchiré ses vêtements, il se revêtit d'un habit en poil de chèvre, pleurant son fils fort longtemps.
35 Et tous ses fils et toutes ses filles se levèrent pour
Grassemblèrent et vinrent le consoler
et il refusa de se laisser consoler
Gne consentit pas à être consolé
Sne voulut pas se laisser consoler et dit :
— Car je descendrai vers mon fils en deuil au Shéol.
Gportant le deuil en Hades.
Scar je suis en deuil au Shéol.
Et son père le pleura.
35 Et l'ensemble de ses enfants s'étant rassemblés pour adoucir la douleur de leur père
il ne voulut pas recevoir de consolation et dit :
— Je descendrai en deuil vers mon fils dans l'enfer.
Et tandis qu'il persistait dans ses pleurs
36 M G S SamEt les Madianites le vendirent
G V Sam vendirent Joseph en Égypte
à Pôṭîpar
GPetephrê
VPutiphar, eunuque de Pharaon, chef des bourreaux.
Gde Pharaon, chef cuisinier.
Vde Pharaon, général en chef.
Schef des gardes de Pharaon.
37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio
Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.
Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.
Partie 1 00:00
1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)
Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)
Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)