Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
2 Ce sont
G SEt ce sont
VEt voici les générations de Jacob
Vses générations :
Joseph, Valors qu'il était âgé de dix-sept
Vseize ans, faisait paître avec ses frères le petit bétail
Gles brebis avec ses frères
Vle troupeau avec ses frères et lui jeune garçon
G V[bien qu]'encore jeune
Set lui grandissait
M G V Samet il était avec les fils de Bilha
VBala
SZilpa et les fils de Zilpa,
VZelpha,
SBilha, les femmes de son père
et Joseph fit venir leur mauvaise réputation à leur père.
G[les] accusa d'une faute mauvaise auprès d'Israël leur père.
Vaccusa ses frères auprès du père de la pire des fautes.
3 Or, Israël
GJacob aimait Joseph plus que
Vpréférait Joseph à tous ses fils
car il [était] pour lui le fils de
Vl'avait engendré dans la vieillesse
et il lui fit une tunique bigarrée.
Vdamassée.
Sà manches [longues].
4 Et ses frères virent que leur père [l']aimait lui plus que tous ses frères
Squ'eux tous et ils le haïrent
et ne pouvaient pas lui parler en paix.
Sparler de paix avec lui.
4 Et ses frères, voyant qu'il était aimé du père plus que l'ensemble de ses autres fils, le haïssaient
G virent que le père l'aimait plus que tous ses fils ils le haïrent
et ne pouvaient rien lui dire pacifiquement.
Gen rien lui parler de paix.
5 Et Joseph fit un rêve M S Samet il G Sle raconta à ses frères
et ils le haïrent encore plus.
5 Il arriva aussi qu'il rapportât à ses frères la vision d'un rêve
qui fut l'origine d'un motif de haine plus grande.
6 Et il leur dit :
— Écoutez Mdonc ce
Vmon rêve que j’ai fait.
Vvu.
7 Et nous voici liant
GIl me semblait que nous étions à lier des gerbes au milieu du champ
et voici, ma gerbe se dressa en quelque sorte et M Sammême se tint [ferme]
Gdroite
et voici, vos gerbes se mettaient autour et se prosternèrent devant ma gerbe.
7 Je croyais que nous étions à lier des gerbes dans le champ
et voici, ma gerbe se dressa en quelque sorte et même se tint [ferme]
et voici, vos gerbes, se mettant autour, se prosternèrent devant ma gerbe.
8 Et ses
Gles frères lui dirent :
— Règneras-tu vraiment sur nous ? Est-ce que tu dominerais
Gdomineras vraiment sur nous ?
Et ils le haïrent encore plus à cause de ses rêves et à cause de ses paroles.
8 Ses frères lui répondirent :
— Est-ce que tu seras notre roi ou nous soumettrons-nous à ton autorité ?
Ainsi, un tel sujet de rêves et de propos alimenta le feu de [leur] jalousie et de [leur] haine.
8 Et ses frères lui dirent :
— Toi, exercer un règne sur nous ou te donner un pouvoir envers nous ?
Et ils le haïrent encore plus à cause de son rêve et de ses déclarations.
9 Et il fit encore un autre rêve et le raconta à ses frères et dit :
— Voici que j'ai encore fait un rêve et voici que le soleil et la lune et onze étoiles se prosternent devant moi.
9 Et il vit un autre rêve et l'exposa en détail à son père et à ses frères et dit :
— Voici que j'ai fait un autre rêve de même le soleil et la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
9 Il vit aussi un autre rêve et, le racontant à ses frères, il dit :
— J'ai vu à travers un rêve le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant moi en quelque sorte.
10 Et il [le] raconta à son père et à ses frères
et son père le réprimanda et lui dit :
— Qu'est ce que ce rêve que tu as fait ?
Viendrons nous vraiment moi et ta mère et tes frères se prosterner devant toi jusqu'à terre ?
10 Et son père lui fit des reproches et lui dit :
— Quel est ce rêve que tu as fait ?
Viendrons nous vraiment moi et ta mère et tes frères se prosterner devant toi jusqu'à terre ?
10 Et lorsqu'il l'eut rapporté à son père et ses frères
son père le réprimanda et dit :
— Que veut dire ce rêve que tu as vu ?
Vraiment ? Moi et ta mère et tes frères, nous nous prostererons à terre devant toi ?
11 Et ses frères furent
VC'est pourquoi ses frères étaient jaloux de lui
et son père conserva la parole.
Vmais son père, silencieux, méditait...
12 Et ses frères
Sles frères de Joseph allèrent faire paître le petit bétail de leur père à Sichem.
12 Et lorsque ses frères s'arrêtèrent à Sichem [Sychem] pour faire paître les troupeaux de leur père
13 M G S SamEt Israël dit à Joseph :
Vlui dit :
— Tes frères ne font-ils pas paître Vles brebis à Sichem ?
Va donc
G[Viens] ici
V SViens,
SamVa que je t'envoie vers eux.
et il lui dit : — Me voici
VEt lui, répondant, dit :
14 et il
Sson père lui dit : — Va M Samdonc vois la paix de tes frères et la paix du petit bétail
et rapporte-moi une parole
et il
SJacob l'envoya depuis la vallée d'Hébron et il vint à Sichem.
14 et Israël lui dit : — Va vois si tes frères se portent bien ainsi que les brebis
et rapporte[-le] moi.
Et il l'envoya depuis la vallée de Hébron et il vint à Sichem.
14 — Je suis prêt. Il [lui] dit :
— Va et vois si l'ensemble des choses sont prospères pour tes frères et les troupeaux
et reviens m'annoncer ce qui se passe.
Envoyé depuis la vallée d'Hébron, il vint à Sichem.
15 Et un homme le trouva et le voici errant
G Verrant
Scomme il errait dans le champ
et l'homme
Vil
Scet homme lui demanda en disant : — Que cherches tu ?
Vce qu'il cherchait.
16 Et il dit :
VEt celui-là répondit :
— Ce sont mes frères que je suis en train de chercher :
VJe cherche mes frères :
réponds-moi donc
Grapporte-moi donc
Vindique-moi
Smontre-moi donc où font-ils paître.
Vils font paître les troupeaux.
17 M G SamEt l’homme G Slui dit : — Ils sont partis d’ici
Gse sont éloignés d’ici
car
Set je [les] ai entendus dire : — Allons donc à Dothan.
GDothaïm.
SamDothain.
Et Joseph alla après ses frères et les trouva à Dotân.
17 Et l’homme dit : — Ils se sont éloignés de ce lieu
mais je les ai entendus dire : — Allons donc à Dothaïn.
Et Joseph alla donc plus loin après ses frères et les trouva à Dothaïn.
18 Alors qu'ils l'avaient vu au loin
VEt eux, comme ils l'avaient vu de loin
M G S Samet avant qu'il approchât d'eux, M G Samet ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
Gpréméditaient de le tuer.
Vprojetèrent de l'occire.
Smachinaient contre lui pour le tuer.
19 Et ils dirent chacun à son frère :
Vse disaient mutuellement :
— Voici le maître des rêves, c'est lui qui arrive.
G le rêveur, c'est lui qui arrive.
V, le rêveur arrive.
S le rêveur de rêves qui arrive.
20 Et maintenant allez,
V SVenez, tuons-le
et jetons-le dans une des citernes
Vvieille citerne
et nous dirons qu'une bête Vtrès féroce l'a dévoré
et nous verrons ce que seront ses rêves.
Valors apparaîtra en quoi ses rêves lui sont utiles.
Snous verrons ce qu'il en fut pour ses rêves.
21 Et Ruben entendit et il le délivra de leur main
G Sleurs mains et il dit :
Sleur dit : — Ne portons pas atteinte à sa vie.
21 En entendant cela, Ruben s'efforçait de le délivrer de leurs mains et disait :
22 Et Ruben leur dit : — Ne versez pas le sang
jetez-le dans cette citerne qui [est] dans le désert
et ne portez pas la main sur lui
afin de le délivrer de leur main
G Sleurs mains pour le ramener
Set il le ramènerait à son père.
22 — Ne portons pas atteinte à sa vie, ne versez pas le sang
mais jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert
et gardez vos mains sans reproche.
Or, il disait cela voulant l'arracher de leurs mains et [le] rendre à son père.
23 Donc lorsque Joseph arriva auprès de ses frères
et ils dépouillèrent Joseph [de] sa tunique la tunique bigarrée qui [était] sur lui.
Gils dépouillèrent Joseph [de] la tunique bigarrée [qui était] sur lui.
Sils le dépouillèrent [de] la tunique à manches [longues] qu'il portait.
23 Donc aussitôt que [Joseph] arriva auprès de ses frères
ils le dépouillèrent de sa tunique longue et bigarrée
24 Et ils le prirent
et le
Gle jetèrent dans la citerne et la citerne [est]
Sétait vide, il n'y a pas d'eau dedans.
G elle n'avait pas d'eau.
24 et l'envoyèrent dans la citerne qui n'avait pas d'eau.
25 Et ils s'assirent pour manger le pain
et ils levèrent les yeux et virent et voici une caravane d'Ismaélites
Sd'Arabes venant de Gilead
et leurs chameaux portant de la gomme adragante
Sdes résines et du baume et du laudanum
Sdes baies de térébinthe
pour [les] faire descendre
Stransporter en Égypte.
25 Et ils s'assirent pour manger le pain
et ils levèrent les yeux virent de leurs yeux et voici : des voyageurs Ismaélites venaient de Galaad
et leurs chameaux étaient chargés de parfums à brûler et d'huile parfumées de myrrhe et ils allaient [les] apporter en Égypte.
25 Et s'asseyant pour manger le pain
ils virent des voyageurs Ismaélites arriver de Galaad
et leurs chameaux porter des aromates et de la résine et de la myrrhe en Égypte.
26 M G S SamEt Juda dit Vdonc à ses frères :
— Quel profit Vpour nous si nous tuons notre frère et couvrons
Vdissimulons son sang ?
27 Allons et vendons-le donc aux
Gà ces Ismaélites
SArabes et que notre main ne soit pas sur lui
car lui notre frère [est] notre chair.
Gil est notre frère et notre chair.
Slui est notre frère et notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
27 Mieux vaut qu'il soit vendu aux Ismaélites et que nos mains ne soient pas souillées
en effet il est [notre] frère et notre chair. Les frères acquiescèrent à ses paroles.
28 Et passèrent des hommes des Midianites des marchands
Gpassaient les hommes les Madianites les marchands et ils retirèrent et firent monter Joseph de la citerne
et ils vendirent Joseph aux Ismaélites
SArabes pour vingt pièces d'argent
Gd'or
et ils emmenèrent Joseph
Gfirent descendre Joseph
Sl'emmenèrent en Égypte.
28 Et comme passaient des Madianites, des marchands, le tirant de la citerne
ils [le] vendirent vingt pièces d'argent aux Ismaélites
qui le menèrent en Égypte.
29 Et Ruben revint à la citerne et voici que Joseph n'est pas
Gil ne voit pas Joseph dans la citerne
et il déchira ses vêtements.
29 Et Ruben, revenu à la citerne, ne trouve pas l'enfant.
30 Et il retourna vers ses frères et dit:
Sleur dit:
— L'enfant n'y est plus
S— Le garçon où est-il et moi où vais-je ?
G et moi dès lors où vais-je ?
S moi où irai-je ?
30 Et après avoir déchiré ses vêtements, se dirigeant vers ses frères, il dit :
— L'enfant n'est pas là et moi, où irai-je ?
31 Et ils prirent
Gprenant la tunique de Joseph et ils égorgèrent
Stuèrent un bouc d'entre les chêvres
G Schevreau et trempèrent
Gtachèrent la tunique dans le
Sson sang.
31 Et ils emportèrent sa tunique et dans le sang d'un chevreau qu'ils avaient occis ils [la] trempèrent
32 Et ils envoyèrent la tunique bigarrée
Sà manches [longues] et la firent apporter
G Samon l'apporta à leur père et ils dirent :
— Nous avons trouvé ceci, examine donc si ce n'est pas la tunique de ton fils.
G Sreconnais-tu si c'est la tunique de ton fils ou non ?
32 l'envoyant pour qu'on l'apporte au père et qu'on [lui] dise :
— Nous avons trouvé ceci : vois si [c'est] la tunique de ton fils ou non.
33 Et il la reconnut
Samfut saisi d'épouvante et dit :
— La
G S SamC'est la tunique de mon fils une bête féroce l'a dévoré Joseph a été vraiment mis en pièces.
S l'a dévoré Joseph mon fils a été vraiment mis en pièces.
G s'est emparé de Joseph.
33 Comme le père avait reconnu celle-ci, il dit :
— C'est la tunique de mon fils, une bête très féroce l'a mangé
une bête a dévoré Joseph.
34 Et Jacob déchira sa robe
G Sses vêtements et mis
Sattacha un sac sur ses reins et porta le deuil de son fils de nombreux jours.
34 Et après avoir déchiré ses vêtements, il se revêtit d'un habit en poil de chèvre, pleurant son fils fort longtemps.
35 Et tous ses fils et toutes ses filles se levèrent pour
Grassemblèrent et vinrent le consoler
et il refusa de se laisser consoler
Gne consentit pas à être consolé
Sne voulut pas se laisser consoler et dit :
— Car je descendrai vers mon fils en deuil au Shéol.
Gportant le deuil en Hades.
Scar je suis en deuil au Shéol.
Et son père le pleura.
35 Et l'ensemble de ses enfants s'étant rassemblés pour adoucir la douleur de leur père
il ne voulut pas recevoir de consolation et dit :
— Je descendrai en deuil vers mon fils dans l'enfer.
Et tandis qu'il persistait dans ses pleurs
36 M G S SamEt les Madianites le vendirent
G V Sam vendirent Joseph en Égypte
à Pôṭîpar
GPetephrê
VPutiphar, eunuque de Pharaon, chef des bourreaux.
Gde Pharaon, chef cuisinier.
Vde Pharaon, général en chef.
Schef des gardes de Pharaon.
38,1 EtM G S Sam il arriva en ce temps-là M G S Samque Juda descendit
V, descendant d'auprès de ses frères
et se tourna vers un homme Adoullamite et son nom [est] « Ḥîrâ ».
Get parvint jusque chez un homme Odollamite dont le nom [est] « Iras ».
Vse détourna d'eux pour un homme d'Odollamite [Odollamitem] du nom de « Hira ».
Set se détourna [d'eux] pour un homme Arlémite et son nom [est] « Hira ».
38,2 Et là Juda
Vil vit la fille d'un homme cananéen du nom de « Šû‘a »
Gdont le nom est « Saua »
Vappelé « Sué »
et il la prit [pour femme] et vint à elle.
Get il la prit [pour femme] et entra chez elle.
Vet l'ayant prise pour épouse, il entra chez elle.
38,3 Et elle conçut et
GEt ayant conçut, elle
VCelle-ci conçut et enfanta
Slui enfanta un fils et il lui donna le nom de « ‘Ēr ».
Get lui donna le nom d'« Êr ».
Vet appela son nom « Her ».
Set il lui donna le nom d'« Eyr ».
Samet elle lui donna le nom d'« Er ».
38,4 Et elle conçut de nouveau et enfanta un fils et elle
Sil lui donna le nom de « 'Ônān ».
Gd'« Aunan ».
4 Après avoir de nouveau conçu un embryon, elle prénomma le fils né « Onam ».
38,5 Et encore une fois elle enfanta un fils et lui donna le nom de « Šēlâ ».
G« Sélôm ».
Et il était à Khᵉzîv lors de la naissance.
Gelle-même était à Chasbi quand elle l'enfanta.
5 Elle enfanta aussi un troisième qu'elle nomma « Séla ».
Après qu'il fut né, elle cessa d'enfanter au-delà.
5 Et encore une fois elle enfanta un fils
et il lui donna le nom de « Shéla ».
Et elle cessa après qu'elle l'ait enfanté.
38,6 Et Juda prit une femme pour Er son premier-né et son nom [est] « Tāmār ».
Gdont le nom [est] « Thamar ».
6 Or, Juda donna une épouse à son premier-né, Her, du nom de « Thamar ».
38,7 Et M G S Samil arriva qu'Er
VHer, le premier-né de Juda, fut déplaisant aux yeux de YHWH et YHWH le fit mourir.
Gdu Seigneur et Dieu le fit mourir.
Vdu Seigneur et par lui il fut tué.
Sdu Seigneur et le Seigneur le fit mourir.
38,8 Et
VAlors, Juda dit à son fils Onân
VOnam : — Va vers
VEntre chez
SEntre auprès de la femme de ton frère et remplis ton devoir de beau-frère envers elle et fais lever
Gcontracte une union avec elle et fais lever
Vunis-toi à elle afin de faire lever une descendance
Vsemence à ton frère.
38,9 Et Onân savait
Gsachant que la descendance ne serait pas à lui
et il advint que, lorsqu'il
Gil advint que, aussi souvent qu'il
Set lorsqu'il allait vers la femme de son frère,
il répandait à terre
pour ne pas donner
Sfaire lever de descendance à son frère.
9 Celui-là, sachant que les fils à naître ne [seraient] pas à lui
entrant chez la femme de son frère, répandait la semence à terre
pour que ne naissent pas d'enfants au nom de son frère.
38,10 Et il déplût aux yeux de YHWH créateur
GEt qu'il ait fait cela parut mauvais aux yeux du Seigneur
SEt ce qu'il fit se montra mauvais devant le Seigneur
SamEt il déplût aux yeux de YHWH créateur à cause de ce qu'il avait fait et il le fit mourir de même.
10 Et c'est pourquoi le Seigneur le frappa à cause de la chose abominable qu'il avait faite.
38,11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : — Demeure veuve
Sdans le veuvage [dans]
Gdans la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse
Ssoit grand Shéla, mon fils.
Car il disait : — De peur qu'il meure lui aussi comme ses frères.
Et Tamar s’en alla et demeura [dans]
Gdans la maison de son père.
11 Pour cette raison, Juda dit à Thamar, sa belle-fille :
— Reste veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse Séla, mon fils.
Car il craignait qu'il ne meure lui aussi comme ses frères.
Et elle s’en alla et habita dans la maison de son père.
38,12 Et les jours se multiplièrent
Gse sont multipliés et la fille de Shua femme de Juda
GShua la femme de Juda mourut
et Juda se consola
Gconsolé
et il monta
Gmonta vers les tondeurs de son petit bétail
Gses brebis
lui et Hira son ami
Gson berger l'Adullamite à Timna.
12 Or, de nombreux jours s'étant écoulés, la fille de Sué, femme de Juda, mourut.
Celui-ci après son deuil, soutenu par la consolation
monta vers les tondeurs de ses brebis
lui-même et Hira l'Odollam, berger du troupeau, à Timna.
38,13 Et on fit savoir à Tamar G Samsa belle-fille en disant :
Set on lui dit : — Voici que ton beau-père monte à Timna pour tondre son petit bétail.
Gses brebis.
13 Et on annonça à Thamar que son beau-père montait à Timna pour tondre les brebis.
38,14 Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage et [se] couvrit du voile
Gs'enveloppa d'un voile
S Samse couvrit dun voile
et s'enveloppa
G Set se fit belle et s'assit à l'entrée d'Énayim
Gaux portes d'Ainan
Sau croisement des chemins qui est sur le
S sur le chemin de Timna
car elle vit que Shéla était devenu grand et elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
Get il ne lui a pas donnée pour femme.
Set elle, elle n'est pas donnée à lui.
14 Après avoir déposé les vêtements du veuvage, elle prit pour elle un voile
et après avoir changé de tenue, elle s'assit à la croisée du chemin qui conduit à Timna
parce que Séla avait grandi et qu'elle ne l'avait pas reçu comme mari.
38,15 Et Juda la vit et
Gl'ayant vue il pensa qu'elle était une prostitutée
car elle a couvert son visage.
G et il ne la reconnut pas.
15 Et lorsque Juda la vit, il la soupçonna d'être une prostituée
car elle avait couvert son visage pour ne pas être reconnue.
38,16 Et il dévia vers elle vers le
G le chemin et dit :
G S lui dit :
— Permets donc que je vienne à toi
GPermets moi de venir à toi
SViens que j'aille à toi
car il ne savait pas qu'elle était sa belle-fille.
Et elle Slui dit : — Que me donneras-tu pour que tu viennes
Gsi tu viens à moi ?
16 Et s'avançant vers elle, il dit :
— Permets-moi de coucher avec toi.
En effet, il ne savait pas que c'était sa belle-fille.
Elle répondit : — Que me donneras-tu pour jouir de ma couche ?
38,17 Et il dit : — Moi j'
Gje t' enverrai un chevreau d'entre les chêvres du troupeau.
Et elle dit : — Si tu Sme donnes un gage jusqu'à ton envoi.
Sce que tu l'envoies.
17 Il dit : — Je t'enverrai un chevreau des troupeaux.
En retour, elle dit : — J'endurerai ce que tu veux si tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu envoies ce que tu promets.
38,18 Et il dit : — Quel [est] le gage que je te donnerai ?
Et elle dit : — Ton anneau à cachet et ton cordon
Gle petit collier
Ston manteau et ton
Gle bâton qui [est] dans ta main.
Et il [les] lui donna et vint à elle et
Get [en son ] sein elle fut enceinte de lui.
18 Juda dit : — Que veux-tu qu'il te soit donné comme gage ?
Elle répondit : — Ton anneau à cachet et ton bracelet et le bâton que tu tiens à la main.
Ainsi, au bout d'une seule union la femme conçut !
38,19 Et elle se leva et s'en alla
Gs'en alla
et ôta le voile de dessus elle et revêtit les vêtements de son veuvage.
19 et, se levant, elle s'en alla
et après avoir déposé la tenue qu'elle avait prise pour elle, elle se revêtit des vêtements du veuvage.
38,20 Et Juda envoya le chevreau d'entre les chêvres par la main de son ami l'Adullamite pour prendre le gage de la main
Sdes mains de la femme
et il ne la trouva pas.
20 Et Juda envoya le chevreau d'entre les chêvres par son berger l’Adullamite [pour] recevoir de la femme le gage
et il ne la trouva pas.
20 Or, Juda envoya le chevreau par son berger d’Odollam
afin de récupérer les objets gagés qu'il avait donnés à la femme
et lui, comme il ne l'avait pas trouvée
38,21 Et il interrogea les gens
Ghommes de son
G S Samdu lieu en disant :
— Où est la prostituée sacrée ?
Gprostituée ?
Sprostituée Elle [était] à Énayim sur le chemin.
Squi était au croisement des chemins?
Et ils dirent : — Il n'y a pas eu de prostituée sacrée
G Sprostituée ici.
21 il interrogea les hommes de ce lieu :
— Où est la femme qui était assise à la croisée des chemins ?
Et l'ensemble [des hommes] lui répondirent : — Il n'y a pas eu en ce lieu de courtisane.
38,22 Et il revint vers Juda et dit : — Je ne l’ai pas trouvée
Gn'ai pas trouvé
et même les gens du lieu dirent qu'il n’y a pas eu
Gdisant qu'il n’y a pas ici de prostituée sacrée.
G Sprostituée.
22 il revint vers Juda et lui dit : — Je ne l’ai pas trouvée
mais même les hommes de ce lieu me dirent qu'il n'y a jamais eu de prostituée assise ici.
38,23 Et Juda dit : — Qu’elle prenne pour elle
Gles garde
Sle prenne de peur que nous soyons [objet de] mépris,
Gmais que l'on ne se moque pas de nous,
Sde peur que je sois [objet de] moquerie,
voici que j'ai envoyé ce chevreau et toi tu ne l'as pas trouvée.
Gn'as pas trouvé.
23 Juda dit : — Qu’elle [les] garde pour elle. Du moins on ne pourra pas nous accuser de mensonge :
moi, j'ai envoyé le chevreau que j'avais promis et toi, tu ne l'as pas trouvée.
38,24 Et il arriva qu'environ
Gque trois mois après on fit savoir à Juda en disant :
Set on lui dit :
— Tamar ta belle-fille s'est prostituée
et même la voilà enceinte de par [sa] prostitution.
Et Juda dit : — Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée.
24 Or voici, après trois mois, on annonça à Juda, disant :
— Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée
et on voit son ventre s'enfler.
Juda dit : — Faites-la sortir afin qu’elle soit brûlée.
38,25 G SEt lorsqu'on la fit sortir
M Samet elle envoya dire
S[dire] à son beau-père :
— L’homme à qui sont ces [objets], c'est de lui que je suis enceinte.
Et elle dit : — Reconnais donc à qui sont cet anneau à cachet ces cordons
Gle petit collier
Sce manteau
Samce cordon et ce bâton.
25 Alors qu'elle était conduite au châtiment
elle envoya dire à son beau-père :
— Ces [objets] sont à l'homme de qui j'ai conçu.
Reconnais à qui est cet anneau à cachet et ce bracelet et ce bâton.
38,26 Et Juda reconnut et il dit :
VCelui-ci, après avoir reconnu les présents, dit :
SEt il reconnut et Juda dit :
— Elle a été plus juste que moi
G Tamar a été justifiée plutôt que moi
V SElle est plus juste que moi parce que je ne lui ai pas donné
Vje ne l'ai pas remise à Shéla
VSéla mon fils.
Et il ne la connut plus.
38,27 Et arriva le moment d'enfanter
Goù elle enfantait
Sde son enfantement et voici que des jumeaux [étaient]
Gétaient dans son sein !
27 Or, l'enfantement étant imminent, apparurent des jumeaux en [son] sein,
et dans la délivrance même, un enfant étendit une main
à laquelle la sage-femme lia [un fil] écarlate, disant :
38,28 Or pendant qu'elle enfantait [l'un d'eux] sortit une main
Gl'un [d'eux] avança la main
S[l'un d'eux] sortit sa main
et la sage-femme [la] saisit et elle lia à sa main [un fil] écarlate
Sprit un fil d'écarlate et le lia à sa main en disant :
— Celui-ci est sorti
Gsortira en premier.
28 — Celui-ci sort le premier.
38,29 Et M Samil arriva, comme il ramenait sa main et voici que son frère sortit
et elle dit :
— Quelle brêche as-tu ouverte ? Pour toi
Samnous une brêche !
Et on
S Samelle lui donna le nom de « Pāreç ».
29 Et en même temps qu'il ramena sa main et aussitôt son frère sortit
et elle dit :
— Pourquoi une clôture a été brisée par toi ?
Et on lui donna le nom de « Phares ».
29 Mais lui ayant retiré la main, l'autre sortit
et la femme dit :
— Pourquoi le mur de clôture a-t-il été mis en brèche à cause de toi ?
Et pour cette raison, on appela son nom « Pharès ».
38,30 Et ensuite sortit son frère qui [avait] à la main le [fil] écarlate,
G Vdans la main duquel était le [fil] écarlate,
Squi [avait] à la main le fil écarlate, et on lui donna le nom de « Zāraḥ ».
Gon lui donna le nom de « Zara ».
Von le nomma « Zara ».
S Samelle lui donna le nom de « Zara ».
39,1 Et Joseph fut descendu
VDonc Joseph fut conduit en Égypte
et Potiphar
VPutiphar, eunuque de Pharaon, chef des bourreaux,
Gchef des cuisiniers,
Vchef de l'armée, un homme égyptien, l’acheta
Gl’acquit
de la main des Ismaélites qui l’avaient descendu là-bas.
Gpar lesquels il avait été conduit jusque-là.
Vqui l'avaient fait descendre là-bas.
1 Et en ce qui concerne Joseph, les Madianites le descendirent en Égypte
et Potiphar l'eunnuque chef de la garde de Pharaon, un égyptien, l’acheta
de la main des Arabes qui l'ont descendu là-bas.
39,2 Et YHWH fut avec Joseph
G Sle Seigneur était avec Joseph
et ce fut un homme qui réussit
Gcet homme réussissait
et M G Samil fut dans la maison de son
Gauprès du maître l'Égyptien
2 Et le Seigneur était avec lui :
c'était un homme qui agissait en tout avec succès
et il habitait dans la maison de son maître
39,3 Et son maître vit
Gavait appris que YHWH
G Sle Seigneur était avec lui
et [en] tout ce qu'il faisait
Gaussi grand qu'il entreprît YHWH
G Sle Seigneur [le] faisait réussir
Gguidait avec succès par sa main.
3 et il prenait pleinement connaissance que le Seigneur était avec lui
et que tout ce qu'il entreprenait était dirigé par celui-ci conformément à son projet.
39,4 Et Joseph trouva grâce à ses yeux
G Samaux yeux de son maître et il le servit
Gil lui plaisait et il l’établit
Sil lui donna pouvoir sur sa maison et remit dans sa main
Gdans la main de Joseph tout ce qu'il avait.
4 Et Joseph trouva grâce devant son maître et il le servait
en charge de tout, il gouvernait la maison qui lui avait été confiée et la totalité de ce qui avait été remis en son pouvoir.
39,5 Et il advint que, depuis qu’il l’eut établi dans
Sdès le moment où il lui donna pouvoir sur sa maison et sur tout ce qu’il avait, YHWH
G Sle Seigneur bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph
et la bénédiction de YHWH
G Sdu Seigneur fut sur tout ce qu’il avait dans la maison et au champ.
5 Et le Seigneur bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph
et il multiplia l'ensemble de ses biens, tant dans les demeures qu'aux champs
39,6 Et il abandonna
Gremit tout ce qui était à lui dans la main de Joseph et il n'eut rien à savoir de Joseph
G Slui excepté le pain qu'il mangeait.
Gmangeait lui-même.
Et Joseph était de belle apparence et beau à voir.
Gtrès beau à voir.
Sson visage était beau.
6 il ne savait rien d'autre que le pain qu'il mangeait.
Or Joseph était [doté] d'un beau visage et d'une jolie apparence.
39,7 Et il arriva après ces choses que la femme de son maître leva
Gjeta les yeux
Sson oeil vers
Gsur Joseph et dit : — Couche avec moi.
7 Et ainsi, après de nombreux jours, la maîtresse jeta les yeux sur Joseph et dit : — Couche avec moi.
39,8 Et il refusa
Sil ne voulut pas et dit à la femme de son maître :
— Voici, mon maître ne s'informe auprès de moi de rien dans la
Ssa maison et il a mis en ma main
Sremis le pouvoir dans mes mains [sur] tout ce qu'il a.
8 Et lui ne voulait pas et dit à la femme de son maître :
— Si mon maître n'ayant rien à connaître de moi dans sa maison, a remis dans mes mains tout ce qu'il a,
8 Et lui, ne consentant nullement à un acte impie, lui dit :
— Voici, mon maître, m'ayant remis toutes choses, ignore ce qu'il a dans sa maison
39,9 Et il n’est
Sn’y a pas plus grand que moi dans cette maison et il ne m’a rien refusé sauf toi parce que tu es sa femme
et comment ferais-je ce grand mal et pécherais-je contre Dieu ?
9 et [que] rien n’est au-dessus de moi dans cette maison et que rien n'a été écarté de moi excepté toi parce que tu es sa femme
et comment ferais-je un si grand mal et pécherai-je devant Dieu ?
9 et il n'est rien qui ne soit en mon pouvoir ni qu'il ne m'ait confié excepté toi, qui es sa femme
comment donc puis-je faire ce mal et pécher contre mon Dieu ?
39,10 Et bien qu'elle parlât à Joseph jour [après] jour,
Slui parlât chaque jour,
il ne consentit pas à coucher à côté d'elle et être avec elle.
10 Or, par de semblables paroles, la femme tourmentait chaque jour l'adolescent
et lui, refusait [cette] relation adultère.
39,11 Et il arriva un certain jour qu'il
G Sque Joseph entra dans la maison pour faire son travail et il n'y a personne des gens de la maison, là dans la maison.
Gpersonne de ceux de la maison n'était à l'intérieur.
11 Or il arriva qu'un certain jour Joseph entra dans la maison et accomplit quelque tâche sans témoins.
39,12 Et elle le saisit
Gtira par son vêtement
G Samses vêtements en disant
Set lui dit : — Couche avec moi.
Et il abandonna son vêtement
G Samses vêtements dans sa main
G Sses mains et s’enfuit et sortit dehors.
Sdans la rue.
12 Et celle-ci, l'ayant saisi par le pan de son vêtement, dit : — Couche avec moi.
Et lui, abandonnant dans sa main le manteau, s'enfuit et sortit de là.
39,13 Et il arriva, quand elle vit qu’il avait abandonné son vêtement
G Samses vêtements dans sa main
G Sses mains et qu’il s’était enfui dehors
Sdans la rue
Samet est sorti dehors
13 Et quand la femme vit le vêtement dans ses mains et qu’elle avait été méprisée
39,14 M G S Samqu'elle appela les gens de sa maison et leur dit en disant :
V Sleur dit :
— Voyez il nous a amené
Va introduit un homme
Gun jeune esclave
Sle serviteur hébreu pour se moquer de nous
il est venu vers moi pour coucher
Gen disant : — Couche avec moi
et j’ai crié à haute voix.
Vlorsque moi, en réponse, j’ai crié
39,15 Et quand il entendit que j’avais élevé la voix et que j'appelais
G Sje criais
il abandonna son vêtement à côté de moi
Samdans ma main et il s'enfuit et sortit dehors.
Sdans la rue.
15 et qu'il a entendu ma voix
il a laissé le manteau que je tenais et il s'est enfui dehors.
39,16 Et elle posa son
Gabandonne le vêtement à côté d’elle jusqu’au retour de son maître dans sa
Sjusqu’à ce que son maître soit entré dans la
Gjusqu’à ce que le maître soit revenu dans sa maison.
16 Donc comme preuve de fidélité, elle montra le manteau [qu'elle avait] retenu à son mari qui revenait à la maison.
39,17 Et elle lui parla selon ces paroles en disant :
— Il est venu vers moi l'esclave
Gle jeune esclave hébreu que tu nous as amené pour se moquer de moi.
Gmoi et il m'a dit : — Je voudrais coucher avec toi.
Snous.
17 et elle dit :
— Il est venu vers moi, l'esclave hébreu que tu as amené pour qu'il se moquât de moi.
39,18 Or quand j’ai élevé la voix et j'ai appelé
SOr quand j’ai élevé la voix et j'ai crié
GMais comme il a entendu que j’élevais la voix et je criais il abandonna son vêtement à côté de moi
Sdans mes mains et s’est enfui dehors.
Get sortit dehors.
Set sortit dans la rue.
18 Et comme il m'a vu crier, il a laissé son manteau et s'est enfui dehors.
39,19 Or quand son maître entendit les paroles de sa femme qui
Gcombien elle lui parla en disant : — [Voilà] de quelle manière ton esclave a commis ces choses envers moi, sa colère s'enflamma
G — Il m'a fait ainsi ton jeune esclave, aussi il piqua une colère.
19 Le maître, ayant entendu cela et trop crédule aux paroles de son épouse, se mit très en colère.
39,20 Et le maître de Joseph le saisit et le mit en
Sson maître l'emmena et le jeta dans la prison lieu où les prisonniers du roi [étaient] emprisonnés
Sétaient emprisonnés et il était là dans la prison.
20 Et le maître s'empara de Joseph le jeta dans la prison lieu où les prisonniers du roi étaient détenus là dans la forteresse.
20 Et il fit mettre Joseph en prison où les captifs du roi étaient détenus et il était enfermé là.
39,21 Et YHWH
G V Sle Seigneur fut
Gétait avec Joseph et il étendit sur lui [sa] bonté
Gil répandit sur lui [sa] compassion
Vcompatissant envers lui
Sil jeta sur lui [sa] bonté et lui donna sa faveur
G V faveur
Saffection aux yeux du chef de la prison.
Ggeôlier.
39,22 Et le chef de la prison mit
Slivra dans la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison
et tout ce qu'on y faisait, c'est lui qui [le] faisait.
22 Et le chef geolier mit la prison dans la main de Joseph et tous ceux qui avaient été mis en captivité aussi nombreux [qu'ils étaient] dans la prison
et tout ce qu'ils y faisaient
22 Et il mit dans sa propre main la totalité des captifs qui étaient détenus dans la prison
et quoi qu'il se produise, [c']était sous son contrôle.
39,23 SEt le chef de la prison ne regardait rien de ce qui est dans sa main
car YHWH
Sle Seigneur était avec lui et ce qu'il faisait YHWH
Sle Seigneur le faisait réussir.
23 Le chef geolier de la prison n'avait connaissance de rien grâce à lui car tout était par la main de Joseph
car le Seigneur était avec lui et tout ce qu'il faisait le Seigneur le menait à bien par sa main.
23 Et il ne savait rien de ce qui lui avait été confié
car le Seigneur était avec lui et dirigeait toutes ses œuvres.
40,1 Et il arriva après ces choses que l'échanson
Gle chef échanson
Sle chef des échansons du roi d'Égypte et le panetier fautèrent envers leur maître : envers le roi d'Égypte
Gfauta ainsi que le chef panetier envers leur maître roi d'Égypte
Sle chef des panetiers fautèrent envers leur maître le roi d'Égypte.
1 Ces choses ainsi accomplies, il arriva que deux eunuques, l'échanson du roi d'Égypte et le panetier péchèrent envers leur maître.
40,2 Et Pharaon écuma
G Sfut irrité à cause de ses deux eunuques
à cause du chef des échansons
G Schef échanson et à cause du chef des panetiers.
G Schef panetier.
2 Et Pharaon [fut] irrité contre eux
en effet, l'un présidait aux échansons et l'autre aux panetiers.
40,3 Et il les mit au poste de garde de la maison du chef des bourreaux,
Gauprès du geôlier, dans la prison
lieu où Joseph [était] prisonnier.
Gavait été emmené.
3 Il les mit dans la prison du général de ses troupes
où Joseph aussi était enchaîné.
3 Et il les jeta dans la prison de la maison du chef de la garde,
au lieu où Joseph était prisonnier.
40,4 Et le chef des bourreaux chargea Joseph auprès d'eux
Sgardes donna pouvoir à Joseph sur eux et il les servait
et ils furent [de nombreux] jours au poste de garde.
Sen prison.
4 Et le chef des geôliers les plaça à la charge de Joseph et il les servait et il se tint à leur disposition
et ils furent [de nombreux] jours au poste de garde.
4 Mais le garde de la prison les remit à Joseph et celui-ci les servait ;
un certain temps s'était écoulé et eux étaient détenus en prison.
40,5 Et eux deux eurent un songe, chacun son propre songe, une même nuit, chacun selon l'interprétaion de son rêve, l’échanson et le panetier qui [étaient] au roi d’Égypte qui [étaient] détenus dans la prison.
5 Et tous deux virent un songe, chacun en une même nuit la vision de leur songe, le grand échanson et le grand panetier qui étaient au roi d'Égypte qui [étaient] dans la prison
5 Et ils virent tous deux un songe la même nuit selon l'interprétation propre à chacun.
40,6 Et Joseph vint vers eux au matin et il les vit et les voici, [ils étaient] tristes.
Gils étaient troublés.
Svoici [qu'ils étaient] tristes.
6 Comme Joseph était entré chez eux au matin et les avait vus tristes
40,7 Et il interrogea les eunuques de Pharaon qui [étaient] avec lui au poste de garde de la maison de son maître,
Gen prison chez son maître,
Sen détention [dans la] la maison de son maître, en disant :
— Pourquoi vos visages [sont-ils] mauvais
Gsombres
Stristes aujourd'hui ?
7 il [les] interrogea avec insistance en disant :
— Pourquoi votre visage est-il plus triste aujourd'hui qu'à l'ordinaire ?
40,8 Et ils lui dirent :
VIls lui répondirent :
— Nous avons eu
G Vvu un songe et il n’y a personne pour
Vpour nous l’interpréter.
Et Joseph leur dit :
— Les interprétations ne sont-elles
VL'interprétation n'est-elle pas à Dieu ?
Racontez-moi donc.
GCeci étant, racontez-moi donc.
VRapportez-moi ce que vous avez vu.
40,9 Et le chef des échansons
G Schef échanson raconta son rêve à Joseph et il lui dit
Gil dit :
— Dans mon rêve voici
Gsommeil il y avait un cep de vigne devant moi,
9 L'intendant des échansons raconta le premier [son] songe :
— Je voyais devant moi un cep de vigne
40,10 et dans le cep trois sarments et lui comme il bourgeonnait
Slui, juste comme il bourgeonnait sa fleur poussa, ses grappes de raisin mûrirent.
Sses feuilles poussèrent et ses grappes mûrirent et il y eut des raisins.
10 et dans le cep trois tiges et lui-même était en fleurs,
ayant projeté des bourgeons, des grappes de raisin mûr.
10 dans lequel étaient trois provins,
faisant petit à petit croître des bourgeons et après les fleurs mûrissant en grappes.
40,11 Et la coupe de Pharaon [était] dans ma main
et je pris les raisins et je les
Gle raisin et je le pressai dans la coupe de Pharaon et je donnai la coupe au creux de la main
G dans la main
S à la main de Pharaon.
11 Et le calice de Pharaon [était] dans ma main
je pris donc les raisins et [les] pressai dans le calice que je tenais et remis la coupe à Pharaon.
40,12 Et Joseph lui dit :
— Voici son interprétation :
Sl'interprétation de ton songe :
les trois sarments ce sont
Gtiges sont trois jours.
12 Joseph répondit :
— Voici l’interprétation du songe :
les trois provins sont ici trois jours
40,13 Dans trois jours encore Pharaon te relèvera la tête
SAprès trois jours Pharaon se souviendra de toi
et te fera revenir à ta place
et tu donneras la coupe de Pharaon dans sa main selon la coutume initiale lorsque tu étais son échanson.
Séchanson pour lui.
13 Encore trois jours et Pharaon se souviendra de ta charge
et te rétablira dans ta fonction de grand échanson
et tu donneras la coupe de Pharaon dans sa main conformément à ta charge initiale lorsque tu étais échanson.
13 après lesquels Pharaon se souviendra de ta fonction
et te rétablira dans ton grade précédent
et tu lui donneras la coupe conformément à ta fonction comme tu avais coutume de le faire auparavant.
40,14 Mais, si toi-même tu pouvais te souvenir de moi lorsqu'il t'arrivera du bien
et tu pourrais faire, je te prie, avec moi [acte de] bonté :
faire mémoire de moi auprès de Pharaon et me faire sortir de cette maison.
14 Mais de toi-même
Stoi-même souviens-toi de moi lorsqu'il t'arrivera du bien
et tu feras pour moi [acte de] bonté
Set fais avec moi [acte de] bonté et [de] vérité
et tu feras mémoire de moi à Pharaon et tu me feras sortir de cette forteresse.
Set souviens-toi de moi devant Pharaon et fais-moi sortir de cette prison.
14 Seulement, souviens-toi de moi lorsqu'il te sera arrivé du bien
et tu me feras la miséricorde
de suggérer à Pharaon de me faire sortir de cette prison.
40,15 Car j'ai vraiment été enlevé
Gpar un larcin j'ai été enlevé du pays des Hébreux
et même ici
Gici je n'ai rien fait pour qu'on m'ait mis comme dans la citerne.
Gmais on m'a jeté comme dans cette citerne.
15 Car, par un larcin, j'ai été enlevé de la terre des Hébreux
et là, [bien qu']innocent, j'ai été jeté dans une citerne.
40,16 Et le chef des panetiers
G Schef panetier vit qu'il avait bien interprété
Gqu'il avait interprété avec justesse et il dit à Joseph :
— Moi aussi dans mon songe voici : trois corbeilles à claire-voie
Gde pains de gruau sur ma tête.
16 Le maître des panetiers, voyant que Joseph avait résolu le songe avec sagacité, dit :
— Moi aussi j'ai vu un songe : j'avais trois corbeilles de farine sur ma tête.
40,17 Et dans la corbeille la plus haute : les mets de Pharaon
Gsupérieure : toutes sortes d'espèces que le roi Pharaon mange œuvre du panetier
et la gent ailée les mangeait
Gles oiseaux du ciel les mangeaient
Sdes créatures ailées les mangeaient dans la corbeille sur ma tête.
Gcorbeille supérieure [sur] ma tête.
17 Et dans une corbeille, celle qui était au-dessus
je portais tous les mets qui sont faits par l'art de la boulangerie
et les oiseaux en mangeaient.
40,18 Et Joseph répondit et dit :
GEt répondant, Joseph lui dit :
SEt Joseph répondit et lui dit :
— Voici son interprétation
Sl'interprétation de ton songe : les trois corbeilles ce sont
G Ssont trois jours.
18 Joseph répondit :
— Voici l’interprétation du songe :
les trois corbeilles sont ici trois jours
40,19 Dans encore
GEncore
SAprès trois jours Pharaon t'élèvera la tête de dessus toi
Gte coupera la tête hors de toi
Ste prendra la tête hors de toi et te pendra à un arbre
G Sà la potence et la gent ailée mangera ta chair de dessus toi.
Gles oiseaux du ciel mangeront ta chair hors de toi.
Sla gent ailée mangera ta chair hors de toi.
19 après lesquels Pharaon t'arrachera la tête et te pendra à une croix
et les oiseaux lacéreront tes chairs.
40,20 Or le troisième jour, jour de
Sce même jour où [à] la maison c'était l'anniversaire de Pharaon,
et il
SPharaon donna un festin à tous ses serviteurs
et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers
Sil se souvint du chef échanson et du chef panetier au milieu de ses serviteurs.
20 Lorsque ce fut le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon
et il donnait un festin à tous ses serviteurs
et il se souvint de la charge de chef échanson et de la charge du chef panetier au milieu de ses serviteurs,
20 De fait, le troisième jour était l'anniversaire de la naissance de Pharaon
qui, donnant un grand festin à ses serviteurs
se souvint au milieu du banquet du maître des échansons et du chef des panetiers.
40,21 Et il fit revenir
Grétablit
Sreleva le chef des échansons dans sa charge et il donna la coupe au creux de la main
G Sdans la main de Pharaon.
21 Et il rétablit l'un dans sa place pour tendre le breuvage du roi
40,22 Et le chef des panetiers, il [le] pendit comme leur avait interprété Joseph.
22 et il pendit l'autre à une potence, en sorte que fut accréditée la vérité du devin.
40,23 Et le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph et
Gmais l’oublia.
23 Et cependant, après cette heureuse issue, le chef des échansons oublia son interprète.
41,1 Et il arriva au bout de deux ans de jours
Sdeux ans que Pharaon était en train de rêver.
Gvit un songe.
Seu un songe.
Et voici : il se tenait
GIl lui semblait se tenir debout sur le fleuve.
1 Après deux ans, Pharaon vit un songe :
il se pensait debout au-dessus du fleuve
41,2 Et voici, du fleuve montent
Gcomme si du fleuve montaient sept vaches belles d'apparence et grasses de chair
Gaux chairs parfaites
et elles paissaient dans les joncs.
2 d'où montaient sept vaches belles et grasses à l'excès
et elles paissaient dans les lieux marécageux.
2 et voici, du fleuve montaient sept vaches belles dans leur apparence et grasses dans leur chair
et elles paissaient dans une prairie.
41,3 Et voici, après elles
Gaprès elles sept autres vaches montent du fleuve, mauvaises d'apparence et maigres de chair
Gmontaient du fleuve, laides d'apparence et aux chairs maigres
et elles se tenaient
Gpaissaient à côté des vaches sur la rive du fleuve.
3 Encore sept autres émergeaient du fleuve, laides et d'une maigreur achevée
et elles paissaient sur la même rive du fleuve en des lieux verdoyants.
3 Et voici, après elles sept autres vaches montaient du fleuve, laides dans leur apparence et faibles dans leur chair
et elles se tenaient à côté des vaches sur la rive du fleuve.
41,4 Et les vaches mauvaises d'apparence et maigres de chair mangèrent
Gsept vaches laides et aux chairs maigres dévorèrent les sept vaches belles d'apparence et grasses.
Gparfaites.
Et Pharaon s'éveilla.
4 Et elles dévorèrent celles dont étaient si beaux l'aspect et le maintien des corps.
Pharaon, tiré du sommeil
4 Et les vaches qui étaient mauvaises dans leur apparence et faibles dans leur chair mangèrent les sept vaches qui étaient belles dans leur apparence et grasses dans leur chair.laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses.
Et Pharaon s’éveilla.
41,5 Et il s'endormit et il rêva
Gil rêva une seconde fois.
Et voici, sept épis montent
Gmontaient en une seule tige, gros et bons.
Gparfaits et beaux.
Spleins et bons.
5 se rendormit et il vit un autre songe :
sept épis pullulaient sur une seule tige, pleins et beaux.
41,6 Et voici que sept épis maigres
Spetits et desséchés
Gendommagés par le vent d’orient
Gvent
Svent chaud poussent
Gpoussaient
Ssurgissaient après eux.
6 Encore d'autres épis, le même nombre, surgissaient chétifs et frappés par la nielle
41,7 Et les épis maigres
Gmaigres et endommagés par le vent
Spetits engloutirent les sept épis gros
Gparfaits et pleins.
Et Pharaon s’éveilla. Et voici que [c'était]
Gc'était
Svoici que c'était un songe.
7 dévorant toute la beauté des premiers.
[Pharaon] s’éveillant après [son] repos
41,8 Or au matin son esprit
Gson âme
Sl'esprit de Pharaon était troublé(e)
et il envoya appeler tous les devins d'Égypte et tous ses sages
Ginterprètes d'Égypte et tous ses sages
Sles sorciers et tous les sages d’Égypte
Et Pharaon leur raconta son songe
Gle songe
S Samses songes et personne ne pouvait les interpréter
Gapporter de réponse à Pharaon.
8 et saisi de frayeur au matin, terrorisé
il envoya [chercher] les devins d'Égypte et l'ensemble des sages
et il raconta à ceux qu'il avait faits venir son songe, et il n'y avait personne pour l'interpréter.
41,9 Et le chef des échansons
Gchef échanson parla à
Sdevant Pharaon en disant :
Set dit :
— Moi je
GJe me souviens de mes fautes aujourd'hui.
9 Alors le chef des échansons se souvenant enfin, dit :
— Je confesse mon péché.
41,10 Et Pharaon s'était emporté contre ses serviteurs et il m’
Gles
Snous avait livré en prison
Gauprès du geôlier dans la maison du chef des bourreaux
Gchef des cuisiniers
Schef de la garde moi et le chef des panetiers.
10 Le roi, irrité contre ses serviteurs, avait enjoint de me jeter moi et le chef des panetiers dans la prison du général des troupes
41,11 Et nous avons eu
Gvu un songe une même nuit moi et lui
Glui aussi nous avons rêvé chacun selon l'interprétation de son songe.
11 où la même nuit nous vîmes tous deux un songe, présage des événements futurs.
41,12 Et [il y avait] là avec nous un jeune homme, un Hébreu, serviteur du chef des bourreaux
Gdes cuisiniers
Sde la garde
nous lui avons raconté et il nous a interprété nos songes, il a interprété à chacun selon son songe.
12 Il y avait là un jeune hébreu, valet du même chef des troupes,
et, lui ayant raconté nos songes
41,13 Et ce fut comme il nous l'avait interprété. Il en fut ainsi :
on me fit revenir à ma charge et lui fut pendu.
13 nous entendîmes tout ce que le cours des choses confirma ensuite :
car je fus rétabli dans mon poste et lui fut pendu à la croix.
41,14 Et Pharaon envoya appeler Joseph et on l'amena en hâte de la citerne
Gforteresse et il se rasa
et changea ses vêtements
Gon changea son vêtement et vint vers
Sse rendit auprès de Pharaon.
14 Aussitôt, sur ordre du roi, on tondit Joseph, une fois mené hors de la prison
lui ayant fait changer de vêtements, on le présenta devant lui.
41,15 Et Pharaon dit à Joseph :
— J'ai eu
Gvu un songe et personne ne peut l'interpréter
et moi j’ai entendu dire sur toi que tu entendrais un songe pour l’interpréter.
Set tu l'interprèterais.
15 Et il lui dit :
— J'ai vu des songes que personne ne peut expliquer
j’ai entendu [dire] que tu les élucides avec grande sagacité.
41,16 Joseph répondit à Pharaon en disant :
— non pas moi, [mais] Dieu donnera une réponse
Samsans moi, Dieu ne donnera pas de réponse favorable à Pharaon.
16 Joseph répondit [et] dit à Pharaon :
— Sans Dieu il ne sera pas donné de réponse secourable à Pharaon.
S— Espères-tu que sans Dieu nous donnerons une réponse favorable à Pharaon ?
16 Joseph répondit :
— Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
41,17 Et Pharaon parla à Joseph :
Gparla à Joseph en disant :
Sdit à Joseph :
— Dans mon songe me voici me tenant
Gsommeil il me semblait me tenir sur la rive du fleuve,
17 Il lui raconta donc ce qu’il avait vu :
— Je me pensais debout sur la rive du fleuve
41,18 Et voici que du fleuve montent sept vaches grasses de chair et de belles forme
GEt comme si du fleuve montaient sept vaches belles d'apparence et aux chairs parfaites
et elles paissaient dans les joncs.
18 et [voici que] sept vaches montent du fleuve, belles à l'excès et aux chairs grasses
et elles broutaient les herbages verdoyants dans la pâture du marais.
18 Et voici que du fleuve montent sept vaches grasses dans leur chair et belles dans leur apparence
et elles paissaient dans une prairie.
41,19 Et voici qu’après elles montent
Gmontaient du fleuve sept autres vaches
chétives et très mauvaises de forme et maigres de chair.
Gmaigres et laides d'apparence et aux chairs maigres, Je n’en ai [rien] vu comme elles en fait de mal
Gtelles que je n'en ai pas vu de si laides dans tout le pays d’Égypte.
19 Et voici, les suivaient sept autres vaches
si laides et maigres que je n’en avais jamais vu de pareilles dans la terre d’Égypte
19 Et voici qu’après elles montent sept autres boeufs
maigres et très mauvais dans leur apparence et très faibles dans leur chair. Je n'ai pas vu plus mauvais qu'eux dans tout le pays d'Égypte.
41,20 Et les vaches maigres et mauvaises mangèrent
Gsept vaches laides et mauvaises dévorèrent les sept premières vaches, les grasses.
Gbelles et parfaites.
20 qui, une fois les premières dévorées et consommées
41,21 Et elles entrèrent dans leur ventre
Scorps sans qu'on sache
Get il n'était pas visible qu’elles étaient entrées dans leur ventre
Scorps
et leurs apparences
Gapparences extérieures [étaient] mauvaises comme au début.
Et je m'éveillai.
GM'étant réveillé et rendormi,
21 ne donnèrent aucun signe d'en être rassasiées
au contraire, elles étaient abruties dans la même maigreur et saleté.
M’étant réveillé, je retombai dans le sommeil.
41,22 Et je vis
G Svis encore dans mon songe
Gsommeil
et voici que
Gcomme si sept épis montent
Gmontaient sur une seule tige pleins et bons.
Gbeaux.
22 Je vis un songe :
sept épis pullulaient sur une seule tige, pleins et extrêmement beaux.
41,23 Et voici que sept épis, racornis maigres
Gmaigres
Spetits desséchés
G S Samet desséchés par le vent d’orient,
Gpar le vent,
Spar le vent chaud, poussent
G Spoussaient après eux.
Gà côté d'eux.
23 Encore sept autres, chétifs et frappés par la nielle, surgissaient de la tige
41,24 Et les épis maigres
Gsept épis maigres et endommagés par le vent
Spetits épis engloutirent les sept bons épis.
Gépis beaux et pleins.
Et je l'ai dit aux devins et personne ne me l'explique.
GAlors je l'ai dit aux interprètes et personne ne put me donner de réponse.
SEt je l'ai dit aux sorciers et personne ne me l'a révélé.
24 et ils dévorèrent la beauté des premiers.
J’ai raconté le songe aux devins et il n'y a personne pour me l'expliquer.
41,25 Et Joseph dit à Pharaon : — Pharaon [n'a eu] qu'un seul songe.
Ce que
GComme Dieu fait, il l'a fait connaître
G Svoir à Pharaon.
25 Joseph répondit : — Le songe du roi est unique.
Ce que Dieu va faire, il l'a montré à Pharaon.
41,26 Les sept bonnes
Gbelles vaches [sont]
Gsont sept années et les sept bons épis [sont]
Gsont sept années.
C'est un seul [et même] songe.
GLe songe de Pharaon est un seul [et même songe].
26 Les sept belles vaches et les sept beaux épis pleins sont sept années d'abondance
et englobent le même sens du songe.
41,27 Et les sept vaches maigres et mauvaises
Gmaigres
Sfaibles et mauvaises qui montent
Smontaient après elles sont sept années
et les sept épis maigres desséchés par le vent d’orient
Gmaigres et endommagés par le vent
Spetits et qui étaient frappés par le vent chaud
seront sept années de famine.
27 De même, les sept vaches chétives et maigres qui montaient après elles
et les sept épis chétifs et frappés par le vent brûlant
sont sept années de famine à venir.
41,28 C'est la parole
Ssentence que j’avais prononcée
G Sdite à Pharaon : Ce que
GComme
SCes choses : Ce que Dieu fait, il l'a fait voir à Pharaon.
28 Et cela s'accomplira dans cet ordre :
41,29 Voici, viennent sept années de grande abondance
Vfertilité dans tout le pays
Vla totalité de la terre d'Égypte.
41,30 Sept années de famine viendront ensuite,
Vet les suivront sept autres années d'une telle stérilité
et l’on oubliera toute cette abondance
Vque l'ensemble de la précédente abondance sera livré à l'oubli
et la famine consumera le pays.
Vtoute la terre
30 ...
41,31 On ne s’apercevra plus de l’abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays tant elle sera grande.
Vet la grandeur de l'indigence dissipera la grandeur de l'abondance.
31 ...
41,32 Et quant au fait que le songe ait été répété à Pharaon deux fois c'est que la chose de la part de Dieu est sûre
Gla parole qui vient de Dieu est véridique
Sla parole de devant Dieu est prête
et Dieu se hâte
Ghâtera de l'accomplir.
32 Quant au songe que tu as vu en second, se référant à la même chose, c’est un indice de [sa] solidité :
la parole de Dieu se réalisera et s'accomplira au plus tôt.
41,33 Et maintenant que Pharaon discerne
Samdiscerne pour lui un homme intelligent et sage
Ssage et prudent
et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
33 Maintenant donc réfléchis à un homme avisé et intelligent
et établis-le sur le pays d'Égypte.
33 Maintenant donc, que le roi prévoie un homme sage et zélé
et qu'il le mette à la tête de la terre d'Égypte
41,34 Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays
Vafin qu’il établisse des officiers dans chaque province
pour lever
Vet qu'un cinquième des récoltes Mdu pays d’Égypte pendant les sept années d’abondanceM.
34 ...
41,35 MQu’ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent Vsoit rassemblé dans les greniers publics
qu’ils fassent des amas de blé à la disposition
Vque tout le blé soit placé sous le pouvoir de Pharaon
comme provisions dans les villes, et qu'ils le conservent.
Vet qu'il soit conservé dans les villes
35 ...
41,36 Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d'
Vafin qu’il soit préparé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’ Égypte
et le pays
Vcette terre ne sera pas consumée par la famine.
Vl'indigence.
36 ...
41,37 Ces paroles plurent
VLe conseil plut à Pharaon et à tous
Vl'ensemble de ses serviteurs.
37 ...
41,38 Et Pharaon dit à ses serviteurs :
Vil leur dit :
— Pourrions-nous
VAurions-nous pu trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui
Vqui soit plein de l’esprit de Dieu ?
38 ...
41,39 Et Pharaon
VIl dit Vdonc à Joseph :
— Puisque Dieu t’a fait connaître
Vmontré toutes ces choses Vque tu as dites
il n’y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.
Vpourrai-je trouver quelqu'un de plus sage ou de semblable à toi ?
39 ...
41,40 C’est toi qui gouverneras
Vseras sur ma maison
et tout mon
Vl'ensemble du peuple obéira à Vl'autorité de ta bouche
par le trône seulement je serai plus grand que toi.
40 ...
41,41 Et Pharaon dit Vencore en retour à Joseph :
— Voici, je t’établis
Vt'ai établi sur tout le pays
Vla totalité de la terre d’Égypte.
41 ...
41,42 Et Pharaon
Vil ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph
Vsa main
et il le fit revêtir d’habits
Vd’une robe de fin lin et lui mit au
Vpassa autour de son cou un collier d’or.
42 ...
41,43 Il le fit monter sur le second de ses chars,
Vson second char,
et on criait devant lui : — À genoux !
Vet fit crier par un héraut que tous fléchissent le genou devant lui
C’est ainsi qu’il fut établi sur tout le pays
Vet sussent qu'il était établi sur la totalité de la terre d’Égypte.
43 ...
41,44 Et Pharaon dit
VLe roi dit aussi à Joseph : — Moi, je suis Pharaon
et sans toi
Vton commandement nul ne lèvera
Vbougera la main ni le pied dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte.
44 ...
41,45 Et Pharaon donna à Joseph le nom de « Çaphnat-Panéah »
Sam« Çaphnati-Panéah »
G« Psonthomphanêch »
S« Çaphnatpanah » car des choses cachées lui ont été révélées
et il lui donna pour femme Asnath
GAsenneth
SAsyath fille de Poti-Phéra
GPetephrês
SPotipra prêtre d'On.
Gde la ville d'Héliopolis.
M Sam SEt Joseph sortit vers Stout M Sam Sle pays d'Égypte.
45 Et il changea son nom et il l'appela en langue égyptienne « Sauveur du monde »
et lui donna aussi une épouse, Aseneth fille de Putipharé prêtre d'Héliopolis.
Et ainsi Joseph sortit vers le pays d'Égypte.
41,46 Et Joseph
VOr il était âgé de trente ans quand il se tint devant Pharaon roi d'Égypte
Ven présence du roi Pharaon
Sdevant Pharaon le roi d'Égypte
et Joseph sortit de devant Pharaon et traversa tout le pays d'Égypte.
Vil parcourut toutes les régions d'Égypte.
41,47 La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance.
VVint la fertilité pendant sept années et le blé mis en gerbes fut rassemblé dans les greniers de l’Égypte.
47 ...
41,48 Et [Joseph] rassembla toute la nourriture des sept années qui furent
Gpendant lesquelles il y eut la prospérité dans le pays d’Égypte et il mit la nourriture dans les villes,
la nourriture du
Gdes champs de la villle qui [était]
G[étaient] autour d'elle, il [les] mit à l'intérieur d'
Gen elle.
48 En outre, toute l'abondance des fruits fut gardée en réserve dans chaque ville.
48 ...
41,49 Joseph amassa du blé comme
VIl y eut une si grande quantité de froment qu’elle égalait le sable de la mer
en si grande quantité qu’on cessa de compter parce qu’il était sans nombre.
Vet que son abondance excédait la mesure.
49 ...
41,50 Et M Sam Sà Joseph naquit
Sam Snaquirent
Geut deux fils, avant que ne vienne l'année de la
Gl'arrivée des sept années de famine,
que lui enfanta Aséneth fille de Poti-Phéra prêtre d'On.
50 Et naquirent à Joseph deux fils, avant que ne vienne la famine,
que lui enfanta Aseneth fille de Putipharé prêtre d’Héliopolis.
41,51 Et Joseph donna au
Sà son fils premier-né le nom de « Mᵉnaššeh »
G« Manassê », car : — Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison
Gtoutes mes peines et toutes les affaires de mon père
51 Et Joseph nomma le nom du premier-né « Manassé», disant : — Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et la maison de mon père.
41,52 Et au second
Sà l'autre il donna le nom d'« Éphraïm »
Gd'« Ephraim »
Sd'« Aphrem» car
Vdisant :
— Dieu m'a fait fructifier
G Vcroître dans le pays
Vla terre de mon affliction.
Gmon abaissement.
Vma pauvreté.
Sma servitude.
41,53 Les sept années d’abondance qu’il y eut
Vavait eu en Égypte étant V donc achevées
53 ...
41,54 commencèrent à venir les sept années de famine
Vd'indigence comme
V que Joseph avait annoncé.
Vprédites.
Il y eut famine dans tous les pays
GEt dans la terre entière la famine sévit
VEt, dans la totalité du monde, la famine prévalut
tandis qu’il y avait du pain dans
Vtandis que dans l'ensemble de la terre d'Égypte, il y avait du pain. tout le pays d'Égypte.
Gtoute la terre d'Égypte.
54 ...
41,56 Et il y eut
Gavait la famine sur toute la surface de la terre
G Sla surface de toute la terre
et Joseph ouvrit tout ce qu'ils avaient
Samtout ce qu'ils avaient en blé
Gtoutes les réserves de grain
Sles greniers et il vendit du grain aux
Gvendait à tous les
Svendit aux Égyptiens
M Sam Set la famine s'intensifia dans le pays d'Égypte.
56 Mais la famine augmentait chaque jour sur toute la terre
et Joseph ouvrit tous les greniers et il vendait aux Égyptiens
car la famine avait oppressé ceux-ci.
41,57 Et toute la terre vint
Sam Gtous les pays vinrent en Égypte pour acheter M Samdu grain à Joseph
car la famine s'intensifiait sur toute la terre.
Grégnait sur toute la terre.
Ss'intensifiait dans tout le pays d'Égypte.
57 Et toutes les provinces venaient en Égypte pour acheter de la nourriture
et tempérer la rigueur de cette disette.
42,1 Et Jacob vit
Gayant vu qu'il y avait du blé
Gune vente
Sdu grain en Égypte et Jacob dit à ses fils :
— Pourquoi vous entre-regardez-vous ?
G— Pourquoi restez-vous là à ne rien faire ?
S— Ne soyez pas effrayés.
1 Et Jacob ayant ouï dire qu'on vendait de la nourriture en Égypte dit à ses fils :
— Pourquoi négligez-vous d'agir ?
42,2 M SamEt il dit : — M Sam G SVoici j'ai entendu [dire] qu'il y a du blé
Squ'il y a du grain en Égypte.
Descendez-y et achetez-en pour nous là-bas et nous vivrons et ne mourons pas.
Gachetez-nous un peu de vivres de sorte que nous vivions et ne mourions pas.
2 Et il dit : — Voici j'ai entendu [dire] qu'on vend du froment en Égypte.
Descendez-y et achetez-nous le nécessaire de sorte que nous puissions vivre et que ne nous consume pas l'indigence.
42,3 Et dix des frères de Joseph descendirent Vdonc acheter du blé
Sgrain d'
Ven Égypte,
42,4 Et Benjamin le frère de Joseph, Jacob
Gil ne l'envoya pas avec ses frères car il disait :
— de peur qu'il ne lui arrive malheur.
Gune défaillance.
4 Benjamin ayant été retenu par Jacob qui avait dit à ses frères :
— de peur qu'il ne lui arrive malheur en chemin.
42,5 Les fils d’Israël vinrent donc pour acheter
VIls entrèrent donc en terre d'Égypte parmi d’autres arrivants
Vavec d’autres qui s'y rendaient pour acheter
car la famine était au pays
Ven terre de Canaan.
5 ...
42,6 Et Joseph lui, le maître du pays, était celui qui vendait le blé
Gétait à la tête du pays. Celui-ci vendait
Slui, le maître du pays était celui qui vendait à tout le peuple du pays.
Et les frères de Joseph arrivèrent et
Gétant arrivés se prosternèrent devant lui face contre terre
6 Et Joseph, prince du pays, sur un signe de lui, se vendait le blé aux peuples
Et quand ses frères se furent prosternés devant lui,
42,7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut
Vet qu'il les eut reconnus
mais il feignit d’être un étranger pour eux et
Vcomme à des étrangers, il leur parla avec rudesse, en disant :
Vparlait assez rudement, [les] interrogeant : — D’où venez-vous ?
Ils répondirent : — Du pays
VDe la terre de Canaan, pour acheter les vivresV nécessaires.
7 ...
42,8 Et Joseph reconnut ses frères et eux ne le reconnurent pas.
8 Et pourtant alors que lui-même avait reconnu [ses] frères il ne fut pas reconnu d'eux.
42,9 Et Joseph se souvint
Gs'est souvenu des rêves qu'il avait rêvés sur eux
Gque lui, avait vus et il leur dit :
— Vous êtes des espions [c'est] pour voir
Gobserver les points faibles du pays
Gles pistes de la région
Sle caractère du pays [que] vous êtes venus.
9 Et au souvenir des songes qu'il avait vus autrefois il dit :
— Vous êtes des espions [c'est] pour examiner les points les plus faibles du pays [que] vous êtes venus.
42,10 Et ils dirent : — Non mon
GØ
Snotre seigneur M Samet tes serviteurs sont
Gsommes venus acheter du blé pour nourriture.
Gdes vivres.
Sdu grain.
10 Ceux-ci dirent : — Ce n'est pas le cas maître
mais tes serviteurs sont venus pour acheter de la nourriture.
42,11 Nous tous sommes fils d'un même homme, nous ;
nous sommes droits
Ssommes droits et
Gsommes pacifiques
Vvenons en paix tes serviteurs ne sont pas des espions.
Vmachinent rien de mal.
42,12 Et il leur dit : — Non, car
Gmais [ce sont]
les points faibles
Gles pistes du pays [que] vous êtes venus voir.
12 Il leur répondit : — Il en va autrement
[ce sont] les lieux non fortifiés de cette terre [que] vous êtes venus reconnaître.
12 Joseph leur dit : — Ce n'est pas ainsi :
c'est le caractère du pays que vous êtes venus voir.
42,13 Et ils Slui dirent : M Sam— Nous, tes serviteurs Ssommes douze frères M Samnous sommes Sfils d'un même homme au pays de Canaan
et voici, à ce jour le plus petit
Gjeune est avec notre père et l'un de nous
Gl'autre n'est plus.
13 Et ils lui dirent : — Nous, tes serviteurs sommes douze frères fils d'un même homme en terre de Canaan
le plus jeune est avec notre père, l'autre n'est plus.
42,14 M Sam GEt Joseph
Vil M Sam G Sleur dit : — C'est lui dont je vous ai parlé
G Sce que je vous ai dit
Vce que j'ai dit M Sam Gen disant que vous êtes des espions.
42,15 A cause de cela vous allez être éprouvés
par
Snon par la vie de Pharaon, vous ne sortirez de ceci que par la venue ici de votre plus petit frère.
Sd'ici sauf si votre petit frère y vient.
15 C'est par cela que vous serez reconnus
par la santé de Pharaon, vous ne sortirez d'ici que votre plus jeune frère n'y soit venu.
15 Dès maintenant je vais vous infliger une épreuve
par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d'ici jusqu'à ce que vienne votre plus jeune frère.
42,16 Envoyez l'un de vous prendre
Sil amènera votre frère
et vous, vous serez captifs et que vos paroles soient éprouvées
Sexaminées: la vérité est-elle avec vous ?
Ssi vous avez parlé en vérité
Et si ce n'est pas le cas, par la vie de Pharaon, alors vous êtes des espions. SamEt ils dirent : — Le jeune garçon ne peut quitter son père et [s']il laisse son père, [celui-ci] mourra.
16 Envoyez l'un de vous prendre votre frère
et vous, qu'on vous emmène [en prison] jusqu'à ce que vos paroles soient manifestes, si vous dites la vérité ou non
et si ce n'est pas le cas, par la santé de Pharaon, vous êtes certainement des espions.
16 Envoyez l'un de vous et qu'il l'amène
quant à vous, vous serez dans les liens jusqu'à ce que soit confirmé ce que vous avez dit, si vos paroles sont vraies ou fausses
sans quoi, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.
42,17 Et il les rassembla dans la
Gmit en
Vremit à la
Sjeta en prison trois jours.
42,18 Et Joseph leur dit le troisième jour :
— Faites ceci et vivez
Gvous vivrez car moi je crains Dieu.
18 Or le troisième jour, les ayant menés hors de prison, il dit :
— Faites ce que je dis et vous vivrez car je crains Dieu.
42,19 Si vous êtes droits,
Gpacifiques, qu'un
Samque l'un de vos frères reste captif dans votre
Gsoit captif dans la prison
et vous, allez et apportez du blé [pour la] famine de vos maisonnées.
Svous, allez et apportez du grain pour les affamés de vos maisonnées.
Gles autres, allez et emportez l'achat de la distribution de blé.
19 Si vous êtes pacifiques, qu'un de vos frères reste lié en prison.
Quant à vous, allez-vous en et portez dans vos maisons le blé que vous avez acheté.
42,20 Et vous m'amènerez
G Vamenez-moi votre plus petit
Gjeune frère
et vos paroles seront dignes de foi
Vque je puisse vérifier vos dires et vous ne mourrez pas. M Sam G SEt ils firent ainsi
Vcomme il avait dit,
42,21 Et ils dirent chacun à son frère :
— Vraiment nous [sommes] coupables envers notre frère
dont
Sam Sque nous avons vu l'angoisse
Sdans l'angoisse
Samdans le tourment de son âme lorsqu'il implorait grâce vers nous
Snous suppliait et nous n'avons
Sne l'avons pas écouté
c'est pourquoi est venue sur nous cette angoisse.
Samtoute cette angoisse.
21 Et ils dirent chacun à son frère :
— Oui nous sommes vraiment en faute envers notre frère
car nous avons méprisé l'oppression de son âme lorsqu'il faiblissait devant nous et nous ne l'avons pas écouté
c'est pourquoi est venue sur nous cette oppression.
21 Et ils se dirent l'un à l'autre :
— [C'est] à juste titre [que] nous subissons cela car nous avons péché envers notre frère
en voyant l'angoisse de son âme lorsqu'il nous demandait grâce et nous n'avons pas écouté
voilà pourquoi est venu sur nous ce tourment.
42,22 Et Ruben leur répondit en disant
GEt Ruben ayant répondu leur dit
VL'un d'eux Ruben dit
SEt Ruben répondit et leur dit :
— Ne vous avais-je pas dit en disant
Sam Gparlé en disant
V Sdit : — ne péchez pas
G— ne commettez pas d'injustice
V— gardez-vous de pécher contre l'enfant et vous n'avez
G Vne m'avez pas écouté
et aussi voici
Get voici
V voici que son sang est réclamé.
42,23 Et eux ne savaient pas
Gn'avaient pas vu que Joseph comprenait car l'interprète [était]
Gétait
Sse tenait entre eux.
23 Or ils ne savaient pas que Joseph comprenait parce qu'il leur parlait par l'intermédiaire d'un interprète.
42,24 Et il s"écarta d’eux et pleura
et il revint
Gà nouveau il s'avança vers eux et leur parla
Sparla avec eux
et il prit parmi eux Siméon et le lia sous leurs yeux.
Gdevant eux.
24 Et il s’écarta un instant et pleura.
Et, étant revenu vers eux, il leur parla.
42,25 Et Joseph ordonna qu’on remplisse leurs récipients de blé
Sde grain
et de restituer leur argent dans le sac de chacun et de leur donner des provisions pour la route.
Et il leur a été fait ainsi.
Gen fut ainsi pour eux.
25 Prenant Siméon et le liant en leur présence
il ordonna à ses serviteurs de remplir leurs sacs de froment
et de rendre l’argent de chacun dans sa bourse après leur avoir donné en plus des provisions pour la route.
Ils firent ainsi.
42,26 Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes
Sils chargèrent leur grain sur leur âne
Gayant posé le blé sur leurs ânes et
Gils partirent de là.
26 De leur côté, transportant le blé sur [leurs] ânes, ils s'en allèrent.
42,27 Et l'un Sd'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage
Slancer du foin à son âne à l'hôtellerie
et il vit son argent et voici qu'il était
Sposé dans l'ouverture de sa besace
Sson chargement.
27 Et l'un d'eux, en déliant sa besace pour donner du fourrage à ses ânes [là] où ils logeaient,
aperçut le lien [de sa bourse] d'argent et il était dans l'ouverture du sac.
27 Et l'un [d'eux], ayant ouvert son sac pour donner du fourrage à sa bête à l'hôtellerie,
vit son argent dans l'ouverture de sa bourse.
42,28 Et il dit à ses frères : — Mon argent a été restitué, et même, le voici dans ma besace!
S— Mon argent a été restitué et voici qu'il est à l'ouverture de mon chargement!
G— L'argent m'a été restitué, et le voici dans ma besace!
et leur coeur bondit
Sfut troublé et ils tremblèrent
Gfurent troublés
Sfurent abasourdis se disant
Sils dirent chacun à son frère
Gles uns aux autres :
— Qu'est ce que Dieu nous a fait ?
28 Il dit à ses frères :
— Mon argent a été restitué voici qu'il se trouve dans mon sac
et stupéfaits et troublés ils se dirent l'un à l'autre :
— Qu'est ce que Dieu nous a donc fait ?
42,29 Et ils arrivèrent chez Jacob leur père au pays
Ven terre de Canaan
et ils lui racontèrent
Grapportèrent tout ce qui leur était arrivé en disant
Set ils lui dirent :
42,30 — L'homme seigneur du pays nous a parlé durement
et nous a livrés
Gmis en prison
Sconsidérés comme espions du pays.
30 — L'homme seigneur de [cette] terre nous a parlé durement
et a pensé que nous [étions] des espions de la province.
42,31 Et nous lui avons dit
que nous étions droits
Gpacifiques et que nous n'étions pas des espions,
31 Et nous lui avons répondu :
— nous sommes pacifiques nous ne machinons aucunes embûches,
42,32 [Que] nous étions douze frères fils de notre père
l'un [de nous] n'est plus
et le plus petit est à ce jour avec
Sauprès de notre père au pays de Canaan.
32 nous sommes douze frères engendrés d'un même père
l'un [de nous] n'est plus
le plus petit se trouve avec notre père en terre de Canaan.
42,33 Et l'homme seigneur du pays nous a dit : — En cela je saurai que vous êtes droits
Gpacifiques :
Laissez l'un de vos frères
Gun frère ici avec
Sauprès de moi
et prenez [le nécessaire] pour la famine de vos maisonnées et partez.
Gpartez en prenant l'achat de distribution de blé pour vos maisonnées.
Sprenez le grain pour la famine de vos maisonnées et partez.
33 Il nous a dit : — Ainsi je vérifierai que vous êtes pacifiques :
Laissez l'un de vos frères auprès de moi
et prenez les vivres nécessaires pour vos maisonnées et partez.
42,34 Et amenez-moi votre plus petit
Gjeune frère
et je saurai que vous n’êtes pas des espions mais que vous êtes droits
Gpacifiques
Et je vous rendrai votre frère et vous ferez du commerce dans le pays.
34 et amenez-moi votre frère, le plus petit,
afin que je sache que vous n’êtes pas des espions
que vous puissiez récupérer celui qui est retenu dans les chaînes
et même qu'à l’avenir, vous ayez licence d’acheter ce que vous voulez.
42,35 Et il arriva, comme ils vidaient leur sac,
voici que chacun [avait] sa bourse d'argent dans son sac
Sà l'ouverture de son chargement et ils virent leurs bourses d'argent,
eux et leur père, et ils eurent peur.
35 Après avoir dit cela, comme chacun répandait le blé [hors de son sac]
ils trouvèrent leur argent lié à l'ouverture du sac
et tous en même temps furent terrorisés.
42,36 M Sam GEt leur père Jacob leur dit :
— Vous m'avez privé d'enfants
Joseph n'est plus et Siméon n'est plus et vous me prendriez
Gallez me prendre Benjamin !
Tout est
Sest ligué contre moi.
36 Leur père Jacob dit :
— Vous m'avez réduit à être sans enfant
Joseph n'est plus Siméon est retenu dans les chaînes vous allez [m']enlever Benjamin
Tous ces maux sont retombés sur moi.
42,37 M Sam G SEt Ruben dit à son père
Vlui répondit M Sam Gen disant :
—Tu feras mourir
G V— Fais mourir mes deux fils si je ne te l'amène
Vle ramène pas
remets-le entre mes mains
Smoi et moi je te le ramènerai.
V Srendrai.
42,38 Et il dit : — Mon fils ne descendra pas avec vous
car son frère est mort et lui, lui seul est resté Sà sa mère
et il lui arriverait un malheur
Gfaiblirait sur la route où vous irez
et vous feriez descendre mes cheveux blancs dans l'affliction au Shéol.
Gma vieillesse avec affliction dans l'Hadès.
38 Mais lui : — Mon fils, dit-il, ne descendra pas avec vous
son frère est mort lui seul est resté
s'il lui arrivait quelque malheur dans la terre où vous allez
vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans les enfers.
43,1 Et la famine était pesante dans
Gs'intensifiait sur
S[était] forte dans le pays.
1 Entre temps la famine oppressait violemment toute la terre.
43,2 Or lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé
Sgrain qu'ils avaient ramené d'Égypte alors
SJacob leur père leur dit :
— Retournez, achetez-nous du blé,
GPartez de nouveau, achetez-nous
SDescendez, achetez-nous un peu de nourriture
Sgrain.
2 Une fois consommée la nourriture qu'ils avaient apportée d'Égypte Jacob dit à ses fils :
— Retournez et achetez un peu de nourriture.
43,3 M Sam GEt Juda lui dit M Sam Gen disant :
— L'homme a vraiment témoigné contre nous en disant
Set il dit :
— Vous ne verrez pas mon visage à moins que votre Gplus jeune frère soit avec vous.
3 Juda répondit :
— cet homme nous a déclaré jurant sous témoignage en disant :
— Vous ne verrez pas mon visage à moins que vous m'ameniez votre plus jeune frère avec vous.
43,4 Si tu es prêt à laisser partir
Gdonc tu envoies
Stu envoies notre frère avec nous, nous descendrons
et t'achèterons de la nourriture.
Sachèterons du grain pour nous.
4 Si donc tu veux bien l'envoyer avec nous, nous irons ensemble
et nous t’achèterons le nécessaire.
43,5 Mais si tu n'es pas prêt à [le] laisser partir
Gn'envoies pas notre frère avec nous,
Sne [l'] envoies pas nous ne descendrons
Gn'irons pas
car l'homme nous a dit :
— Vous ne verrez pas mon visage à moins que votre Gplus jeune frère soit avec vous.
5 Mais si tu ne veux pas nous n'irons pas
car l'homme, nous l'avons dit à plusieurs reprises, nous a déclaré en disant :
— Vous ne verrez pas mon visage sans votre plus petit frère.
43,6 M Sam GEt Israël Sleur dit :
— Pourquoi m'avez-vous fait du mal, à raconter
Gen rapportant
Sen montrant à l'homme que vous [aviez] encore
G Saviez un frère ?
6 Israël leur dit :
— C'est pour mon malheur que vous avez fait cela : lui avoir indiqué que vous aviez encore un autre frère.
43,7 Et ils dirent :
— L'homme [nous] a pressé de questions sur nous et sur notre parenté en disant :
— Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ?
Et M Samsur son ordre nous lui avons raconté
Smontré ces choses.
Gselon cette question.
Sà cause de ces paroles.
Vraiment comment aurions nous pu savoir qu’il
GNous ne pouvions pas savoir qu’il nous dirait : — Faites descendre
G— Amenez votre frère ?
7 Mais eux répondirent :
— L'homme nous a interrogés par ordre sur notre parenté
[pour savoir] si notre père était vivant, si nous avions un [autre] frère
et nous lui avons répondu en conséquence selon ce qu'il avait demandé
Pouvions-nous savoir qu’il dirait : — Amenez avec vous votre frère ?
43,8 Et Juda dit à Israël son père :
— Envoie donc le jeune homme
G Sl'enfant avec moi
Snous et levons-nous et allons et nous vivrons et ne mourrons pas
Gdebout ! allons, que nous vivions et ne mourions pas
et nous et toi et nos enfants.
Gnos maisonnées.
Sceux qui nous sont à charge.
8 Juda dit aussi à son père :
— Envoie l’enfant avec moi que nous nous mettions en route et que nous puissions vivre
que nous ne mourrions pas nous toi et nos tout-petits.
43,9 Moi je me porte garant pour lui
GEt je le prends en charge
VJe prends l'enfant en charge, de ma main
Smes mains tu le [re]demanderas :
V Sréclame-le :
si je ne l'ai pas fait [re]venir à toi
Gte l'amène pas
Vte le ramène pas et ne l'ai pas présenté devant ta face,
Gle présente pas devant toi
Vte le remets pas
Sl'ai pas présenté devant toi, j'aurai péché envers toi
Vtoi débiteur
Smon père pour toujours.
43,10 Car
SEt même si nous ne nous étions pas attardé certes maintenant
Sdéjà nous serions revenus déjà deux fois.
Gdeux fois.
Sune seconde fois.
10 Si un aternoiement n'était pas survenu nous serions revenus une seconde fois.
43,11 Alors Israël leur père leur dit :
— S'il en est ainsi faites Gdonc ceci :
Prenez les meilleurs produits
Gles produits
Sle meilleur du pays dans vos récipients et faites descendre pour l'homme en présent :
un peu de baume et un peu de miel de gomme adragante et de ladanum des pistaches et des amandes.
Gde la résine et du miel de l'encens et de l'huile parfumée de myrrhe et de térébinthe et des noix.
Sun peu de baume et un peu de miel et des résines et des pistaches et des baies de térébinthe et des amandes.
11 Alors Israël leur père leur dit :
— Si cela est à ce point nécessaire, faites ce que vous voulez :
prenez des meilleurs produits de la terre dans vos vases et faites descendre pour l'homme, comme présents,
un peu de résine et de miel et de storax et de myrrhe et de térébinthe, et des amandes.
43,12 Et prenez le double de l'argent dans vos mains
et l'argent restitué
Grapporté dans l'ouverture de vos besaces
Schargements
restituez-le
Grapportez-le dans vos mains peut-être que c'était
Gc'est une méprise.
12 Emportez avec vous le double d'argent
et ramenez celui que vous avez trouvé dans [vos] sacs de peur que cela n'ait été fait par erreur.
43,13 Et prenez
Semmenez votre frère et levez-vous retournez
Gdebout ! descendez vers l'homme.
13 Mais emmenez aussi votre frère et allez vers l'homme.
43,14 Et qu'El Shaddaï vous donne des entrailles en face de
Sdevant cet homme
et qu’il vous laisse partir avec votre frère, [l']autre
Sam Sl'autre et Benjamin
et moi comme si j'avais été privé d'enfant je reste privé d'enfant.
14 Et que mon Dieu vous obtienne grâce aux yeux de cet homme
et qu’il laisse partir votre frère, l'autre et Benjamin
car moi assurément comme si j'avais été privé d'enfant je reste privé d'enfant.
14 Mais que mon Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant lui
et qu’il remette à votre garde votre frère qu'il détient, ainsi que Benjamin que voici
(quant à moi, comme privé d'enfant, je serai sans fils) !
43,15 Et les hommes prirent ce présent et prirent
Gayant pris ces présents prirent aussi le double d'argent dans leur main
G Sleurs mains et Benjamin
S[em]menèrent avec eux Benjamin
et ils se levèrent et descendirent en Égypte et
Gs'étant levés ils descendirent en Égypte et
Sils se tinrent devant Joseph.
15 Les hommes emportèrent donc les présents et le double d'argent et Benjamin
et descendirent en Égypte et se tinrent devant Joseph.
43,16 Alors Joseph vit Benjamin avec eux
Samles vit ainsi que Benjamin
et il dit à celui qui [est établi] sur sa maison :
Sl'intendant :
— Fais venir ces hommes à la maison et abat une bête et prépare[-la]
car ces hommes mangeront avec moi à midi.
16 Et Joseph les vit ainsi que Benjamin son frère né de la même mère
et il dit à l'[intendant] de sa maison :
— Introduis ces hommes dans la maison et égorge des victimes et prépare[-les]
car ces hommes mangeront des pains avec moi à midi.
16 Quand celui-ci les vit et qui plus est Benjamin avec eux
il donna ces instructions à l'intendant de sa maison :
— Introduis [ces] hommes dans la maison et tue des victimes et apprête un festin
car ils mangeront avec moi à midi.
43,17 Et l'homme
Vcelui-ci
Sle serviteur fit comme avait dit Joseph
Von lui avait commandé
et l'homme fit venir les
Vil introduisit les
Sil fit venir ces hommes dans la maison de Joseph.
V[dans la] maison.
43,18 Et les hommes prirent peur parce qu'on les amenait
Gvoyant qu'on les introduisait
Sils prirent peur pendant qu'on les amenait à la maison de Joseph et ils dirent :
— À cause de l’argent qui est revenu
Sama été restitué dans nos besaces
Schargements au début on nous emmène
G Sintroduit
pour se ruer sur nous
Gnous accuser
Sse hausser contre nous
et pour se jeter sur nous
Gnous attaquer
Snous traiter avec perfidie M G Set nous prendre
Sasservir comme esclaves ainsi que nos ânes.
18 Et là, pris de terreur, ils se dirent mutuellement :
— C'est à cause de l'argent que nous avons rapporté avant dans nos sacs que nous sommes introduits
pour qu'on nous précipite dans un piège
et qu'on nous soumette de force à l'esclavage, nous et nos ânes.
43,19 Et ils s'approchèrent de
Gs'avançant vers l'homme qui est établi sur la maison
Sintendant de Joseph et lui parlèrent [à] l’entrée
Gsous le porche
Sà la porte de la maison,
19 C'est pourquoi sur le seuil même s'avançant vers l'intendant,
43,20 et ils dirent :
Gen disant :
Set ils lui dirent :
— Pardon mon
G SNous te prions seigneur
nous étions descendus au début pour acheter du blé.
Gacheter de la nourriture.
Spour acheter du grain.
20 ils dirent :
— Nous te prions seigneur d'écouter
nous sommes déjà descendus auparavant pour acheter de la nourriture.
43,21 Lorsque nous sommes arrivés à l'hôtellerie
nous avons ouvert nos besaces
Schargements et voici l’argent de chacun dans l'ouverture de sa besace
Sson chargement
notre argent selon son poids et nous le restituons de notre main.
21 Et lorsque nous sommes arrivés pour [nous] loger
nous avons ouvert nos sacs et voici l'argent de chacun dans son sac notre argent dans l'étable
maintenant nous [le] rapportons dans nos mains.
21 après l'avoir achetée, lorsque nous arrivâmes à l'hôtellerie
nous ouvrîmes nos bourses et trouvâmes dans l'ouverture des sacs l'argent
que nous rapportons maintenant avec le même poids.
43,22 Et nous avons fait descendre
Gpris d'autre argent M Sam Sdans notre main pour acheter du blé en nourriture
Gde la nourriture
Sdu grain
nous n'avons pas su qui a mis
Gplacé notre argent dans nos besaces.
Sl'ouverture de nos chargements.
22 Mais nous avons aussi apporté d'autre argent pour acheter ce qui est nécessaire
nous n'avons pas connaissance de qui l'a mis dans nos bourses.
43,23 Mais il G Sleur dit : — M SamPaix à vous ne craignez pas, votre Dieu et
G[qui vous est] favorable
S∅ le Dieu de votre père
G Svos pères
vous a donné
Sa mis pour vous un trésor
Gdes trésors dans vos besaces
Gsacs
Schargements Get votre argent m'est parvenu
Gqui est de bon aloi je [le] reçois
et il fit sortir vers eux Siméon.
Gconduisit Siméon auprès d'eux.
23 Mais celui-ci répondit : — Paix à vous ne craignez pas
votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné des trésors dans vos bourses
en effet l'argent bienvenu que vous m'avez donné moi je l'ai [avec moi]
et il fit sortir vers eux Siméon.
43,24 Et l'homme fit venir
Sle serviteur fit entrer les hommes à la maison de Joseph et donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds
et il donna
Sjeta du fourrage à leurs ânes.
24 Et il apporta de l'eau pour laver leurs pieds
et donna du fourrage à leurs ânes.
24 Et une fois introduits dans la maison il apporta de l'eau et ils se lavèrent les pieds
et il donna du fourrage à leurs ânes.
43,25 Et ils préparèrent le présent
Gles présents jusqu'à la venue
Sl'entrée
Gl'arrivée de Joseph à midi
car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là leur repas.
Gqu’on allait déjeuner là.
25 Quant à eux ils préparaient les présents jusqu'à ce que Joseph entre à midi
car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain.
43,26 Et Joseph vint
G Sentra à
Gdans la maison
et ils lui apportèrent le présent qui était
Gles présents qu'ils avaient dans leurs mains à
Gdans la maison
et ils se prosternèrent devant lui jusqu'à
Gface contre terre.
26 Joseph entra alors dans sa maison
et ils lui offrirent les présents qu'ils tenaient dans leurs mains
et ils se prosternèrent inclinés jusqu'à terre.
43,27 Et il M Samles interroga en fait
Sau sujet de Sleur paix et Sleur dit :
— Votre vieux père dont vous Sm'aviez parlé est-il en paix ? Est-il encore en vie ?
27 Et il leur demanda : — Comment vous portez-vous ? Et il leur dit :
— Votre vieux père dont vous aviez parlé est-il en bonne santé ? Vit-il encore ?
27 Mais lui leur rendant leur salut avec indulgence les interrogea en disant :
— Votre vieux père dont vous m'aviez parlé est-il bien portant ? Vit-il encore maintenant ?
43,28 Et ils dirent : — Paix à ton serviteur à notre père encore en vie
S— Ton serviteur notre père est en paix. Et ils lui dirent : — Il est encore en vie.
Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
28 Et ils dirent : — Paix à ton serviteur à notre père encore en vie
G— Ton serviteur notre père est en bonne santé il vit encore. Et il dit : — Cet homme est béni de Dieu
Et ils s’inclinèrent et
Gs’inclinant ils se prosternèrent devant lui.
28 Et ils répondirent : — Ton serviteur notre père est sauf il vit encore.
Et s’inclinant ils se prosternèrent devant lui.
43,29 Et il leva les yeux et vit
GJoseph levant les yeux vit Benjamin son frère le fils de sa mère
Gné de la même mère et Sleur dit :
— Celui-ci est votre frère le plus petit
Gjeune dont vous m'aviez parlé ?
Gaviez parlé de m'amener ?
Et il dit : — Que Dieu te fasse grâce mon fils.
Gaie pitié de toi [mon] enfant.
Saie miséricorde de toi mon fils.
29 Or levant les yeux Joseph vit Benjamin son frère né de la même mère et il dit :
— Celui-ci est votre frère dont vous m’aviez parlé ?
Et de nouveau : — Que Dieu, dit-il, ait pitié de toi, mon fils.
43,30 Et Joseph se hâta
Ss'agita
Gfut troublé car ses entrailles s'étaient émues
Gs'étaient serrées
Sse retournèrent pour son frère et il chercha à pleurer
et entra dans la chambre et
Galla dans le cellier là il pleura.
30 Et il se hâta car ses entrailles étaient émues pour son frère et les larmes jaillissaient
et entrant dans la chambre il pleura.
43,31 Et il se lava
Gaprès s'être lavé le visage et sortit et
Gêtre sorti il se contint et dit : — Dressez le repas.
G: — Servez les pains.
Squ'on leur dresse le repas.
31 Et après être sorti de nouveau, le visage lavé, il se contint et dit : — Servez les pains.
43,32 Ils [le] dressèrent
Gservirent pour lui à part
Gseul et pour eux à part
et à part pour les Égyptiens qui mangeaient avec lui
car les Égyptiens ne pouvaient pas manger du pain
Gles pains avec les Hébreux car c'est une abomination
Ssouillure pour les Égyptiens.
32 Et ils furent servis à part pour Joseph et à part pour ses frères
de même pour les Égyptiens qui mangeaient ensemble à part
car pour les Égyptiens il est interdit de manger avec les Hébreux et ils estiment qu'un repas de ce genre est impie.
43,33 Et ils s'assirent
Gon les fit asseoir devant lui
l'aîné selon son droit d’aînesse
Gle privilège de son âge
et le plus jeune selon sa jeunesse
et les hommes s'étonnaient l'un l'autre.
Gs'étonnaient chacun devant son frère.
33 Ils étaient assis en face de lui
l'aîné selon son droit d'aînesse
et le plus petit selon son âge
et ils s'étonnaient beaucoup.
43,34 Et il leur fit porter
G Son leur porta des parts de devant lui
Gde ses propres parts
et la part de Benjamin fut plus grande que les
Gen comparaison des parts d'eux tous
de cinq parts
Gcinq fois plus que ceux-ci
et ils burent et s'enivrèrent avec lui.
34 Une fois les parts attribuées qu'ils avaient reçues de lui,
la plus grande part revint à Benjamin
si bien qu'elle dépassait [les autres] de cinq parts
et ils burent et s'enivrèrent avec lui.
44,1 Et Joseph
Sil ordonna à celui qui [est établi] sur sa maison
Sl'intendant de sa maison en disant :
— Remplis
GRemplissez les besaces
Schargements des hommes de nourriture
Sgrain autant qu'ils peuvent porter
et mets
Gmettez l'argent de chacun dans l'ouverture de sa besace.
Gde son sac.
Sde son chargement.
1 Et Joseph donna ces instructions à l'intendant de sa maison :
— Remplis leurs sacs de blé autant qu'ils peuvent prendre
et mets l'argent de chacun sur le haut de son sac.
44,2 Et ma coupe M Samla coupe d'argent tu [la] mettras
Gmettez-[la] dans l'ouverture
de la besace du plus petit
G jeune
et l'argent
Gle prix de son blé.
Et il fit selon la parole de Joseph qu'il avait prononcée.
2 Quant à ma coupe d'argent et au prix du froment qu'il a donné, mets[-les] dans l'ouverture du sac du plus jeune. Et il fut fait ainsi.
2 Et prends ma coupe d'argent et mets-[la] dans l'ouverture du chargement du plus petit et l'argent de son achat.
Et le serviteur fit selon la parole de Joseph.
44,3 Le matin s'illumina
Gcommença à briller et les hommes furent renvoyés eux et leurs ânes.
3 Et une fois le matin levé ils furent renvoyés avec leurs ânes.
3 Et lorsque ce fut l'aube les hommes commencèrent à s'en aller ceux-ci et leurs ânes.
44,4 Eux, ils
SCeux-ci sortirent de la ville. Ils n'étaient pas loin
lorsque Joseph dit à celui qui [est établi] sur
Sl'intendant de sa maison :
— Lève-toi cours après les hommes et tu les rattraperas et tu leur diras :
Srattrape-les et dis-leur :
— Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
4 Et eux étant sortis de la ville n'étaient pas loin.
Alors Joseph dit à celui qui [est établi] sur sa maison qui s'était levé :
— Cours après les hommes et tu les retiendras et tu leur diras :
— Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
4 Et ils étaient sortis de la ville à l'instant et avaient très peu avancé.
A ce moment là Joseph ayant fait venir l'intendant de la maison :
— Lève-toi, dit-il, poursuis les hommes et une fois appréhendés dis-leur :
— Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
44,5 N'est ce pas dans ceci que boit mon seigneur et avec ceci que lui-même pratique vraiment la divination ?
Vous avez mal agi en ce que vous avez fait.
5 Pourquoi avez-vous dérobé ma coupe d'argent ? N'est-elle pas celle dans laquelle boit mon seigneur lui-même et avec laquelle il pratique la divination ?
Vous avez atteint le comble du mal en ce que vous avez fait.
5 SC'est la coupe Vque vous avez dérobée c'est celle dans laquelle boit mon seigneur et dans laquelle il a l'habitude de faire des présages.
Saussi il pratique la divination.
Vous avez commis le pire des actes.
Smal agi en ce que vous avez fait.
44,6 Et il les rattrapa
GEt les ayant trouvés
et leur parla G Sselon ces paroles.
6 Il fit ce qu'il [lui] avait ordonné
et une fois appréhendés il parla selon cet ordre.
44,7 Et ils M G Slui dirent : — Pourquoi mon
G— Pourquoi le
S— Que notre seigneur parlerait selon
Gparle selon
Sne dise pas ces paroles ? Loin de
G? Puissent
S! Loin de tes serviteurs de faire une telle chose.
Gna pas avoir agi selon cette parole.
7 Ceux-ci répondirent : — Pourquoi notre seigneur parle-t-il comme si tes serviteurs commettaient une telle abomination.
44,8 Voici
GSi l'argent que nous avons trouvé dans l'ouverture de
Gdans
Vau sommet de M Sam G Snos besaces
Vsacs
Schargements
nous te [l']avons rapporté du pays
Vla terre de Canaan
M Sam G Vet comment aurions-nous
Vs'ensuit-il que nous ayons dérobé de la maison de ton seigneur argent ou or ?
Vor ou argent ?
44,9 Celui de tes serviteurs qui sera trouvé avec ceci, il mourra
Gen possession de la coupe, qu'il meure
et nous-mêmes nous serons pour mon seigneur des esclaves
G Sdes esclaves pour notre seigneur
9 Quiconque de tes serviteurs chez qui aura été trouvé ce que tu cherches, qu'il meure
et nous, nous serons les esclaves de notre seigneur.
44,10 M Sam GMais il Sleur dit : — Aussi maintenant selon vos paroles :
Gil en sera donc comme vous le dites :
ainsi celui
Gl'homme qui sera trouvé avec ceci
Gen possession de la coupe sera pour moi un esclave et vous, vous serez quittes.
10 Il dit : — qu'il en soit selon votre avis :
celui chez qui aura été trouvé cela-même, sera mon esclave et vous, vous serez sans reproche.
44,11 Alors ils se dépêchèrent et déposèrent chacun sa besace
Gson sac
Sson chargement à terre et ils ouvrirent chacun sa besace.
Gson sac.
Sson chargement
11 Et ainsi déposant à la hâte leurs sacs à terre, ils [les] ouvrirent chacun séparément.
44,12 Et il fouilla, il commença
Sils fouillèrent en commençant
par le grand et finit
Sen finissant par le plus petit. La coupe fut trouvée dans la besace
Sle chargement de Benjamin.
12 Et il chercha en commençant à partir du plus âgé jusqu'à ce qu'il arrivât au plus jeune
et il trouva la coupe dans la besace de Benjamin.
12 Il les fouilla en commençant par le plus grand jusqu'au plus petit.
Il trouva la coupe dans le sac de Benjamin.
44,13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements et chacun chargea son âne
Set ils chargèrent chacun son âne et ils retournèrent à la ville.
13 Aussi ils déchirèrent leurs vêtements et ils posèrent chacun sa besace sur son âne et ils retournèrent dans la ville.
13 Mais eux, ayant déchiré leurs vêtements et chargé à nouveau leurs ânes, retournèrent à la ville.
44,14 Et Juda vint
G Sentra ainsi que ses frères à la maison de
G Schez Joseph
et lui
Gqui était encore là
et ils tombèrent à terre devant lui.
14 Et Juda le premier entra avec ses frères chez Joseph
et il n'était pas encore parti du lieu
et tous devant lui tombèrent ensemble à terre.
44,15 M Sam GAlors Joseph leur dit : — Quelle est cette action que vous avez faite ?
Ne saviez-vous pas qu'un homme comme moi saurait vraiment deviner ?
15 Il leur dit : — Pourquoi avez-voulu agir ainsi ?
Ignorez-vous qu'il n'y en a pas semblable à moi dans l'art de lire les présages ?
44,16 Et Juda dit :
— Que dirions-nous à mon seigneur ? SEt comment parlerons-nous ?
Et comment nous justifierons-nous ?
Sen quoi serons-nous innocents devant Dieu ?
Dieu a trouvé l'iniquité de
Sle péché a été découvert chez
tes serviteurs.
Nous voici
SVoici nous sommes des esclaves pour mon seigneur et nous et celui dans la main duquel a été trouvée la coupe.
16 Et Juda dit :
— Que répliquerons-nous au seigneur ? Ou que dirons-nous ?
Ou comment serons-nous justifiés ?
Et Dieu a découvert l'injustice de tes serviteurs
nous voici esclaves de notre seigneur et nous et celui en possession duquel a été trouvée la coupe.
16 Juda lui dit :
— Que répondrons-nous à mon seigneur ? Ou comment parlerons-nous
et pourrons-nous nous opposer à la justice ?
Dieu a découvert l'iniquité de tes serviteurs
nous voilà tous serviteurs de mon seigneur et nous et celui sur qui on a trouvé la coupe.
44,17 M SamMais il Sleur dit : — Loin de moi
SQue Dieu m'empêche de faire cela !
L'homme dans la main duquel a été trouvée
Ssur qui a été trouvée la coupe, lui, sera pour moi un esclave
et vous, montez en paix vers votre père.
17 Mais Joseph dit : — Puissé-je ne pas faire cette chose !
L'homme en possession duquel a été trouvée la coupe sera pour moi un esclave
et vous, montez en toute tranquilitié vers votre père.
17 Joseph répondit : — Loin de moi de faire cela !
Celui qui a dérobé la coupe, celui-là qu'il soit mon esclave
et vous, partez libres vers votre père.
44,18 Alors Juda s'avança vers lui et dit :
— Pitié
S— Je te supplie mon seigneur que
Spuisse ton serviteur prononce donc
Sprononcer une parole aux oreilles de
Sdevant toi mon seigneur et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur
car tu es comme Pharaon.
18 Et Juda s'approchant de lui dit :
— Je t'en prie seigneur que ton serviteur prononce une parole devant toi sans que tu t'irrites contre ton serviteur car tu es [juste] après Pharaon.
18 Juda s'avançant plus près avec résolution dit :
— Je t'en prie mon seigneur que ton serviteur prononce une parole à tes oreilles et ne t'irrites pas contre ton esclave toi qui en effet es [juste] après Pharaon.
44,19 Mon
GToi seigneur as
G Vtu as posé Vauparavant une question à ses
G Vtes serviteurs en disant :
Set il a dit :
— Avez-vous un père ou un frère ?
44,20 Et nous avons dit à notre
Gau seigneur :
nous avons un vieux père et un enfant
Sun fils, fils de [sa] vieillesse, un petit
M G Set son frère est mort
et lui est resté [le] seul de sa mère
et son père l'aime.
20 Et nous, mon seigneur nous t'avons répondu :
nous avons un vieux père et un enfant tout petit qui lui est né dans [sa] vieillesse
son frère issu de la même mère est mort
et lui-même [reste le] seul qu'a [eu] sa mère
de fait son père le chérit tendrement.
44,21 Alors tu as dit à tes serviteurs : — Faites-le descendre chez moi
V— Amenez-le à moi
et que je pose mes yeux
Gje veille sur lui
44,22 Et nous avons dit à mon
Gau seigneur : — Le jeune homme
G V— L'enfant
S— Le garçon ne pourra
V Speut pas abandonner son
Gle père
car
Get s'il
Gs'il [l']
Vs'il l' abandonne son
G, le père alors il
Gpère
Vil mourra.
44,23 Et Gtoi tu as dit à tes serviteurs :
— Si votre frère le plus petit
Gjeune ne descend pas avec vous
vous ne continuerez
Greverrez
Vverrez pas à voir
Gde nouveau
Vdavantage mon visage.
44,24 Et
VDonc lorsque nous sommes montés chez ton serviteur
Vesclave mon
Sam V Snotre père
nous lui avons raconté les paroles
Vtout ce qu'avait dit de mon seigneur.
24 Or il arriva que lorsque nous montâmes chez ton serviteur et notre père
nous lui rapportâmes les paroles de mon seigneur.
44,25 Et
STon serviteur notre père G Snous a dit :
— Retournez, Vet achetez-nous M Samdu blé un peu de nourriture.
Vblé.
Sgrain.
44,26 Alors nous avons dit : — Nous ne pourrons pas descendre.
Si notre frère le plus petit est avec nous alors nous descendrons
car nous ne pourrons pas voir le visage de l'homme si notre frère le plus petit n'est pas avec nous.
26 Mais nous,
SAlors nous avons dit Sà notre père : — Nous ne pourrons
Spouvons pas descendre.
Si notre frère le plus jeune
Spetit descend avec nous, nous descendrons
car nous ne pourrons
Spouvons pas voir le visage de l'homme si notre frère le plus jeune
Spetit n'est pas avec nous.
26 Et nous lui avons dit : — Nous ne pouvons pas nous en aller
si notre frère le plus petit descend avec nous, nous partirons ensemble
sans quoi si lui est absent nous n'osons pas voir le visage de l'homme.
44,27 Et ton serviteur mon
G Snotre père nous a dit :
— VousM Sam G, vous saviez
G Ssavez Svous que ma femme m'a enfanté deux [fils].
27 Et celui-ci a répondu :
— Vous, vous savez que ma femme m'a enfanté deux [fils].
44,28 Et l'un est sorti d'auprès de moi et j'ai dit M Sam — C'est sûr il a été vraiment mis en pièces
Stué et je ne l'ai pas vu jusqu'à ici.
Smaintenant.
28 Et l'un est sorti d'auprès de moi et vous avez dit qu'il a été dévoré par des bêtes sauvages et je ne l'ai pas vu dès lors et maintenant.
28 L'un parti et vous avez dit : — Une bête l'a dévoré. Et jusque maintenant il n'a pas paru depuis.
44,29 Si vous prenez
Semmenez aussi celui-ci loin de mon visage
Sd'auprès de moi et s'il lui arrive un accident
M Samet vous ferez descendre mes cheveux blancs dans le malheur au Shéol
29 VEt si Gdonc vous prenez
Vemmenez aussi celui-ci Gloin de mon visage et qu'il soit pris de faiblesse
Vlui arrive quelque chose en chemin
Get vous ferez descendre ma vieillesse
Vmes cheveux blancs avec affliction dans l'Hadès.
Vaux enfers.
44,30 Et maintenant si j'arrive
Snous arrivons chez ton serviteur mon
Snotre père, si le jeune homme
Set que le garçon n'est pas avec nous
Sammoi
alors que son âme est liée à
Slui est chère comme son âme,
30 Maintenant donc si j'entre chez ton serviteur et notre père et que l'enfant n'est pas avec nous
alors que son âme est suspendue à l'âme de celui-ci,
30 Donc, si j'entre chez ton serviteur notre père et que l'enfant est absent,
comme l'âme de celui-ci dépend de la sienne,
44,31 alors quand il verra que le jeune homme
Sle garçon n'est pas là
Savec nous M Samalors il mourra
et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur notre père dans l'affliction
Sla détresse au Shéol.
31 alors ils arrivera, quand il verra que l'enfant n'est pas avec nous, il mourra
et tes serviteurs feront descendre la vieillesse de ton serviteur notre père avec douleur dans l'Hadès.
31 et s'il voit qu'il n'est pas avec nous, il mourra
et tes esclaves feront descendre ses cheveux blancs avec douleur vers les enfers.
44,32 Car ton serviteur s'est porté garant du garçon
Ga pris en charge l'enfant d'auprès de mon
Snotre père en disant :
— Si je ne le fais pas [re]venir vers toi
Gl'amène pas et ne le présente pas devant toi M Samalors j'aurai péché envers mon père tous les jours.
32 C'est moi ton serviteur en personne qui ai pris celui-ci sous ma protection et me suis engagé en disant :
— Si je ne le ramène pas j'aurai péché, débiteur envers mon père pour toujours.
44,33 Et maintenant que ton serviteur demeure M Samdonc à la place du garçon, esclave de mon seigneur
et que le garçon monte avec ses frères.
33 Maintenant donc je resterai tien [comme] serviteur à la place de l'enfant, esclave du seigneur
et que l'enfant monte avec les frères.
33 C'est pourquoi je resterai ton esclave à la place de l'enfant, au service de mon seigneur
et que l’enfant monte avec ses frères.
44,34 Car comment monterai-je vers mon père sans le garçon avec moi
de peur que je ne voie le malheur dans lequel [se] trouvera
Squi arriverait à mon père ?
34 Car comment monterai-je vers le père sans l'enfant avec nous
afin que je ne voie les malheurs qui frapperont mon père ?
34 En effet je ne peux pas revenir vers mon père sans l'enfant
de peur d'assister en témoin aux malheurs dont mon père sera oppressé.
45,1 Et Joseph ne put
Gpouvait pas se contenir devant tous ceux qui se tenaient auprès
Gà côté de lui
alors il cria
Gdit : — Faites sortir tout le monde d'auprès
GÉloignez-vous tous de moi
Et aucun ne se tint avec lui
Gplus personne n'était présent lorsque Joseph se fit connaître à
Greconnaître de ses frères.
1 Joseph ne pouvait se contenir plus longtemps en présence du nombre de ceux qui se tenaient auprès de [lui]
c'est pourquoi il ordonna que tous sortent dehors
et aucun étranger n'assista à la reconnaissance mutuelle.
1 Et Joseph ne pu se contrôler parmi tous ceux qui se tenaient devant lui
alors il dit : Faites sortir tout le monde d'auprès de moi
et personne ne se tint auprès de lui lorsque Joseph se révéla à ses frères.
45,2 Alors il donna de
Séleva la voix en larmes
et les Égyptiens entendirent et la maison de Pharaon entendit.
Samentendirent.
2 Alors il laissa échapper un cri mêlé de sanglots
et tous les Égyptiens entendirent et on put l'entendre jusque dans la maison de Pharaon.
2 Et il éleva la voix mêlée de sanglots
que les Égyptiens entendirent ainsi que toute la maison de Pharaon.
45,3 Et Joseph dit à ses frères :
— SC'est moi, Je suis Joseph Svotre frère
mon père Slui, est-il encore en vie ?
Et ses
Gles frères ne purent lui répondre
Sdonner de réponse car ils étaient terrifiés devant lui.
Gbouleversés.
3 Et il dit à ses frères :
— Moi, je suis Joseph
Mon père vit-il encore ?
Ses frères ne pouvaient pas répondre, épouvantés par un effroi extrème.
45,4 Et Joseph dit à ses frères : — Approchez-vous donc de moi
alors ils approchèrent Sde lui
et il Sleur dit : — Je suis
G SC'est moi Joseph votre frère qui m'
Gque vous avez vendu en Égypte.
Saux Égyptiens.
4 Lui, avec bonté : — approchez-vous de moi, leur dit-il
et comme ils approchaient plus près
il dit : — C'est moi Joseph votre frère que vous avez vendu en Égypte.
45,5 Et maintenant ne soyez pas peinés Spour vous-mêmes et que ne s'enflamme pas dans vos yeux [la colère]
Sne vous rendez pas odieux à vos yeux du fait que vous m'avez vendu ici
car [c'est] pour la conservation de la vie
Sl'approvisionnement [que] Dieu m'a envoyé au devant de vous.
5 GDonc maintenant ne vous affligez
Veffrayez pas Get que ne vous paraisse pas dur le fait que vous m'avez vendu ici
Vdans ces contrées
car [c'est] pour la vie
Vvotre salut [que] Dieu m'a envoyé au devant de vous Ven Égypte.
45,6 Car voici deux ans que la famine est à l'intérieur du pays
et encore cinq ans qui seront sans labour ni moisson.
Soù il n'y aura ni semis ni récolte.
6 Car c'est la deuxième année de famine sur le pays
et cinq années restantes où il n'y aura pas de labour ni de moisson
6 Il y a deux ans que la famine a commencé à sévir sur terre
et il reste encore cinq ans pendant lesquels elle ne pourra être ni labourée ni moissonnée.
45,7 Et Dieu m’a envoyé au devant de vous pour établir par vous un reste M Samdans le pays
et pour faire vivre par vous, Men vue d' une grande délivrance Sdans le pays.
7 Car Dieu m'a envoyé au devant de vous pour que vous soyez épargnés, reste sur la terre,
et pour élever par vous une grande postérité.
7 Et Dieu m'a envoyé devant vous afin que vous soyez préservés sur la terre
et puissiez avoir des aliments pour vivre.
45,8 M Sam SEt maintenant Gdonc ce n’est pas vous [qui] m’avez envoyé ici mais M Sam Gle Dieu,
et il m’a établi comme
G Sconstitué père pour
Gde Pharaon
et comme maître pour
Sseigneur pour
Gseigneur de toute sa maison
et gouverneur dans
Gde tout le pays d’Égypte.
8 J'ai été envoyé ici non par votre propre dessein mais par la volonté de Dieu
qui m'a constitué comme père de Pharaon
et maître de toute sa maison
et chef sur toute la terre.
45,9 M SamHâtez-vous et montez Svite vers mon père et vous lui direz
Sdites-lui :
— Ainsi a dit ton fils Joseph : :
— Dieu m’a établi comme
Sconstitué maître pour
S sur toute l’Égypte
descends vers moi ne t'arrête
St'attarde pas.
9 Montez donc vers mon père en vous hâtant et dites-lui ceci :
— Ton fils Joseph dit :
— Dieu m'a constitué seigneur de toute l'Égypte
descends donc vers moi et ne t'attarde pas.
9 Hâtez-vous et montez vers mon père et vous lui direz ceci :
— Ton fils Joseph [te] fait dire :
— Dieu m'a constitué maître de toute la terre d'Égypte
descends vers moi et ne t'attarde pas,
45,10 Et tu habiteras dans le pays de Goshen
GGesem d'Arabie
SGeshem
et tu seras près de moi, toi et tes fils et les fils de tes fils
et ton petit bétail et ton gros bétail
Samton petit bétail et ton gros bétail
G Stes brebis et tes boeufs et tout ce qui est à toi.
10 et habite en terre de Gessen
et tu seras près de moi et tes fils et les fils de tes fils
tes brebis et ton gros bétail et tout ce que tu possèdes.
45,11 Et je te
Svous nourrirai là
car encore cinq années Scontinues de famine
de peur que tu ne t'appauvrisses
Gafin que tu ne sois pas exterminé
Safin que tu ne périsses pas toi et ta maison et tout ce qui est à toi.
Gtes fils et tous tes biens.
11 Et là je te nourrirai
car ils reste encore cinq années de famine
de peur que tu ne périsses toi et ta maison et tout ce que tu possèdes.
45,12 Et voici que
GVoilà, vos yeux voient ainsi que les yeux de mon frère Benjamin que ma bouche vous parle.
Sparle avec vous.
12 Voilà, vos yeux et les yeux de mon frère Benjamin voient que ma bouche vous parle.
45,13 Et vous raconterez
Sracontez à mon père toute ma gloire Squi [est] en Égypte
et tout ce que vous avez vu
et vous vous hâterez et vous ferez descendre
Set hâtez-vous, faites descendre mon père ici.
13 Annoncez-donc à mon père toute ma gloire en Égypte
et tout ce que vous avez vu
et dépéchez-vous, faites descendre mon père ici.
13 Annoncez à mon père toute ma gloire
et la totalité de ce que vous avez vu en Égypte
hâtez-vous et amenez-le à moi.
45,14 Et il se jeta
Vlorsque, l'ayant étreint, il se fut jeté au cou de Benjamin, son frère, et
Vil
G, pleura Gcontre lui
et Benjamin pleura
Vlui aussi pleurait de même à son cou.
45,15 Et Il
VJoseph embrassa Gtendrement tous ses frères et
G, pleura sur eux
Vchacun
après cela ils parlèrent avec lui
Scela ses frères parlèrent avec lui
Vquoi ils osèrent lui parler.
45,16 Et la rumeur fut entendue [par] la maison de Pharaon disant : — Les frères de Joseph sont venus.
Et cela parut bon
Sla chose plut aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
16 Et la rumeur se répandit dans la maison de Pharaon disant : — Les frères de Joseph sont venus.
Et le Pharaon s'est réjoui ainsi que sa suite.
16 Et fut entendu et divulgué par une rumeur répandue dans le palais du roi : — Les frères de Joseph sont venus.
et Pharaon s'est réjouit ainsi que tous les gens de sa maison.
45,17 Et Pharaon dit à Joseph :
— Dis à tes frères :
— Faites ceci
Sainsi : Chargez vos bêtes et allez-venez
GRemplissez vos chariots et partez
SChargez vos bêtes de grain et allez, apportez-[le] au pays de Canaan.
17 Et il dit à Joseph
de commander à ses frères en disant :
— Après avoir chargé les bêtes allez en terre de Canaan.
45,18 Et prenez votre père et vos maisonnées
Sles gens de vos maisons et venez chez
Samenez[-les] auprès de moi
et je vous donnerai les bonnes choses du pays d'Égypte
et mangez la graisse du pays.
18 Et Vlà-bas prenez votre père et vos biens
Vvotre parentèle venez auprès de
Vchez moi
et Vmoi je vous donnerai toutes les bonnes choses d'Égypte
et vous mangerez
Vafin que vous mangiez la moelle du pays.
Vde [cette] terre.
45,19 Et [à] toi a été ordonné ceci :
Sam[à] toi j'ai ordonné ceci:
Stoi alors, tu as le droit, dis à tes frères : Faites ceci
Sainsi : Prenez pour vous du pays d’Égypte des chariots
pour vos enfants et pour vos femmes
Sfemmes et pour vos êtres chers
et vous [y] ferez
Sfaites [y] monter votre père et vous viendrez
Svenez.
19 Et toi ordonne ceci : Qu'ils prennent pour eux des chariots du pays d'Égypte
pour vos enfants et les femmes
et venez en aide à votre père en [le] faisant monter.
19 Prescris aussi qu'ils prennent des chariots de la terre d’Égypte
pour le transport de leurs tout-petits et épouses et dis :
— Prenez votre père et hâtez-vous en venant au plus vite.
45,20 Et que votre oeil n'aie
Sam Svos yeux n'aient pas de regret pour vos objets
car les bonnes choses de tout le pays d’Égypte sont à vous.
20 Et épargnez la peine à vos yeux pour vos objets
car toutes les bonnes choses d’Égypte seront à vous.
20 N'abandonnez aucun de vos meubles
car toutes les ressources d’Égypte seront vôtres
45,21 Et les fils d'Israël firent ainsi
et Joseph leur donna des chariots selon l’ordre de
Gles paroles qui ont été dites par
Ssur la parole de la bouche de Pharaon Gle roi et il leur donna Sà tous des provisions pour la route.
21 Les fils d'Israël firent comme il leur fut mandé,
Joseph leur donna des chariots selon l'ordre de Pharaon et des vivres pour le chemin.
45,22 À chacun M Sam Gd'eux il donna des
G Sune paire de vêtements M Samde rechange
et à Benjamin il donna trois cents [pièces] d’argent
Gd’or et cinq vêtements de rechange
Spaires de vêtements.
22 Et pour chacun il ordonna que soit offert une paire de robes
quant à Benjamin il [lui] donna trois cents [pièces] d'argent avec cinq des plus belles robes,
45,23 Et à son père il envoya comme ceci :
Gen même [temps] ceci :
Sde cette manière :
G Set dix ânes portant des
Gemportant de toutes les
Stout aussi chargés des bonnes choses d'Égypte
Sdu pays d'Égypte
et dix ânesses portant du blé et du pain et des vivres
Gmules emportant des pains
Sânesses chargées de grain et de vin et de provisions pour son père pour la route.
23 envoyant autant d'argent et de vêtements à son père
y ajoutant dix ânes qui montaient de toutes les richesses d'Égypte
et autant d'ânesses portant du froment et des pains pour le chemin.
45,24 Et il envoya Vdonc ses frères et ils partirent et il leur dit
Vcomme ils partaient il dit :
— Ne vous fâchez pas
G Vmettez pas en colère
Squerellez pas en route.
45,25 Et ils montèrent d'Égypte et vinrent dans le pays de Canaan auprès de Jacob, leur père.
25 En remontant d'Égypte ils vinrent en terre de Canaan chez Jacob, leur père.
45,26 Et ils lui racontèrent
G Sannoncèrent en disant que
Joseph est encore en vie
Gson fils Joseph vit et qu'il règne sur
Gque lui-même gouverne tout le pays d’Égypte
et son cœur se figea
Gle coeur de Jacob tomba dans l'insensibité
Sil se détourna dans son coeur car il ne les croyait pas.
26 Et ils lui annoncèrent en disant :
— Joseph vit et lui-même domine sur toute la terre d'Égypte.
Lui, ayant entendu comme se réveillant d'un lourd sommeil, cependant ne les croyait pas.
45,27 Et ils lui parlèrent de
Sannoncèrent toutes les paroles de Joseph qu'il leur avait parlé
Sque Joseph leur avait dites
et il
SJacob vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter
Sl[y] faire monter alors l'esprit de Jacob leur père reprit vie.
Ss'apaisa.
27 Et ils lui parlèrent de tout ce qui avait été dit par Joseph autant qu'il leur avait dit
et voyant les chariots que Joseph avait envoyés afin de l'[y] faire monter, l'esprit de Jacob leur père se ranima
27 Ceux-ci rapportèrent au contraire l'enchaînement de l'affaire
et lorsqu'il vit les chariots et toutes les choses qu'il avait envoyées, son esprit revint à la vie,
45,28 Et Israël
Sil dit :
— Assez !
GC'est pour moi immense si
SCela est [très] important pour moi que Joseph mon fils est encore en vie.
Gvit encore.
Ssoit encore en vie.
Que j'aille et que je le voie
GAprès avoir été amené je le verrai
SJ'irai et je le verrai avant que je ne meure.
Gde mourir.
28 et il dit :
— Cela me suffit si Joseph mon fils vit encore.
J’irai et je le verrai avant le jour où je mourai.
46,1 Et Israël partit
Gs'éloigna, lui
Sleva [le camp] , lui et tout ce qui était à lui M Sam Set il vint à Bershéva
Gau puits du serment
et offrit des sacrifices
G Sun sacrifice au Dieu de son père Isaac.
1 Et Israël, ayant pris la route avec tout ce qu'il avait, vint au puits du Serment
et là, une fois sacrifiées des victimes au Dieu de son père Isaac
46,2 Et Dieu dit à Israël dans des visions
G Sune vision de la nuit
et il dit : — Jacob ! Jacob !
et il dit : — Me voici !
GQu'est-ce que c'est ?
SJe suis là.
2 Il l'entendit à travers une vision de nuit
qui l'appelait et lui disait : — Jacob ! Jacob !
à quoi il répondit : — Me voici !
46,3 Et il dit : — Je suis El, le Dieu de ton père.
Gdisant : — Moi je suis le Dieu de tes pères.
VIl lui dit : — Moi je suis le Dieu très puissant, Dieu de ton père.
SEt il lui dit : — Moi je suis El, Dieu de ton père.
Ne crains pas de descendre
Vet descends en Égypte
car en tant que grande nation je t'établirai là.
G V Sje ferai de toi un grand peuple là-bas.
46,4 GEt moi, je descendrai avec toi en Égypte
Vlà-bas
SØ
et moi, je te ferai même vraiment monter
Gje t'en ferai monter à la fin
Vde là je te conduirai quand tu reviendras
Sje te ferai monter
M G Set Joseph posera Vmême sa main
Gles mains
Sses mains sur tes yeux.
46,5 Et Jacob se leva de Bershéva
et les fils d’Israël portèrent Jacob leur père et leurs enfants
Sêtres chers et leurs femmes
dans les chariots qu'avait envoyés Pharaon pour le porter.
5 Et Jacob se leva du puits du serment
et les fils d'Israël firent monter leur père et leur progéniture et leurs femmes
sur les chariots qu'avait envoyés Joseph pour l'emmener,
5 Jacob se leva du puits du Serment
et [ses] fils le portèrent avec leurs tout-petits et leurs épouses
sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour transporter le vieil homme
46,6 Ils prirent
Sconduisirent leurs troupeaux et leurs biens
G possessions et tout le bien qu’ils avaient acquis au pays de Canaan et vinrent
G ils entrèrent en Égypte, Jacob et toute sa descendance avec lui,
6 ainsi que tout ce qu'il avait en sa possession en terre de Canaan
et il vint en Égypte avec toute sa descendance,
46,7 M Sam Sses fils et les fils de ses fils avec lui M Sam Sses filles et les filles de ses fils et toute sa descendance il [la] fit venir avec lui
Stoute sa descendance il [la] fit entrer avec lui
Gil emmena toute sa descendance en Égypte.
7 ses fils et petits-fils, ses filles, et la totalité de sa progéniture en même temps.
46,8 Et
VOr voici les noms des fils d’Israël qui vinrent
G V Sentrèrent en Égypte, Jacob et ses fils :
Vlui-même et ses enfants :
Premier-néM Sam G S de Jacob, Ruben.
46,9 Et les Fils de Ruben : Ḥănôk et Phallû' et Ḥeṣᵉrôn et Karᵉmî
SḤnok et Palo et Ḥeṣron et Karmi
GEnôch et Phallous et Asrôn et Charmi
VHénoch et Phallu et Esrom et Carmi.
9 ...
46,10 Et les fils de Siméon :Yᵉmû'ēl et Yāmîn et ’Ōhad et Yākîn et Ṣōḥar et Šā’ûl
SImu'el et Iomen et ’Ohod et Yokin et Ṣoḥor et Šo’ol
GIemouêl et Iamin et Aôd et Iachin et Saar et Saoul
VJamuel [Iemuhel] et Jamin et Ahod et Jachin et Saher et Saül fils de la Cananéenne.
10 ...
46,11 Et les fils de Lévi : Gērᵉšôn, Qᵉhat et Mᵉrārî.
SGeršon, Qohot et Mrori.
GGêrsôn, Kaath et Merari.
VGerson, Caath et Mérari.
11 ...
46,12 Et les fils de Juda : Er
VHer et Onân
VOnan et Shéla
VSéla et Péreç
VPharès et Zérah
VZara
et Er
VHer et Onân
VOnan moururent en terre de Canaan.
Les fils de Péreç furent
VEt naquirent des fils à Pharès : Heçrôn
VEsrom
SḤeṣron et Ḥāmûl.
GIemouêl.
VAmul.
S Ḥomol.
46,13 Et les Fils d’Issachar : Tôlā‘ et Pūwwâ et Iôb et Šimᵉrôn.
STolo‘ et Pu‘o‘ et ‘Uyob et Šemron.
GThôla et Phoua et Iasoub et Sambram.
VThola et Phua et Job et Semron.
13 ...
46,14 Et les Fils de Zabulon : Sered
VSared et 'Ēlôn et Iaḥlᵉ'ēl
S 'Alon et Yaḥlo'el
GAllôn et Aloêl
VHélon et Jahélel
14 ...
46,15 Ce sont là les fils de Léa
VLia qu'elle enfanta à Jacob à Paddân-Aram
G Ven Mésopotamie de Syrie et Dina sa fille.
Toute âme de ses fils et ses filles :
GToutes ces âmes, fils et filles :
V SToutes les âmes de ses fils et filles : trente-trois.
15 ...
46,16 Et les Fils de Gad : Ṣipᵉyôn et Ḥaggî
SṢipyon et Ḥaggi
GSaphôn et Aggis
VSéphion et Haggi
Šûnî et ’Eṣᵉbôn
SŠoni et ’Aṣb‘on
GSaunis et Thasoban
VSuni et Ésebon
‘Ērî et ’Ărôdî et ’Arᵉ’ēlî.
S‘Ari et ’Orodi et ’Adri.
GAêdis et Aroêdis et Aroêlis.
VHeri et Arodi et Aréli.
16 ...
46,17 Et les fils d’Asher
VAser : Yimᵉnâ et Yišᵉwâ et Yišᵉwî et Bᵉrî‘â
SYamno et Yašbo’ et Yašwi et Bri‘o’
GIemna et Iesoua et Ieoul et Baria
VJamné et Jésua et Jessui et Béria
et Śeraḥ
SŚarḥ
G VSara Vaussi leur sœur.
et les fils
VFils de Beria
VBéria : Ḥeber et Malkî’ēl.
SḤobor et Malkil.
GChobor et Melchiêl.
VHéber et Melchiël [Melchihel].
17 ...
46,18 Ce sont là les fils de Zilpa
VZelpha que Laban avait donnée à Léa
VLia, sa fille
et elle enfanta ceux-ci à Jacob : seize âmes.
19. Fils
G SEt les fils de Rachel, épouse de Jacob : Joseph et Benjamin.
18 ...
46,20 Et il naquit
V Snaquirent à Joseph au pays
Ven terre d’Égypte des fils que lui enfanta Asnat
VAseneth, fille de Poti-Phéra
VPutipharé, prêtre de ’On :
Vd'Héliopolis : Manassé et Éphraïm.
20 Et naquirent à Joseph au pays d’Égypte des fils que lui enfanta Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d'Héliopolis : Manassé et Éphraim
Et des fils naquirent à Manassé, que lui enfanta [sa] concubine syrienne Machir : Et Machir engendra Galaad.
Et les fils d'Éphraïm, frère de Manassé : Soutalaam et Taam. Fils de Sutalaam : Edem.
20 ...
46,21 Et les fils de Benjamin : Bela‘ et Beker et ’Ašᵉbēl
SBolo‘ et ’Akbar et ’Ašbel
GBala et Chobôr et Asbêl
VBéla et Bécor et Asbel
Gērā’ et Na‘ămān ’Ēḥî et Rō’š
Set Goro’ et Na‘men et ’Aḥi et ’Oroš
Get il y eut les fils de Bala : Gera et Noeman et Agchis et Rôs
VGéra et Naaman et Ehi et Ros
Mūppîm et Ḥūppîm et ’Ārᵉdᵉ.
Set Mopim et Ḥopim et ’Orod.
Get Mamphin et Ophimin et Gêra engendra Arad.
VMophim et Opphim et Ared.
21 ...
46,22 Ce sont là les fils de Rachel qui furent enfantés à
G Squ'elle enfanta à
Vqu'engendra Jacob : en tout quatorze
Gdix-huit âmes.
22 ...
46,23 Et les fils de Dan : Ḥūšîm.
SḤošim.
GAsom.
VUsim.
23 ...
46,24 Et les fils de Nephtali
VNephthali : Yaḥᵉṣᵉ’ēl et Gûnî et Yēṣer et Šillēm.
SNaḥṣo’el et Goni et Yoṣor et Šolim.
GAsiêl et Gôuni et Issaar et Sullêm.
VJasiël [Iasihel] et Guni et Jéser [Hieser] et Sallem.
24 ...
46,25 Ce sont là les fils de Bilha
VBala que Laban avait donnée à Rachel, sa fille
et elle enfanta ceux-ci à Jacob :
V Jacob les engendra : en tout sept âmes.
25 ...
46,26 GEt l'ensemble des âmes [appartenant] à Jacob qui vint
G V Stoutes les âmes qui entrèrent avec Jacob en Égypte
étant issues de sa cuisse,
Gses cuisses,
Sses reins, sans compter les femmes des fils de Jacob :
Vde ses fils : M Sam G Sen tout soixante-six M Sam G S âmes.
46,27 Et
VOr, les fils de Joseph qui lui furent enfantés en
Gnaquirent en
Vsont nés en terre d' Égypte étaient deux
Gneuf âmes.
L'ensemble des âmes
VToute âme
G SToutes les âmes de la maison de Jacob qui vint
Ventra
G Sentrèrent en Égypte en tout : soixante-dix.
Gen tout : soixante-quinze.
Vétaient soixante-dix.
46,28 Et il envoya Juda au devant de lui vers Joseph pour prévenir [qu'il était] au
Sammontrer [qu'il était] au
Sse présenter devant de lui en direction de
Slui à Goshen
et ils allèrent
Samil alla vers le pays de Goshen.
28 Et il envoya Juda devant lui vers Joseph pour le rencontrer à la ville des Héros dans le pays de Ramessê.
28 Or il envoya Juda devant lui pour s'annoncer à lui et que celui-là aille au devant de lui à Gessen;
46,29 Et Joseph attela son char et
Sattela ses chars et
Gayant attelé ses chars monta pour rencontrer
G Sà la rencontre d' Israël son père à Goshen
Gl'intérieur de la ville des Héros
et il se montra à lui et
Gs'étant montré à lui,
Sse présenta à lui et il se jeta à son cou et il pleura sur son cou, encore.
Gavec plus de sanglots [encore].
29 Lorqu'il y fut parvenu, son char attelé, Joseph monta au devant de [son] père au même lieu.
Et le voyant, il se rua sur son cou et pleura pendant qu'il l'embrassait.
46,30 Et Israël dit à Joseph :
— Que je meure cette fois
GJe peux mourir désormais
SQue je meure donc puisque
Saprès que j’ai vu ton visage ,parce que tu
Smon fils, [toi] qui es encore en vie.
30 Et [son] père dit à Joseph :
— Désormais je mourrai heureux puisque j’ai vu ton visage mon fils, et que je te laisse après moi.
46,31 Et Joseph
VCelui-là dit à ses
Vaux frères et à Vtoute M Sam V Sla maison de son père :
— Que je monte et annonce
GAprès être monté, j'annoncerai
VJe vais monter et annoncerai à Pharaon et je veux lui dire
G Vje lui dirai
Sam Sil lui dit :
— Mes frères et la maison de mon père qui G Vétaient au pays
Ven terre de Canaan sont venus vers moi.
46,32 Et les hommes ,pasteurs de petit bétail, ont été [jusqu']alors des hommes de troupeau
Gsont bergers ; ces hommes étaient donc éleveurs de bétail et ils ont fait venir leur petit et gros bétail
Gles troupeaux et les boeufs et tout ce qui est à eux.
32 Et les hommes sont pasteurs de brebis et ils prennent soin des troupeaux à nourrir
Ils ont amené avec eux les troupeaux de petit et de gros bétail et tout ce qu'ils pouvaient avoir.
32 Et les hommes, eux, sont pasteurs de brebis. Parce que les hommes sont propriétaires du bétail,
ils ont fait venir leurs troupeaux et leurs boeufs et tout ce qui est à eux.
46,33 Aussi lorsque Pharaon
VEt quand il vous appellera et Svous dira : — Quelles [sont] vos tâches ?
V SQuelle est votre tâche ?
33 Alors si Pharaon vous appelle et vous dit : — Quelle est votre besogne ?
46,34 Alors vous direz : — Tes serviteurs ont été hommes de troupeau depuis notre jeunesse jusqu'à maintenant et nous et nos pères
ainsi vous demeurerez au pays de Goshen
car tout pasteur
Samtous les pasteurs de petit bétail est
Samsont l'abomination de l'Égypte.
34 Vous direz : — Tes
SDites-lui : — Mon Seigneur, tes serviteurs sommes des hommes éleveurs de bétail dès l'
Sont été propriètaires [de troupeaux] depuis leur enfance jusqu'à maintenant et nous et nos pères,
de sorte que vous demeuriez au pays de Gesem d'Arabie
SGoshen
car tout pasteur
Stous les pasteurs de brebis est une abomination
Ssont détestables pour les Égyptiens.
34 Vous répondrez : — Tes serviteurs sont des hommes pasteurs depuis notre enfance jusqu'à présent et nous et nos pères
de fait vous direz ceci afin que vous puissiez habiter en terre de Gessen
car les Égyptiens détestent tous les pasteurs de brebis.
47,1 Joseph vint et informa Pharaon et dit :
Sam Set lui dit :
Gen disant :
— Mon père et mes frères et leur petit et leur gros bétail
G Sleurs troupeaux et leurs boeufs et tout ce qui est à eux sont venus du pays de Canaan
et les voici
Gvoici qu'ils sont
Svoici qu'ils demeurent au pays de Goshen.
1 Étant donc entré, Joseph annonça à Pharaon en disant :
— Mon père et [mes] frères, leurs brebis et troupeaux de gros bétail et tout ce qu'ils possèdent sont venus de la terre de Canaan
et voici qu'ils séjournent en terre de Gessen.
47,2 Et d'une partie de
G Sparmi ses frères il prit Savec lui cinq hommes et les présenta
Gils se tinrent debout
Sles plaça devant Pharaon.
2 Il mit aussi les cinq derniers hommes parmi ses frères en présence de Pharaon,
47,3 Et Pharaon dit à ses frères
Sam G Saux frères de Joseph : — Quelles [sont] vos tâches ?
Et ils dirent : — Pasteur
Sam G SPasteurs de petit bétail,
G Sbrebis, tes serviteurs ; et nous et nos pères Sdepuis notre enfance.
3 que celui-ci interrogea : — Qu'avez-vous pour tâches ?
Ils répondirent : — Nous sommes pasteurs de brebis, tes serviteurs ; et nous et nos pères.
47,4 Et ils dirent à Pharaon : — [C'est] pour séjourner
Grésider
Spour nous établir [que] nous sommes venus dans le pays
car il n’y a pas de pâturage pour le petit bétail qui [appartient] à
G Sles troupeaux de tes serviteurs
car pesante est la famine
Gla famine s'est intensifiée
Sdure est la famine au pays de Canaan
et maintenant puissent tes serviteurs rester
Gdonc nous tes serviteurs nous nous fixerons dans le pays de Goshen
4 Nous sommes venus séjourner sur ta terre
car il n’y a pas d'herbe pour les troupeaux de tes serviteurs
à cause de la famine qui s’appesantit au pays de Canaan
et nous désirerions que tu nous invites à être tes serviteurs en terre de Gessen.
47,5 Et Pharaon
VC'est pourquoi le roi dit à Joseph M Samen disant :
— Ton père et tes frères sont venus vers toi.
5 Et Pharaon dit à Joseph :
— Qu’ils se fixent au pays de Goshen
et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes capables établis-les chefs de mes troupeaux.
Et vinrent en Égypte vers Joseph, Jacob et ses fils, et Pharaon roi d'Égypte l'apprit.
Et Pharaon parla à Joseph en disant : — Ton père et tes frères sont venus vers toi.
47,6 Le pays d’Égypte lui, [est] devant toi
dans la meilleure partie du pays fais habiter ton père et tes frères, qu'ils habitent dans le pays de Goshen
et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes de valeur alors tu les mettras chefs
Sdes hommes, maîtres de valeur, fais-les maîtres du troupeau, sur Stout ce qui [est] à moi.
6 Voici : la terre d’Égypte est devant toi
dans ce qui est le meilleur du pays, installe ton père et tes frères.
6 La terre d'Égypte est sous tes yeux.
Fais-les habiter dans le meilleur endroit et remets-leurs la terre de Gessen
Et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes zélés, établis-les chefs de mes troupeaux.
47,7 Et Joseph fit venir
Sfit entrer
Gamena Jacob son père et le plaça devant Pharaon et Jacob bénit Pharaon.
7 Après cela Joseph introduisit son père auprès du roi et le plaça en sa présence, celui-là bénissant celui-ci.
47,8 et Pharaon dit à Jacob : — Combien [sont] les jours des années
G— Quel est le nombre des années des jours de ta vie ?
8 et interrogé par celui-ci : — Combien sont les jours des années de ta vie?
47,9 Et Jacob dit à Pharaon : — Les jours des années de mes pérégrinations :
Sma résidence :
Gma vie que je vis comme étranger : cent trente ans. Peu nombreux et mauvais furent les jours des années de ma vie
M Sam Set ils n’ont pas atteint les jours des années des vies
G Sles années de la vie de mes pères aux jours de leurs pérégrinations.
Gqui vécurent leurs jours comme étrangers.
Saux jours de leur demeure.
9 Il répondit : — Les jours de pérégrination de ma vie : cent trente ans. Ils sont peu nombreux et mauvais
et n’ont pas atteint les jours de mes pères durant lesquels ils séjournèrent à l'étranger.
47,10 Et Jacob bénit Pharaon et se retira de devant Pharaon.
Gune fois Pharaon béni, prit congé de lui.
Sbénit Pharaon et Jacob se retira de devant Pharaon.
10 Et le roi ayant été béni, il sortit dehors.
47,11 Et Joseph établit son père et ses frères et leur donna une propriété
Sun héritage dans le pays d'Égypte
dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès selon ce qu’avait ordonné Pharaon.
11 Donc Joseph donna une propriété à son père et ses frères en Égypte
dans le meilleur endroit du pays, la contrée de Ramsès [Ramesses] comme l'avait prescrit Pharaon.
47,12 Et Joseph nourrit son
Gpourvoyait en blé [son]
Ssustentait son père et ses frères et toute la maison de son père : du pain à proportion des enfants.
G: du blé selon chacun.
S en grain selon leurs êtres chers.
12 Et il les nourrissait ainsi que toute la maison de son père, présentant des vivres à chacun.
47,13 Et du pain,
Gblé,
Sgrain, il n'y en avait pas sur toute la terre
car très pesante était la famine
Gla famine s'intensifait fortement
Strès forte [était] la famine et le pays d'Égypte et le pays de Canaan languissaient
Samétaient accablés
Gétaient affaiblis
Sétaient dévastés à cause de la famine.
13 Car dans le monde entier, le pain manquait
et la famine avait oppressé principalement la terre d’Égypte et Canaan
47,14 Et Joseph ramassa
Grassembla tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan en échange du blé qu’eux achetaient
G[prix] du blé qu’ils achetaient et qu'il leur distribuait
Sen échange du grain qu’ils avaient acheté
et il fit venir
GJoseph porta tout l'argent à la maison de Pharaon.
14 dont il rassembla tout l’argent contre la vente de blé
et il le fit entrer dans le trésor du roi.
47,15 Puis fut écoulé l'argent
Sl'argent fut épuisé du pays d’Égypte et du pays de Canaan
alors tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant
Set lui dirent :
— Donne-nous M Samdonc du pain.
Sgrain. Pourquoi mourrions-nous
Set nous ne mourrons pas devant toi ?
S. Car l'argent est épuisé.
15 Et manqua tout l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan
tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant :
— Donne-nous des pains. Pourquoi mourons-nous devant toi ? En effet notre argent a manqué.
15 Et lorsque l'argent pour acheter manqua
toute l'Égypte vint à Joseph en disant :
— Donne-nous des pains. Pourquoi mourons-nous en ta présence par manque d’argent ?
47,16 M G SamEt Joseph dit
G Sleur dit :
— Donnez
G— Amenez
S— Donnez-moi vos troupeaux
Sacquisitions que je vous donne donc
Get je vous donnerai des pains
Set je vous donnerai
Samet je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux
Sacquisitions si l’argent est épuisé.
Ga manqué.
16 Celui-ci leur répondit :
— Amenez vos troupeaux et je vous donnerai en échange des aliments si vous n'avez pas d'argent.
47,17 Et ils amenèrent leurs
Gles troupeaux à Joseph
et Joseph leur donna du pain
Gdes pains en échange de chevaux, d'un troupeau de petit bétail et d'un troupeau de gros bétail
Gde brebis et de boeufs et d'ânes
et il les pourvut en pain
Gnourrit en pains en échange de tous leurs troupeaux cette année-là.
17 Comme ils les avaient amenés
il leur fournit des subsistances en échange de chevaux et de brebis et de bœufs et d'ânes
et il les sustenta cette année-là en réversion des troupeaux.
17 Et ils lui amenèrent leurs acquisitions
et Joseph leur donna du grain en échange de chevaux et des acquisitions de petit bétail et des acquisitions de boeufs et d'ânes
et il les sustenta de pain cette année-là en échange de toutes leurs acquisitions.
47,18 Puis fut écoulée
Sachevée cette année-là et ils vinrent vers lui la deuxième année
Sl'année suivante et lui dirent :
— Nous ne cacherons pas à mon
Snous cacherons pas de notre seigneur que si
Scar [si] l'argent est écoulé
Sépuisé en totalité et que le troupeau de
S[que] les biens en bétail est à mon
Ssont à notre seigneur
il ne reste rien devant mon
Snotre seigneur si ce n'est notre corps et notre terrain.
Snos âmes et nos terres.
18 Et fut écoulée cette année-là et ils vinrent vers lui la deuxième année et lui dirent :
— Que jamais nous ne soyons annéantis à cause de notre seigneur car si l'argent a manqué et que les biens et les troupeaux [sont] à toi seigneur
alors nous est laissé devant notre seigneur que notre propre corps et notre terrre.
18 Et ils vinrent la deuxième année et lui dirent :
— Nous ne cacherons pas à notre seigneur que l'argent venant à manquer, que dans le même temps les troupeaux [t']ont été cédés
tu n'es pas sans savoir que nous n'avons rien si ce n'est nos corps et notre terre.
47,19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux
Sdevant toi, et nous et notre terrain ?
Snos terres ?
Prends possesion de nous et de notre terrain
SAchète-nous et nos terrres contre du pain et nous serons, nous et notre terrain,
Snos terres, serviteurs pour Pharaon
et donne-nous de la semence et nous vivrons et ne mourrons pas et le terrain ne sera pas désolé.
Sla terre ne sera pas désertifiée.
19 Par conséquent, afin que nous ne mourions pas devant toi et que la terre ne soit pas désolée,
prends possession de nous et de notre terre, contre des pains et nous serons, nous et nos terres, serviteurs de Pharaon
et donne de la semence afin que nous semions et vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée.
19 Pourquoi donc mourrons nous sous tes yeux ?
Et nous et notre terre seront à toi.
Achète-nous pour le service royal
et fournis-nous des semences, que la terre ne soit pas réduite à l'abandon.
47,20 Et Joseph acquit tout le sol
G Stoute la terre d'Égypte pour Pharaon
car les Égyptiens vendirent chacun son champ car s'intensifiait
Gleur terre car régnait
Schacun son champ car s'agravait sur eux la famine et le pays
G Sla terre fut à Pharaon.
20 Joseph acheta donc toute la terre d'Égypte,
chacun vendant ses possessions du fait de l'intensité de la famine et il l'assujettit à Pharaon,
47,21 Quant au peuple, il le fit passer vers les villes d'une extrémité du territoire d'Égypte à l'autre extrémité.
Sam le força à travailler comme serviteurs du territoire d'Égypte à l'autre extrémité.
S les déplaça de ville en ville de la fin du territoire d'Égypte jusqu'à sa fin.
21 Et le peuple il [l']asservit pour lui comme serviteurs des extrémités frontalières d'Égypte jusqu'aux [autres] extrémités.
21 ainsi que tous ses peuples des extrêmes confins de l'Égypte jusquaux extrémités de son territoire.
47,22 ֶExcepté le terrain
Sla terre des prêtres ,il ne [l']acheta
Squ'il n'acheta pas car [il y a] un
Sà cause du décret Squi était établi en faveur des prêtres de la part de Pharaon
et ils mangeaient selon leur décret [ce]
Sleurs portions que leur donnait Pharaon.
C'est pourquoi ils ne vendirent pas leur terrain.
Sterre.
22 À l'exception de la terre des prêtres seule, Joseph ne l'acheta pas car Pharaon donnait gratuitement une portion [de vivres] aux prêtres
et ils mangeaient la portion que leur donnait Pharaon.
C'est pourquoi ils ne vendirent pas leur terre.
22 Excepté la terre des prêtres qui leur fut léguée par le roi
et leur étaient fournis des vivres établis à partir des greniers publics
et pour cette raison ils ne furent pas poussés à vendre leurs possessions.
47,23 Joseph dit au peuple
Gà tous les Égyptiens :
— Voici, j'ai pris possession de vous aujourd'hui avec votre terrain
Gj'ai pris possession de vous et de votre terre aujourd'hui
Sje vous ai achetés aujourd'hui vous et votre terre pour Pharaon.
Voilà
GPrenez pour vous de la semence et vous ensemencerez le sol.
Get ensemencez la terre.
Sque vous sèmerez sur la terre.
23 Donc Joseph dit aux peuples :
— Voici, comme vous voyez, Pharaon possède et vous-mêmes et votre terre.
Prenez des semences et ensemencez les champs,
47,24 Et il en sera ainsi des récoltes
Gil en sera ainsi de ses produits
Sdu produit de la récolte :
vous donnerez le cinquième
Gla cinquième part à Pharaon et les quatre [autres] parts seront pour vous :
pour la semence du champ
Gde même comme semence et pour votre nourriture et pour ceux qui [sont] dans vos maisons et pour le manger de vos enfants.
Gtous ceux qui [sont] dans vos maisons.
Sla nourriture de vos maisons et pour la nourriture de ceux qui vous sont chers.
24 afin que vous puissiez avoir des moissons.
Vous donnerez la cinquième partie au roi, je vous laisse les quatre restantes
en semences et en vivres pour vos serviteurs et vos enfants.
47,25 Ils dirent : — Tu nous as fait vivre.
Gsauvés.
Que nous trouvions grâce
GNous avons trouvé grâce
SQue nous trouvions miséricorde aux yeux de mon
G Snotre seigneur et nous serons serviteurs pour Pharaon.
25 Ils répondirent : — Notre salut est dans ta main.
Que notre seigneur veille seulement sur nous et heureux, nous serons asservis à Pharaon.
47,26 Et Joseph établit cela en décret jusqu’à ce jour
Sétablit cette loi jusqu’à aujourd'hui
au sujet du sol de l’Égypte
Sde la terre d'Égypte : le cinquième pour Pharaon.
Excepté le terrain
Sla terre des prêtres, M Sampour leur part, ne fut pas à Pharaon.
26 Et Joseph établit pour eux comme décret jusqu'à ce jour au sujet de la terre d'Égypte, de prélever le cinquième pour Pharaon.
Excepté la terre des prêtres seule, n'était pas à Pharaon.
26 Depuis ce temps-là jusqu’à ce jour dans la totalité de la terre d'Égypte, on paie aux rois la cinquième partie
et ceci est comme passé en loi
à l'exception de la terre sacerdotale qui fut affranchie de cette condition.
47,27 Et Israël s'établit
Gse fixa au pays d'Égypte
Set au pays de Goshen et ils en prirent possession
Gen héritèrent
Sy devinrent forts
et ils furent féconds
G Ss'accrurent et se multiplièrent beaucoup.
Gconsidérablement.
27 Israël habita donc en Égypte
c'est-à-dire dans la terre de Gessen et il en prit possession
et il s'accrut et se multiplia beaucoup.
47,28 Jacob vécut
Gsurvécut au pays d’Égypte dix-sept ans
et les jours de Jacob les
Gdes années de sa vie [ce] fut
Sam G Sfurent de cent quarante-sept ans.
28 Et il y vécu dix-sept ans
Et tous les jours de sa vie furent de cent quarante-sept ans.
47,29 Quand furent proches
SMais approchèrent les jours d'Israël de mourir
alors il appela son fils Joseph et lui dit :
— Si Mje te prie, j’ai trouvé grâce
Smiséricorde à tes yeux mets
Gétends Mje te prie, ta main sous ma cuisse
Smes reins
et et tu agiras
Sje te ferai prêter serment par le Seigneur et agis envers moi [avec] bonté et fidélité
Gcompassion et loyauté
Sgrâce et justice
ne m’ensevelis pas Mje te prie, en Égypte.
29 Et lorsqu'il sentit approcher le jour de la mort
il appela son fils Joseph et dit :
— Si j'ai trouvé grâce à tes yeux mets la main sous ma cuisse
et tu useras envers moi de compassion et de justice
ne m'ensevelis pas en Égypte.
47,30 Et je coucherai
GAinsi je serai couché avec mes pères
et tu me porteras
Semporte-moi hors d'Égypte et tu m’enseveliras
Sensevelis-moi dans leur tombeau.
Et il
SJoseph dit : — Moi je ferai selon ta parole.
30 Et en outre je dormirai avec mes pères
et emporte-moi hors de cette terre et ensevelis-moi dans le sépulcre des ancêtres
Ce à quoi Joseph lui répondit : — Moi je ferai ce que tu as ordonné.
47,31 Et il dit : — Prête-moi serment.
Et il lui prêta serment et Israël se prosterna à la tête du lit.
G S[appuyé] sur le haut de son bâton.
31 Et il lui dit : Jure-le-moi donc.
Pendant qu'il jurait, Israël se prosterna devant Dieu tourné vers la tête du lit.
48,1 Et il arriva après ces choses qu'on dit
Gannonça à Joseph : — Voici que ton père est malade.
Alors il prit
Gprenant ses deux fils M Sam Savec lui, Manassé et Éphraïm G, il alla auprès de Jacob.
1 Ainsi ces choses ayant été conclues on annonça à Joseph que son père était malade.
Celui-là, ayant pris ses deux fils Manassé et Éphraïm, se hâta d'y aller.
48,2 On [le] fit savoir
Gannonça à Jacob en disant : — Voici, ton fils Joseph vient vers toi.
Et Israël rassembla ses forces et s’assit sur le lit.
2 Et on dit au vieillard : — Voici, ton fils Joseph vient vers toi.
Celui-ci, ayant rassemblé ses forces, s’assit dans le lit.
48,3 Et Jacob
SIsraël dit à Joseph :
— El Shaddaï m'est apparu
GMon Dieu s'est fait voir à moi
SEylshdy s'est révélé à moi à Luz dans le
Gau pays de Canaan
et il m'a béni.
3 Et une fois entré il lui dit :
— Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, qui est en terre de Canaan
et il m'a béni.
48,4 et il m’a dit :
— Voici que je te fais fructifier
Gmoi je te ferai croître
S je te bénis et te multiplierai
Smultiplie et te donnerai pour assemblée
Gferai rassemblement de peuples
et je Gte donnerai ce pays Get à ta descendance après toi possession de toujours.
Gen possession éternelle.
Shéritage pour toujours.
4 et il dit :
— Moi je te ferai croître et te multiplierai et te ferai foules de peuples
et je te donnerai cette terre et à ta descendance après toi en possession éternelle.
48,5 Et
GAlors maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d'
Gayant été à toi en Égypte jusqu'à ce
G Savant que je vienne vers toi en Égypte [sont] à moi, eux
G Ssont miens
Éphraïm et Manassé, comme Ruben et Sam Scomme Siméon, seront à moi.
5 Ainsi donc tes deux fils qui te sont nés en terre d’Égypte avant que je vienne ici vers toi
Éphraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon, ils seront pris en compte.
48,6 Mais les enfants que tu as engendrés
Gles descendants que tu engendrerais
Vceux qui restent, que tu auras engendrés après eux seront tiens
Vet ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
Gces attributions.
Vleurs possessions.
48,7 Pour moi, quand je revenais de Paddân, Rachel mourut en route auprès de moi dans le pays de Canaan
sur le chemin à une certaine distance de l'entrée d’Éphrata
et je l’ai enterrée là, sur le chemin d’Éphrata, c'est-à-dire : « Bethléem ».
7 Pour moiV en effet, quand je revenais de MésopotamieG de Syrie, Rachel Gta mère mourut en terre de CaanaanV sur ce chemin même.
alors que j'approchais de l'hippodrome de Chabratha de la terre pour entrer
VC'était le printemps et j'allais entrer
à Éphrata
et je l’enterrai près du chemin de l'hippodrome : c'est
Vde la route d’Éphrata, qui se nomme aussi d'un autre nom : « Bethléem ».
7 ...
48,8 Et Israël vit
Gvoyant les fils de Joseph
M Sam Set Slui dit : — Qui [sont] ceux-ci Sam Gpour toi ?
8 Et puis voyant ses fils il lui dit : — Qui sont ceux-ci ?
48,9 Et Joseph dit à son père : — Mes fils ceux
G— Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici.
Glà.
Et il
GJacob dit : — Amène les M Samdonc près de moi et
Gafin que je les bénisse.
9 Il répondit : — Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés en ce lieu.
Il dit : — Amène-les près de moi afin que je les bénisse
48,10 Et les yeux d’Israël étaient alourdis par la vieillesse G Set il ne pouvait pas Sbien voir
alors il les fit approcher près de lui et il les embrassa et les étreignit.
10 Car les yeux d’Israël étaient obscurcis par l’âge avancé et il ne pouvait pas voir clairement.
et les ayant pressés contre lui, embrassés et étreints,
48,11 Et Israël dit à Joseph :
— je ne pensais pas [re]voir
Gn'ai pas été privé de
Sn'espérais pas [re]voir ton visage
et voici que Dieu m'a fait voir aussi
Gmême montré ta descendance.
11 il dit à [son] fils :
— Je n'ai pas été privé de ta vue
en plus, Dieu me fait voir ta descendance.
48,12 Et Joseph
Sil les retira
Genleva de Sdevant ses genoux
et se prosterna Sdevant lui M Sam Ssa face contre terre
12 Et alors que Joseph les avait retirés des genoux de son père
il se prosterna incliné vers la terre.
48,13 Et Joseph prit
Smena ses deux G Sfils Gd'une part Éphraïm à M Sam Ssa droite, à gauche d'Israël
et
Gd'autre part Manassé à M Sam Ssa gauche, à droite d'Israël
et
Gil les fit approcher près de lui.
13 Et il plaça Éphraïm à sa droite c'est-à-dire à la gauche d'Israël
quant à Manassé il le plaça à sa gauche c'est-à-dire, comme il se doit, à la droite de son père
et fit avancer les deux vers lui ;
48,14 Israël étendit sa
Gla Sam Gmain droite M Sam Set [la] posa sur la tête d'Éphraïm qui était
Gmais celui-ci était le plus jeune
et sa
Gla gauche sur la tête de Manassé il posa ses mains judicieusement
Gles mains croisées
Sses mains il les échangea M Sam Scar Manassé était l'aîné.
14 celui-ci, étendant la main droite, [la] posa sur la tête d'Éphraïm le plus jeune frère
et la gauche sur la tête de Manassé qui était l'aîné, intervertissant ses mains.
48,15 Et il bénit Joseph
Gil les bénit
SJacob bénit Joseph son fils et dit :
— Le Dieu devant qui ont marché
Gaux yeux duquel ont plu
Sdevant qui ont plu mes pères Abraham et Isaac
le Dieu qui me fait paître
Sam Gme nourrit
Sm'a nourri depuis que j’existe
G[ma] jeunesse
Sma jeunesse et jusqu’à ce jour,
15 Et il bénit Joseph son fils et dit :
— Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac
Dieu qui me fait paître depuis ma jeunesse et jusqu'au jour présent,
48,16 l’ange qui me rachète de tout mal
Gme délivre de tous mes malheurs
Sm'a racheté de tout mal
qu'il bénisse les garçons
Samces garçons
Gces enfants
S[ces] enfants et que soit appelé sur eux mon nom
et le nom de mes pères Abraham et Isaac
et qu’ils se multiplient en abondance à l'intérieur du
Gen grande multitude sur le
Set s'accroissent à l'intérieur du pays.
16 l'ange qui m'arrache à tous les maux
qu'il bénisse [ces] enfants et que soit appelé sur eux mon nom
aussi [ceux] de mes pères Abraham et Isaac
et qu'ils croissent en multitude sur la terre.
48,17 Mais Joseph vit
Gvoyant que son père posait la main
Gétendait sa
Sposait sa main droite sur la tête d’Éphraïm
cela déplut à ses yeux
Glui fut pénible et il saisit
GJoseph s'empara de la main de son père pour la déplacer
Sretirer de M Samdessus la tête d’Éphraïm Set la poser
sur la tête de Manassé.
17 Mais Joseph voyant que son père avait la main droite sur la tête d'Éphraïm
en conçut de la peine et prenant la main de son père, tenta de l'enlever de la tête d'Éphraïm
et de la déplacer sur la tête de Manassé.
48,18 Et Joseph dit à son père :
— SCe n'est pas ainsi M Sam Smon père car
Smais celui-ci Sest l'aîné
mets
Gpose ta droite sur sa tête.
18 Et il dit à son père :
— Ceci ne convient pas mon père car c'est lui l'aîné
mets ta droite sur sa tête.
48,19 Mais son père refusa et
GEt il ne consentit pas mais il
SMais son père ne consentit pas et dit : — Je sais mon fils
G[mon] enfant je sais
lui aussi
Get celui-ci deviendra un peuple et lui aussi grandira
Get celui-ci sera élevé
Slui aussi grandira
cependant
Gmais son frère le M Sam Gplus petit grandira plus que lui
Gsera lui-même plus grand
et sa descendance sera plénitude
Gdeviendra une multitude de nations.
19 Lui refusant, dit : — Je sais mon fils je sais
certes celui-ci aussi deviendra des peuples et sera multiplié
mais son frère le plus jeune sera plus grand que lui
et sa descendance croîtra en nations.
48,20 Et il les bénit en ce jour en disant :
— En toi
Gvous Israël bénira
Gsera béni en disant :
— Que Dieu te place
Gregarde comme Éphraïm et comme Manassé
Et il plaça Éphraïm devant Manassé.
20 Et il les bénit à l'instant même
Sen ce jour en disant :
— En toi Israël sera béni et on dira :
— Que Dieu t'établisse comme Éphraïm et comme Manassé
Et il plaça Éphraïm devant Manassé
Sétablit Éphraïm devant Manassé.
48,21 Et Israël
Vil dit à Joseph Vson fils :
— Voici que je suis mourant
Vmoi je meurs
Smoi je suis mourant mais Dieu sera avec vous
et vous fera revenir au pays
Và la terre de vos pères.
48,22 M Sam G SEt moi Svoici que je t'ai donné un sichem au-dessus de
Gte donne Sichem [part] de choix au-dessus de
Vte donne une part de plus qu'à
St'ai donné une part de plus qu'à tes frères
que j’ai pris
G V Sprise de la main de l'Amorite
Vde l'Amorrhéen
Sdes Amorites par mon épée
Vle glaive et M Sam Spar mon arc.
49,1 Et
VOr, Jacob appela ses fils et V Sleur dit :
— Rassemblez-vous que je vous annonce
Gafin que je vous annonce
Vafin que j'annonce
Set je vous montrerai ce qui vous arrivera à la fin des
G Vaux derniers jours.
49,2 Assemblez
V SRssemblez-vous et écoutez fils de Jacob
M Samet écoutez Israël votre père :
49,3 Ruben mon premier-né,
toi, ma force et les prémices de ma vigueur
Gpremier de mes enfants
Vcommencement de ma douleur
supériorité en élévation et supériorité puissante.
Gdur à supporter et dur, arrogant.
Vsupériorité en dons et le plus grand en autorité.
Sle meilleur en élévation et le meilleur en puissance.
49,4 Impétueux comme les eaux tu n'auras pas la prééminence
GEn débordant d'insolence comme l'eau, ne bouillonne pas
VTu t'es répandu comme l'eau tu ne croitras pas
STu t'es égaré comme les eaux tu n'auras pas la prééminence
car tu es monté sur la couche de ton père Vet tu as profané mon lit dès lors qu'il est monté.
Gdès lors souillé le lit où tu es monté.
V souillé sa couche.
S vraiment souillé mon lit quand tu es monté.
49,5 Siméon et Lévi frères instruments de violence, leurs armes
Vvases d'iniquité belliqueuse.
Svases de colère venant de leur nature.
5 Siméon et Lévi frères ont accompli l'injustice de leur propre choix.
49,6 Dans leur dessein que n'entre
GQu'à leur détermination ne se rende pas mon âme
dans leur assemblée que ne s'unisse pas mon honneur
Get sur leur conspiration que ne s'appuient pas mes entrailles
car dans leur colère ils ont tué un homme et par leur volonté
Gdes hommes et dans leur passion ils ont coupé les jarrets d'un
Gils ont estropié un taureau.
6 À leur dessein que ne se rende
SDans leur secret que n'entre pas mon âme
et que dans leur intrigue ne soit pas ma gloire
Sdans leur assemblée que je ne descende pas de mon honneur
car dans leur folie furieuse
Scolère ils ont tué un homme
Sdes hommes et dans leur volonté ils ont sapé un
Sfièvre ils ont abattu le mur.
49,7 Maudite Selle, leur colère
Vfolie furieuse car puissante
Garrogante
Vopiniâtre
et leur fureur
Gressentiment
Virritation
Sfièvre car elle fut cruelle
Gil s'est endurci
Vcruelle
Sdure
je les diviserai
Grépartirai en Jacob et les disperserai en Israël.
49,8 Juda, M G S Samtoi, tes frères te loueront
Gque tes frères te louent
ta main sur la nuque
Gle dos
Vles nuques de tes ennemis
les fils de ton père se prosterneront devant toi.
49,9 Petit d'un lion, Juda, du carnage
G d'une pousse
V d'une proie
S du massacre mon fils, tu es monté.
Il s'est accroupi, s’est couché
GÉtant couché, tu as été endormi
VTe reposant, tu t'es couché
SIl s'est agenouillé et s’est couché comme un lion et comme une lionne.
Gun lionceau.
Sle petit d'un lion. Qui le fera lever ?
49,10 Le bâton ne se détournera
Ss'écartera pas de Juda et le sceptre
Sun législateur d'entre ses pieds jusqu'à ce que vienne Shilo
Scelui à qui il appartient
SamShela et à lui l'obéissance des
Svers lui regarderont les peuples.
10 Il ne manquera pas de chef issu de Juda ni de guide issu de ses cuisses jusqu'à ce que vienne ce qui lui est réservé et lui [sera] attente des nations.
10 Le sceptre ne sera pas enlevé de Juda et un chef issu de ses cuisses jusqu'à ce que vienne celui qui doit être envoyé et lui-même sera l'attente des peuples.
49,11 Liant
SIl liera à la vigne son ânon et au cep de choix le petit
Gau pampre l'ânon
Sà la branche le petit de son ânesse
il a lavé
Glavera
Sblanchira dans le vin son habit et dans le sang des raisins
Gde la grappe son vêtement.
11 Liant à la vigne son petit et au cep, ô mon fils, son ânesse,
il lavera dans le vin sa robe et dans le sang de la grappe son manteau.
49,12 Trouble des
SBrillants ses yeux à cause du vin et blanc des
Sblanches ses dents à cause du lait.
12 Ses yeux brillants à cause du vin et ses dents blanches comme le lait.
12 Plus beaux ses yeux que le vin et les dents plus blanches que le lait.
49,13 Zabulon habitera au bord
Saux bords des mers et il [sera] à bord des
Ssur les plus beaux navires et son côté près de
Sjusqu'à Sidon.
13 Zabulon habitera [comme] côtier et il [sera] le long du port d'amarrage des navires et il s'étendra jusqu'à Sidon.
13 Zabulon habitera le rivage de la mer et au lieu de mouillage des navires s'étendant jusqu'à Sidon.
49,14 Issachar âne robuste se couchant
V âne vigoureux étant couché
Sun puissant, un guerrier, qui s'est couché entre la double charge.
Vdes bornes.
Sles chemins.
14 Issachar a désiré le bien, se reposant au milieu des parts d'héritage.
49,15 M Sam G SEt il vit
Gayant vu que le
Sson repos était bon
Sbeau et le pays agréable
Gle pays fertile
Vla terre excellente
Sson pays bon
et il a tendu
Goffrit
Vsoumit son épaule pour porter le fardeau
Gau labeur
Vpour porter
Sà l'esclavage
et il s'est assujetti au tribut de serviteur.
Gest devenu un homme qui travaille la terre.
Ss'est assujetti au tribut.
49,16 Dan jugera son propre peuple comme une des tribus d'
Gaussi bien q'une tribu en
Vqui plus est comme une autre tribu d'Israël.
49,17 Que Dan soit un serpent
Vdevienne une couleuvre sur le chemin une vipère cornue sur le sentier
mordant les talons
Vsabots d'un cheval et son cavalier tombera
Vpour que tombe son cavalier en arrière.
17 Et que Dan soit un serpent sur le chemin qui se tient en embuscade sur une route fréquentée
mordant le talon d'un cheval et le cavalier tombera en arrière.
17 Dan sera un serpent sur le chemin et un serpent venimeux sur le sentier
qui mord un cheval au talon et fait tomber son cavalier en arrière.
49,18 Après ton salut j'ai espéré, YHWH
GJ'attends le salut, Seigneur
VJ'attendrai ton sauveur, Seigneur
SAprès ton salut j'ai espéré, Seigneur
49,19 Gad des razzieurs le razzieront
Gpillera et lui razziera leur talon.
Gles pillera aussitôt à revers.
19 Gad armé, combattra devant lui et lui-même sera armé en retour.
19 Gad sortira contre une bande de pilleurs et lui, [les] atteint au talon.
49,20 M SamD'Asher : son pain riche
Griche son pain
Sbon son pays et lui, donnera des délices de roi.
Gdu bien-être aux rois
Sde la nourriture aux rois
20 Aser, riche son pain et il présentera des délices aux rois.
49,21 Nephtali
VNephthali une biche envoyée
Vun cerf envoyé et donnant des paroles de beauté.
21 Nephtali un stolon qui a resurgi, donnant de la beauté par son fruit.
21 Nephtali messager rapide, donnant une belle parole.
49,22 Fils « fécondité », Joseph, fils « fécondité » près d'une source
des filles ont marché près d'un mur.
Sammon fils, mon petit, sur un mur.
22 Un fils qui s'est accru, Joseph, un fils qui s'est accru, envié,
Vfils s'accroissant, Joseph, un fils s'accroissant et beau à voir
mon fils, le plus jeune, reviens vers moi.
Vdes filles ont couru ça et là sur un mur.
22 Le fils de l'accroissement, Joseph, le fils de l'accroissement,
monte, source, construction appuyée, qui monte sur un mur.
49,23 Et ils le rendirent amer et lui lancèrent des flèches
GDélibérant contre lui ils insultaient et lui gardèrent
Ggardaient rancune les maîtres des flèches.
23 Mais ils l'ont exaspéré et ils l'ont querellé et jalousé ceux qui avaient des traits.
23 Et ils le contestèrent et ils augmentèrent et ils l'envièrent les chefs de bandes.
49,24 Mais son arc resta ferme et les bras de ses mains étaient agiles
GEt leurs arcs furent brisés et les nerfs des bras de leurs mains rendus sans vigueur par les mains du Puissant de Jacob
d'où, celui qui fait paître, [lui], pierre d’Israël.
Gfortifie Israël,
24 Son arc est établi dans le Très-Fort et les chaînes de ses bras et de ses mains ont été rompues par la main du Puissant de Jacob
de là le berger est sorti [lui], la pierre d'Israël.
24 Mais son arc est retourné au pouvoir et les bras de leurs mains ont été dispersés par les mains du Puissant de Jacob,
et par le nom du Pasteur, de la pierre d'Israël.
49,25 Par
SØ le Dieu de ton père et qu'il t'aide
St'aidera et lui, Shaddaï et qu'il te bénisse
Sam SEl Shaddaï te bénira
bénédictions
Sbénédiction des cieux d'au-dessus
bénédictions
Sbénédiction de l’abîme qui s'étend au-dessous
bénédictions
Sbénédiction des seins et des entrailles.
25 de la part du Dieu de ton père et il a couru à ton secours mon Dieu et il t'a béni
de la bénédiction du ciel d'au-dessus
et de la bénédiction de la terre qui contient tout
à cause de la bénédiction des seins et des entrailles,
25 Le Dieu de ton père sera ton aide et le Tout-Puissant te bénira
des bénédictions du ciel d'au-dessus
des bénédictions de l’abîme qui s'étend au-dessous
des bénédictions des seins et des entraillles.
49,26 Les bénédictions de ton père Samet de ta mère furent puissantes plus que les bénédictions de ceux qui m'ont conçu
jusqu'à la limite
Sjusqu'au désir des collines éternelles
qu’elles soient sur la tête de Joseph et sur le sommet de la tête du consacré
S la tête [qui est] la couronne de ses frères.
26 de la bénédiction de ton père et de ta mère
elle l'a emporté sur les bénédictions des montagnes stables et des bénédictions des sables qui s'écoulent
elles seront sur la tête de Joseph et sur le sommet de sa tête [lui] qui a donné l'exemple à [ses] frères.
26 Les bénédictions de ton père ont été renforcées comparé aux bénédictions de ses pères
jusqu’à ce que soit advenu le désir des collines éternelles
qu'elles s'accomplissent sur la tête de Joseph et sur le sommet de la tête du nazaréen parmi ses frères.
49,27 Benjamin, un loup il déchirera
G V Srapace le matin il dévorera une proie
Samsa proie
GØ
Sla proie le soir il partagera le butin.
Gdistribuera la nourriture
Vpartagera les dépouilles
Spartagera ce qui a été pillé.
49,28 Tous ceux-là sont les tribus d’Israël
G fils de Jacob douze [en tout]
et voilà ce dont leur a parlé SJacob leur père
et il les a bénis chacun selon sa bénédiction il les a bénis.
28 Tous ceux-là, il s'agit des tribus d’Israël douze [en tout]
leur père leur a parlé en ces termes
et il a béni chacun selon sa propre bénédiction.
49,29 Et il leur donna cet ordre en leur disant :
Gdit :
Vdonna des instructions en disant :
Sdonna cet ordre en leur disant, à leurs pères :
— Moi je vais être réuni
Gajouté à mon peuple
ensevelissez-moi auprès de
G Vavec mes pères dans la grotte Vdouble
qui G Vest dans le champ d’Éphrôn
VÉphron le Hittite
Vl'Héttéen,
49,30 dans la grotte [située] dans le champ de Makpéla
Gdouble
Squi est dans le champ double en face de Mambré au pays de Canaan
qu’Abraham a acquise avec le champ
Gla grotte
Sle champ d'Éphron le Hittite comme possession d'un tombeau.
30 en face de Mambré en terre de Canaan qu’Abraham a achetée avec le champ, à Éphron l'Héthéen comme possession de sépulcre.
49,31 Là furent ensevelis Abraham et Sara sa femme
là furent ensevelis Isaac et Rébecca sa femme
et là j'ai enseveli Léa
31 Là ils furent ensevelis lui et Sara sa femme
là qu'Isaac est enseveli avec Rébecca [son] épouse
là que Lia ensevelie, gît.
49,32 M GDans l'acquisition
Sl'achat du champ et de la grotte qui s'y trouve [provenant]
Gacquis auprès des fils de Heth.
32 Après avoir achevé les ordres en vue desquels il informait ses fils
il rassembla ses pieds sur le lit et mourut
et il fut déposé auprès de son peuple.
49,33 Lorsque
GEt
SEt lorsque Jacob eut achevé
Gcessa de donner ses ordres à ses fils
il réunit
Gleva
Sétendit ses pieds dans
Gsur le lit et expira
Gmourut
Set devint malade et mourut
et fut réuni
Gajouté à son peuple.
33 Ø
50,1 Alors Joseph se jeta sur le visage
G la face de son père M Sam Set pleura sur lui et l'embrassa.
1 Voyant cela, Joseph se jeta sur la face de son père pleurant et l'embrassant.
50,2 Et Joseph ordonna à ses serviteurs les médecins d'embaumer son père et les médecins embaumèrent Israël.
2 Et Joseph ordonna à ses serviteurs chargés de l'ensevelissement de préparer l'ensevelissment de son père et ils préparèrent l'ensevelissement d'Israël.
2 Et il prescrivit à ses serviteurs médecins d'embaumer son père avec des aromates.
50,3 Et furent remplis pour lui quarante jours
car c'est ainsi que sont remplis
Gcomptés
Saccomplis les jours de l'embaumement
Gl'ensevelissement
et les Égyptiens le pleurèrent
Gl'Égypte le pleura soixante-dix jours.
3 Et pendant qu'ils accomplissaient les ordres, passèrent quarante jours
car c'est la coutume de l'embaumement des cadavres
et l'Égypte le pleura soixante-dix jours.
50,4 Et passèrent
Gfurent écoulés les jours de M Sam Sson deuil M Sam Salors Joseph parla
Sdit à la maison
Gaux gouverneurs de Pharaon en disant :
— Si j’ai trouvé grâce à vos yeux
parlez je vous prie aux oreilles de
Gparlez de moi à
Sdites devant Pharaon en disant
SØ :
4 Et une fois accompli le temps des lamentations Joseph dit à la maison de Pharaon :
— Si j'ai trouvé grâce à vos yeux dites aux oreilles de Pharaon :
50,5 — Mon père m'a fait prêter serment Samavant sa mort en disant
Set m'a dit :
— Voici que je suis mourant ; dans mon tombeau que j'ai creusé
Sacquis pour moi au pays de Canaan, là, tu m'enseveliras.
M SamEt maintenant puissé-je monter et ensevelir mon père et revenir.
Sampuissé-je monter et ensevelir mon père suivant le serment qu'il ma fait prêter et revenir.
Sje monterai, ensevelirai mon père et je reviendrai.
5 — Mon père m'a fait prêter serment en disant :
— Dans le tombeau que j'ai creusé pour moi au pays de Canaan, là, tu m'enseveliras.
Maintenant une fois monté j'ensevelirai mon père et je reviendrai.
5 — Parce que mon père m'a fait jurer en disant :
— Voici que je me meurs ; dans le sépulcre que j'ai creusé pour moi en terre de Canaan tu m'enseveliras.
Maintenant donc je monterai et j'ensevelirai mon père et je reviendrai.
50,6 Et Pharaon dit :
Vlui dit :
Sdit à Joseph :
— Monte et ensevelis ton père comme il t'a fait prêter serment.
Vtu l'as juré.
50,7 Et Joseph monta pour ensevelir
Gensevelir son père et montèrent avec lui tous les serviteurs de Pharaon
Get les anciens de sa maison et tous les anciens du pays d’Égypte.
7 Et comme il montait, vinrent avec lui tous les aînés de la maison de Pharaon
et l'ensemble des plus anciens de la terre d'Égypte,
50,8 Et toute la maison de Joseph et ses frères et la maison de son père Smontèrent avec lui excepté leurs enfants
Gla parenté et leur petit
Gles brebis
Sleurs troupeaux et gros bétail
Gles boeufs
Sleurs boeufs qu'ils laissèrent dans le pays de Goshèn.
8 la maison de Joseph avec ses frères et sans les tout-petits et les troupeaux et le gros bétail qu'ils avaient laissés en terre de Gessen.
50,9 Et monta
G Smontèrent avec lui M Smême des chars et Mmême des cavaliers
et le camp devint très imposant.
Gextrêmement grand.
Strès puissant.
9 Il avait aussi dans le convoi des chars et des cavaliers
et cela rendait la foule fort peu modérée.
50,10 Et ils arrivèrent à l'Aire des Épines
Gd'Atad
Sd'Atar qui est au delà du Jourdain
et là ils se lamentèrent d'une grande et très pesante lamentation
G ils faisaient de grandes lamentation en se frappant la poitrine de façon excessivement forte.
S là ils se lamentèrent d'une grande et puissante lamentation.
et il fit pour son père un deuil de sept jours.
Gsept jours de deuil pour son père.
Spour son père un temps de lamentation de sept jours.
10 Et ils arrivèrent à l’aire d’Atad qui est située au-delà du Jourdain
où, célébrant les funérailles avec grande et véhémente lamentation, ils employèrent sept jours.
50,11 L'habitant du pays, le Cananéen, vit le deuil à l'Aire de l'Épine et ils dirent :
— C'est un deuil pesant pour les Égyptiens.
C'est pourquoi on l'appela du nom de « Abel-Miçrayim » qui est au delà du Jourdain.
11 Et les habitants du pays de Canaan
Sles Cananéens virent le deuil à l'Aire d'Arad
Sd'Atar et ils dirent :
— Ce deuil est grand pour les Égyptiens.
C'est pourquoi on appela
Sils appelèrent ce [lieu] du nom de « Deuil de l'Égypte » qui est au delà du Jourdain
11 Lorsqu'ils virent cela, les habitants de la terre de Canaan dirent :
— C'est une grande lamentation pour les Égyptiens.
Et c'est pourquoi ils nommèrent ce lieu « lamentation d'Égypte ».
50,12 Et ses fils firent ainsi pour lui comme il leur avait ordonné.
Get ils l'ensevelirent là.
12 Les fils de Jacob firent donc comme il leur avait prescrit.
50,13 Et ses fils le portèrent
Gmontèrent au pays de Canaan et l’ensevelirent dans la grotte du champ de Makpéla
Gdouble
qu’Abraham avait acquise, avec le champ pour acquisition
Gla grotte dans l'acquisition d'un sépulcre, d'auprès Éphron le Hittite en face de Mambré.
13 Et le portant en terre de Canaan ils l'ensevelirent dans la grotte double
qu'Abraham avait achetée, avec le champ en possession du sépulcre, d'auprès Éphron l'Héthéen en face de Mambré.
13 Et ils l'emportèrent et l'amenèrent au pays de Canaan et ils l'ensevelirent dans la grotte qui est dans le champ double
qu'Abraham avait acheté, le champ pour héritage du sépulcre, d'auprés d'Éphron le Hittite en face de Mambré.
50,14 Et Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir son père, après qu'il ait enseveli son père.
Gétaient montés ensevelir son père.
Vl'avaient accompagnés, une fois son père enseveli.
50,15 Quand
GEt
SØ les frères de Joseph virent que leur père était mort Set ils eurent peur alors ils dirent :
— Peut-être que Joseph nous a gardé rancune
Sva garder querelle
et qu'il veut faire revenir sur nous tout le mal que nous lui avons fait.
Gqu'il va nous rendre en châtiment tous les maux que nous lui avons infligés.
Speut-être va-t-il nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
15 Celui-ci mort, ses frères eurent peur et s'entretinrent mutuellement :
— Qu'il n'aille pas se souvenir de l'injustice qu'il a subie
et ne nous rende tout le mal que nous avons commis !
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort alors ils dirent :
— Joseph ne nous a-t-il pas gardé rancune, veut-il faire revenir sur nous le mal que nous lui avons fait ?
50,16 Et ils ordonnèrent à
Gvinrent vers Joseph en disant
Set ils lui dirent : — Ton père a donné cet ordre
Gfait prêter serment avant sa mort en disant
Set dit :
16 Ils chargèrent de lui dire : — Ton père a donné cette prescription avant de mourir,
50,17 — Ainsi vous direz à Joseph :
— Ah ! Pardonne je te prie le crime de tes frères
S— Je te prie pardonne la folie à tes frères
et leur péché car ils t'ont fait du mal.
Sleurs péchés, le mal qu'ils t'ont fait.
Et maintenant pardonne M Samje te prie le crime
Sla folie des serviteurs du Dieu de ton père.
Et Joseph pleura aux paroles qu'ils lui adressaient.
Scomme ils lui parlaient.
17 — Ainsi vous direz à Joseph :
— Pardonne-leur leur injustice
et leur péché car ils t'ont infligé des maux.
Et maintenant ne tiens pas compte de l'injustice des serviteurs du Dieu de ton père.
Et Joseph pleura pendant qu'ils lui parlaient.
17 que nous te disions ces mots de lui :
— Je te supplie d'oublier le crime de tes frères
et le péché et la malice qu'ils ont exercés contre toi.
Nous aussi, nous te prions de lever sur les serviteurs du Dieu de ton père cette iniquité.
Après avoir entendu ces paroles, Joseph pleura.
50,18 Et même, ses frères allèrent
V ses frères vinrent vers lui
et tombèrent devant lui et lui
Vinclinés à terre, dirent : — Nous voici pour toi comme serviteurs.
Vsommes tes serviteurs.
18 Et ils allèrent vers lui, dirent : — nous, que voici, nous sommes tes serviteurs.
50,19 Joseph leur dit :
VEt lui leur répondit :
— Ne craignez-pas car suis-je à la place de Dieu ?
Gcar je suis de Dieu
V: pouvons nous refuser la volonté de Dieu ?
50,20 Vous, vous avez conçu du mal à mon sujet, Dieu l'a conçu pour un bien
afin d’accomplir ceci aujourd’hui :
conserver la vie d'un peuple nombreux.
20 Vous, vous avez médité du mal contre moi mais Dieu a médité du bien pour moi
en sorte qu'il en soit ainsi aujourd'hui :
nourrir jusqu'au bout un peuple nombreux.
20 Vous, vous avez médité du mal à mon sujet et Dieu l'a fait tourner en bien
afin de m'exalter, comme vous comprenez maintenant,
et rendre saufs de nombreux peuples.
50,21 Et maintenant
Gil leur dit : — ne craignez pas, moi, je vous soutiendrai
Gnourrirai jusqu'au bout
Snourrirai vous et vous enfants.
Gvos maisons.
Et il les réconforta et parla à leur coeur.
Scombla leurs coeurs.
21 Ne craignez pas, je vous ferai paître, vous et vos tout-petits.
Et il les consola et leur parla avec tendresse et douceur.
50,22 Et Joseph demeura en Égypte lui et Gses frères et la totalité de
Stoute la maison de son père
et Joseph vécut cent-dix ans.
22 Et il habita en Égypte avec toute la maison de son père et vécut cent-dix ans.
Et il vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération
même les fils de Maquir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
50,23 Joseph vit d’Éphraïm, les fils de la troisième génération
M Get M Sam Smême les fils de Makir, fils de Manassé furent enfantés sur les genoux
Samdu temps
Gsur les cuisses de Joseph.
23 Après cela, il dit à ses frères :
— Après ma mort, Dieu vous visitera et vous fera monter de cette terre
vers la terre qu’il promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.
50,24 Et Joseph dit à ses frères :
— Voici que je suis mourant, mais Dieu vous visitera, c'est certain,
Sse souviendra sûrement de vous et vous fera monter de ce pays
vers le pays qu’il
Gque Dieu a promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob.
Gvos pères Abraham et Isaac et Jacob.
24 Alors qu'il leur avait fait prêter serment, il leur avait dit : — Dieu vous visitera.
Emmenez mes ossements avec vous hors de ce lieu.
50,25 Et Joseph fit prêter serment aux fils d’Israël, en disant : — Dieu vous visitera, c'est certain
et vous ferez monter mes ossements d'ici Sam G Savec vous.
25 Il mourut après cent-dix années comblées durant sa vie
et fut embaumé avec des aromates et déposé dans un cercueil en Égypte.
ICI FINIT LE LIVRE « BRESHIT »
C'EST-À-DIRE : GENÈSE
50,26 Et Joseph mourut âgé de cent-dix ans
et on l’embauma
Gl’ensevelit et on le déposa dans un cercueil en Égypte.
26
49,1–33 ; 50,15–26 Liturgie catholique latine
49,1–33 Jacob fut le père des douze tribus d'Israël Quel est le rapport entre Jacob, Israël et le Judaisme ?
En 2012, lors de leur concert à Paris-Bercy, Kanye West et Jay-Z jouent douze fois leur titre Ni**as in Paris. Oui vous avez bien lu : 12 fois ! Alors pourquoi une telle répétition ? Parce que le public le réclamait bien sûr…
Mais aussi parce que les deux rappeurs sont fascinés par les symboles bibliques : et quoi de plus symbolique, dans les Écritures, que le nombre 12 ?
Jacob est le patriarche à qui Dieu donne son nom d'« Israël » au moment de son fameux combat avec l'Ange, en Gn 32. Ici, nous nous intéressons aux douze fils de Jacob, de qui naquirent les douze tribus d’Israël.
Dès le livre de la Genèse, ce nombre 12 détermine la répartition légendaire du territoire d’Israël entre les 12 fils qui formeront autant de tribus.
Le livre de la Genèse détermine la répartition légendaire des 12 tribus telle qu'elle est décrite par le Jos1,1-24,34. Or, la ville de Bethléem se trouvait dans le territoire de la tribu de Judah. Et ce n'est pas un détail !
Dans le texte de Gn 49, Jacob prononce 12 bénédictions. Nous n’avons retenu qu’un seul des 12 bénédictions que prononce Jacob, celle pour son fils Juda (Gn49,8-12). Pourquoi ? Parce que sa postérité historique est incroyable. Deux exemples :
Le judaïsme et Israël ont donc un lien indissociable dans l'Écriture. Et c'est l'Israélien et le religieux dominicain que fut Marcel Dubois qui offre la conclusion :
2–26 Joseph et ses frères - Oratorio
Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.
Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.
Partie 1 00:00
1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)
Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)
Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)
47,13.20 FLORE Froment (ou blé)
La famine en Canaan et en Égypte est causée par l'impossibilité de cultiver du blé.
Voir la notice complète sur l'usage du blé Milieux de vie Gn 27,28.