La Bible en ses Traditions

Genèse 40,1–23

M G S Sam
V

Et il arriva après ces choses que l'échanson

Gle chef échanson

Sle chef des échansons du roi d'Égypte et le panetier fautèrent envers leur maître : envers le roi d'Égypte

Gfauta ainsi que le chef panetier envers leur maître roi d'Égypte

Sle chef des panetiers fautèrent envers leur maître le roi d'Égypte.

Ces choses ainsi accomplies, il arriva que deux eunuques, l'échanson du roi d'Égypte et le panetier péchèrent envers leur maître.

Et Pharaon écuma

G Sfut irrité à cause de ses deux eunuques

à cause du chef des échansons

G Schef échanson et à cause du chef des panetiers.

G Schef panetier. 

Et Pharaon [fut] irrité contre eux

en effet, l'un présidait aux échansons et l'autre aux panetiers.

M G Sam
V
S

Et il les mit au poste de garde de la maison du chef des bourreaux,

Gauprès du geôlier, dans la prison

lieu où Joseph [était] prisonnier.

Gavait été emmené.

Il les mit dans la prison du général de ses troupes

où Joseph aussi était enchaîné.

Et il les jeta dans la prison de la maison du chef de la garde,

au lieu où Joseph était prisonnier.

M S Sam
G
V

Et le chef des bourreaux chargea Joseph auprès d'eux

Sgardes donna pouvoir à Joseph sur eux et il les servait

et ils furent [de nombreux] jours au poste de garde.

Sen prison.

Et le chef des geôliers les plaça à la charge de Joseph et il les servait et il se tint à leur disposition

et ils furent [de nombreux] jours au poste de garde.

Mais le garde de la prison les remit à Joseph et celui-ci les servait ;

un certain temps s'était écoulé et eux étaient détenus en prison.

Et eux deux eurent un songe, chacun son propre songe, une même nuit, chacun selon l'interprétaion de son rêve, l’échanson et le panetier qui [étaient] au roi d’Égypte qui [étaient] détenus dans la prison.

Et tous deux virent un songe, chacun en une même nuit la vision de leur songe, le grand échanson et le grand panetier qui étaient au roi d'Égypte qui [étaient] dans la prison

Et ils virent tous deux un songe la même nuit selon l'interprétation propre à chacun.

M G S Sam
V

Et Joseph vint vers eux au matin et il les vit et les voici, [ils étaient] tristes.

Gils étaient troublés.

Svoici [qu'ils étaient] tristes.

Comme Joseph était entré chez eux au matin et les avait vus tristes

Et il interrogea les eunuques de Pharaon qui [étaient] avec lui au poste de garde de la maison de son maître,

Gen prison chez son maître,

Sen détention [dans la] la maison de son maître, en disant :

— Pourquoi vos visages [sont-ils] mauvais

Gsombres

Stristes aujourd'hui ?

il [les] interrogea avec insistance en disant :

— Pourquoi votre visage est-il plus triste aujourd'hui qu'à l'ordinaire ?

M G V S Sam

Et ils lui dirent :

VIls lui répondirent : 

— Nous avons eu

G Vvu un songe et il n’y a personne pour

Vpour nous l’interpréter.

Et Joseph leur dit :

Les interprétations ne sont-elles

VL'interprétation n'est-elle pas à Dieu ?

Racontez-moi donc.

GCeci étant, racontez-moi donc.

VRapportez-moi ce que vous avez vu.

M G S Sam
V

Et le chef des échansons

G Schef échanson raconta son rêve à Joseph et il lui dit

Gil dit :

— Dans mon rêve voici

Gsommeil il y avait un cep de vigne devant moi,

L'intendant des échansons raconta le premier [son] songe :

— Je voyais devant moi un cep de vigne

M S Sam
G
V

10 et dans le cep trois sarments et lui comme il bourgeonnait

Slui, juste comme il bourgeonnait sa fleur poussa, ses grappes de raisin mûrirent.

Sses feuilles poussèrent et ses grappes mûrirent et il y eut des raisins.

10 et dans le cep trois tiges et lui-même était en fleurs,

ayant projeté des bourgeons, des grappes de raisin mûr.

10 dans lequel étaient trois provins,

faisant petit à petit croître des bourgeons et après les fleurs mûrissant en grappes.

M G S Sam
V

11 Et la coupe de Pharaon [était] dans ma main

et je pris les raisins et je les

Gle raisin et je le pressai dans la coupe de Pharaon et je donnai la coupe au creux de la main

G dans la main

S à la main de Pharaon.

11 Et le calice de Pharaon [était] dans ma main

je pris donc les raisins et [les] pressai dans le calice que je tenais et remis la coupe à Pharaon.

12 Et Joseph lui dit :

— Voici son interprétation :

Sl'interprétation de ton songe : 

les trois sarments ce sont

Gtiges sont trois jours.

12 Joseph répondit :

— Voici l’interprétation du songe :

les trois provins sont ici trois jours

M S Sam
G
V

13 Dans trois jours encore Pharaon te relèvera la tête

SAprès trois jours Pharaon se souviendra de toi

et te fera revenir à ta place

et tu donneras la coupe de Pharaon dans sa main selon la coutume initiale lorsque tu étais son échanson.

Séchanson pour lui.

13 Encore trois jours et Pharaon se souviendra de ta charge

et te rétablira dans ta fonction de grand échanson

et tu donneras la coupe de Pharaon dans sa main conformément à ta charge initiale lorsque tu étais échanson.

13 après lesquels Pharaon se souviendra de ta fonction

et te rétablira dans ton grade précédent

et tu lui donneras la coupe conformément à ta fonction comme tu avais coutume de le faire auparavant.

M Sam
G S
V

14 Mais, si toi-même tu pouvais te souvenir de moi lorsqu'il t'arrivera du bien

et tu pourrais faire, je te prie, avec moi [acte de] bonté : 

faire mémoire de moi auprès de Pharaon et me faire sortir de cette maison.

14 Mais de toi-même

Stoi-même souviens-toi de moi lorsqu'il t'arrivera du bien

et tu feras pour moi [acte de] bonté

Set fais avec moi [acte de] bonté et [de] vérité

et tu feras mémoire de moi à Pharaon et tu me feras sortir de cette forteresse.

Set souviens-toi de moi devant Pharaon et fais-moi sortir de cette prison.

14 Seulement, souviens-toi de moi lorsqu'il te sera arrivé du bien

et tu me feras la miséricorde

de suggérer à Pharaon de me faire sortir de cette prison.

M G S Sam
V

15 Car j'ai vraiment été enlevé

Gpar un larcin j'ai été enlevé du pays des Hébreux

et même ici

Gici  je n'ai rien fait pour qu'on m'ait mis comme dans la citerne.

Gmais on m'a jeté comme dans cette citerne.

15 Car, par un larcin, j'ai été enlevé de la terre des Hébreux

et là, [bien qu']innocent, j'ai été jeté dans une citerne.

16 Et le chef des panetiers

G Schef panetier vit qu'il avait bien interprété

Gqu'il avait interprété avec justesse et il dit à Joseph :

— Moi aussi dans mon songe voici : trois corbeilles à claire-voie

Gde pains de gruau  sur ma tête.

16 Le maître des panetiers, voyant que Joseph avait résolu le songe avec sagacité, dit :

— Moi aussi j'ai vu un songe : j'avais trois corbeilles de farine sur ma tête.

17 Et dans la corbeille la plus haute : les mets de Pharaon

Gsupérieure : toutes sortes d'espèces que le roi Pharaon mange  œuvre du panetier

et la gent ailée les mangeait

Gles oiseaux du ciel les mangeaient

Sdes créatures ailées les mangeaient dans la corbeille sur ma tête.

Gcorbeille supérieure [sur] ma tête.

17 Et dans une corbeille, celle qui était au-dessus

je portais tous les mets qui sont faits par l'art de la boulangerie

et les oiseaux en mangeaient.

18  Et Joseph répondit et dit :

GEt répondant, Joseph lui dit :

SEt Joseph répondit et lui dit :

— Voici son interprétation

Sl'interprétation de ton songe : les trois corbeilles ce sont

G Ssont trois jours.

18 Joseph répondit :

— Voici l’interprétation du songe :

les trois corbeilles sont ici trois jours

19 Dans encore

GEncore

SAprès trois jours Pharaon t'élèvera la tête de dessus toi

Gte coupera la tête hors de toi

Ste prendra la tête hors de toi et te pendra à un arbre

G Sà la potence et la gent ailée mangera ta chair de dessus toi.

Gles oiseaux du ciel mangeront ta chair hors de toi.

Sla gent ailée mangera ta chair hors de toi.

19 après lesquels Pharaon t'arrachera la tête et te pendra à une croix

et les oiseaux lacéreront tes chairs.

M S Sam
G
V

20 Or le troisième jour, jour de

Sce même jour où [à] la maison c'était  l'anniversaire de Pharaon,

et il

SPharaon donna un festin à tous ses serviteurs

et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers

Sil se souvint du chef échanson et du chef panetier au milieu de ses serviteurs.

20 Lorsque ce fut le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon

et il donnait un festin à tous ses serviteurs

et il se souvint de la charge de chef échanson et de la charge du chef panetier au milieu de ses serviteurs,

20 De fait, le troisième jour était l'anniversaire de la naissance de Pharaon

qui, donnant un grand festin à ses serviteurs

se souvint au milieu du banquet du maître des échansons et du chef des panetiers.

M G S Sam
V

21 Et il fit revenir

Grétablit

Sreleva le chef des échansons dans sa charge et il donna la coupe au creux de la main

G Sdans la main de Pharaon.

21 Et il rétablit l'un dans sa place pour tendre le breuvage du roi

22 Et le chef des panetiers, il [le] pendit comme leur avait interprété Joseph.

22 et il pendit l'autre à une potence, en sorte que fut accréditée la vérité du devin.

23 Et le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph et

Gmais l’oublia.

23 Et cependant, après cette heureuse issue, le chef des échansons oublia son interprète. 

Réception

Musique

37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Joseph and his brethren HWV 59, 1744

Nicholas McGegan (dir.), Philharmonia Baroque Orchestra & Chorale

© Licence YouTube Standard→, Gn 37,2-50,26

Composition

Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.

Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.

Livret

Partie 1 00:00

1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)

Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)

Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)