Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
5 Et il s'endormit et il rêva
Gil rêva une seconde fois.
Et voici, sept épis montent
Gmontaient en une seule tige, gros et bons.
Gparfaits et beaux.
Spleins et bons.
5 se rendormit et il vit un autre songe :
sept épis pullulaient sur une seule tige, pleins et beaux.
6 Et voici que sept épis maigres
Spetits et desséchés
Gendommagés par le vent d’orient
Gvent
Svent chaud poussent
Gpoussaient
Ssurgissaient après eux.
6 Encore d'autres épis, le même nombre, surgissaient chétifs et frappés par la nielle
7 Et les épis maigres
Gmaigres et endommagés par le vent
Spetits engloutirent les sept épis gros
Gparfaits et pleins.
Et Pharaon s’éveilla. Et voici que [c'était]
Gc'était
Svoici que c'était un songe.
7 dévorant toute la beauté des premiers.
[Pharaon] s’éveillant après [son] repos
8 Or au matin son esprit
Gson âme
Sl'esprit de Pharaon était troublé(e)
et il envoya appeler tous les devins d'Égypte et tous ses sages
Ginterprètes d'Égypte et tous ses sages
Sles sorciers et tous les sages d’Égypte
Et Pharaon leur raconta son songe
Gle songe
S Samses songes et personne ne pouvait les interpréter
Gapporter de réponse à Pharaon.
8 et saisi de frayeur au matin, terrorisé
il envoya [chercher] les devins d'Égypte et l'ensemble des sages
et il raconta à ceux qu'il avait faits venir son songe, et il n'y avait personne pour l'interpréter.
9 Et le chef des échansons
Gchef échanson parla à
Sdevant Pharaon en disant :
Set dit :
— Moi je
GJe me souviens de mes fautes aujourd'hui.
9 Alors le chef des échansons se souvenant enfin, dit :
— Je confesse mon péché.
10 Et Pharaon s'était emporté contre ses serviteurs et il m’
Gles
Snous avait livré en prison
Gauprès du geôlier dans la maison du chef des bourreaux
Gchef des cuisiniers
Schef de la garde moi et le chef des panetiers.
10 Le roi, irrité contre ses serviteurs, avait enjoint de me jeter moi et le chef des panetiers dans la prison du général des troupes
11 Et nous avons eu
Gvu un songe une même nuit moi et lui
Glui aussi nous avons rêvé chacun selon l'interprétation de son songe.
11 où la même nuit nous vîmes tous deux un songe, présage des événements futurs.
12 Et [il y avait] là avec nous un jeune homme, un Hébreu, serviteur du chef des bourreaux
Gdes cuisiniers
Sde la garde
nous lui avons raconté et il nous a interprété nos songes, il a interprété à chacun selon son songe.
12 Il y avait là un jeune hébreu, valet du même chef des troupes,
et, lui ayant raconté nos songes
13 Et ce fut comme il nous l'avait interprété. Il en fut ainsi :
on me fit revenir à ma charge et lui fut pendu.
13 nous entendîmes tout ce que le cours des choses confirma ensuite :
car je fus rétabli dans mon poste et lui fut pendu à la croix.
14 Et Pharaon envoya appeler Joseph et on l'amena en hâte de la citerne
Gforteresse et il se rasa
et changea ses vêtements
Gon changea son vêtement et vint vers
Sse rendit auprès de Pharaon.
14 Aussitôt, sur ordre du roi, on tondit Joseph, une fois mené hors de la prison
lui ayant fait changer de vêtements, on le présenta devant lui.
15 Et Pharaon dit à Joseph :
— J'ai eu
Gvu un songe et personne ne peut l'interpréter
et moi j’ai entendu dire sur toi que tu entendrais un songe pour l’interpréter.
Set tu l'interprèterais.
15 Et il lui dit :
— J'ai vu des songes que personne ne peut expliquer
j’ai entendu [dire] que tu les élucides avec grande sagacité.
16 Joseph répondit à Pharaon en disant :
— non pas moi, [mais] Dieu donnera une réponse
Samsans moi, Dieu ne donnera pas de réponse favorable à Pharaon.
16 Joseph répondit [et] dit à Pharaon :
— Sans Dieu il ne sera pas donné de réponse secourable à Pharaon.
S— Espères-tu que sans Dieu nous donnerons une réponse favorable à Pharaon ?
16 Joseph répondit :
— Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
17 Et Pharaon parla à Joseph :
Gparla à Joseph en disant :
Sdit à Joseph :
— Dans mon songe me voici me tenant
Gsommeil il me semblait me tenir sur la rive du fleuve,
17 Il lui raconta donc ce qu’il avait vu :
— Je me pensais debout sur la rive du fleuve
18 Et voici que du fleuve montent sept vaches grasses de chair et de belles forme
GEt comme si du fleuve montaient sept vaches belles d'apparence et aux chairs parfaites
et elles paissaient dans les joncs.
18 et [voici que] sept vaches montent du fleuve, belles à l'excès et aux chairs grasses
et elles broutaient les herbages verdoyants dans la pâture du marais.
18 Et voici que du fleuve montent sept vaches grasses dans leur chair et belles dans leur apparence
et elles paissaient dans une prairie.
19 Et voici qu’après elles montent
Gmontaient du fleuve sept autres vaches
chétives et très mauvaises de forme et maigres de chair.
Gmaigres et laides d'apparence et aux chairs maigres, Je n’en ai [rien] vu comme elles en fait de mal
Gtelles que je n'en ai pas vu de si laides dans tout le pays d’Égypte.
19 Et voici, les suivaient sept autres vaches
si laides et maigres que je n’en avais jamais vu de pareilles dans la terre d’Égypte
19 Et voici qu’après elles montent sept autres boeufs
maigres et très mauvais dans leur apparence et très faibles dans leur chair. Je n'ai pas vu plus mauvais qu'eux dans tout le pays d'Égypte.
20 Et les vaches maigres et mauvaises mangèrent
Gsept vaches laides et mauvaises dévorèrent les sept premières vaches, les grasses.
Gbelles et parfaites.
20 qui, une fois les premières dévorées et consommées
21 Et elles entrèrent dans leur ventre
Scorps sans qu'on sache
Get il n'était pas visible qu’elles étaient entrées dans leur ventre
Scorps
et leurs apparences
Gapparences extérieures [étaient] mauvaises comme au début.
Et je m'éveillai.
GM'étant réveillé et rendormi,
21 ne donnèrent aucun signe d'en être rassasiées
au contraire, elles étaient abruties dans la même maigreur et saleté.
M’étant réveillé, je retombai dans le sommeil.
22 Et je vis
G Svis encore dans mon songe
Gsommeil
et voici que
Gcomme si sept épis montent
Gmontaient sur une seule tige pleins et bons.
Gbeaux.
22 Je vis un songe :
sept épis pullulaient sur une seule tige, pleins et extrêmement beaux.
23 Et voici que sept épis, racornis maigres
Gmaigres
Spetits desséchés
G S Samet desséchés par le vent d’orient,
Gpar le vent,
Spar le vent chaud, poussent
G Spoussaient après eux.
Gà côté d'eux.
23 Encore sept autres, chétifs et frappés par la nielle, surgissaient de la tige
24 Et les épis maigres
Gsept épis maigres et endommagés par le vent
Spetits épis engloutirent les sept bons épis.
Gépis beaux et pleins.
Et je l'ai dit aux devins et personne ne me l'explique.
GAlors je l'ai dit aux interprètes et personne ne put me donner de réponse.
SEt je l'ai dit aux sorciers et personne ne me l'a révélé.
24 et ils dévorèrent la beauté des premiers.
J’ai raconté le songe aux devins et il n'y a personne pour me l'expliquer.
25 Et Joseph dit à Pharaon : — Pharaon [n'a eu] qu'un seul songe.
Ce que
GComme Dieu fait, il l'a fait connaître
G Svoir à Pharaon.
25 Joseph répondit : — Le songe du roi est unique.
Ce que Dieu va faire, il l'a montré à Pharaon.
26 Les sept bonnes
Gbelles vaches [sont]
Gsont sept années et les sept bons épis [sont]
Gsont sept années.
C'est un seul [et même] songe.
GLe songe de Pharaon est un seul [et même songe].
26 Les sept belles vaches et les sept beaux épis pleins sont sept années d'abondance
et englobent le même sens du songe.
27 Et les sept vaches maigres et mauvaises
Gmaigres
Sfaibles et mauvaises qui montent
Smontaient après elles sont sept années
et les sept épis maigres desséchés par le vent d’orient
Gmaigres et endommagés par le vent
Spetits et qui étaient frappés par le vent chaud
seront sept années de famine.
27 De même, les sept vaches chétives et maigres qui montaient après elles
et les sept épis chétifs et frappés par le vent brûlant
sont sept années de famine à venir.
28 C'est la parole
Ssentence que j’avais prononcée
G Sdite à Pharaon : Ce que
GComme
SCes choses : Ce que Dieu fait, il l'a fait voir à Pharaon.
28 Et cela s'accomplira dans cet ordre :
29 Voici, viennent sept années de grande abondance
Vfertilité dans tout le pays
Vla totalité de la terre d'Égypte.
30 Sept années de famine viendront ensuite,
Vet les suivront sept autres années d'une telle stérilité
et l’on oubliera toute cette abondance
Vque l'ensemble de la précédente abondance sera livré à l'oubli
et la famine consumera le pays.
Vtoute la terre
30 ...
31 On ne s’apercevra plus de l’abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays tant elle sera grande.
Vet la grandeur de l'indigence dissipera la grandeur de l'abondance.
31 ...
32 Et quant au fait que le songe ait été répété à Pharaon deux fois c'est que la chose de la part de Dieu est sûre
Gla parole qui vient de Dieu est véridique
Sla parole de devant Dieu est prête
et Dieu se hâte
Ghâtera de l'accomplir.
32 Quant au songe que tu as vu en second, se référant à la même chose, c’est un indice de [sa] solidité :
la parole de Dieu se réalisera et s'accomplira au plus tôt.
33 Et maintenant que Pharaon discerne
Samdiscerne pour lui un homme intelligent et sage
Ssage et prudent
et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
33 Maintenant donc réfléchis à un homme avisé et intelligent
et établis-le sur le pays d'Égypte.
33 Maintenant donc, que le roi prévoie un homme sage et zélé
et qu'il le mette à la tête de la terre d'Égypte
34 Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays
Vafin qu’il établisse des officiers dans chaque province
pour lever
Vet qu'un cinquième des récoltes Mdu pays d’Égypte pendant les sept années d’abondanceM.
34 ...
35 MQu’ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent Vsoit rassemblé dans les greniers publics
qu’ils fassent des amas de blé à la disposition
Vque tout le blé soit placé sous le pouvoir de Pharaon
comme provisions dans les villes, et qu'ils le conservent.
Vet qu'il soit conservé dans les villes
35 ...
36 Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d'
Vafin qu’il soit préparé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’ Égypte
et le pays
Vcette terre ne sera pas consumée par la famine.
Vl'indigence.
36 ...
37 Ces paroles plurent
VLe conseil plut à Pharaon et à tous
Vl'ensemble de ses serviteurs.
37 ...
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs :
Vil leur dit :
— Pourrions-nous
VAurions-nous pu trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui
Vqui soit plein de l’esprit de Dieu ?
38 ...
39 Et Pharaon
VIl dit Vdonc à Joseph :
— Puisque Dieu t’a fait connaître
Vmontré toutes ces choses Vque tu as dites
il n’y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.
Vpourrai-je trouver quelqu'un de plus sage ou de semblable à toi ?
39 ...
40 C’est toi qui gouverneras
Vseras sur ma maison
et tout mon
Vl'ensemble du peuple obéira à Vl'autorité de ta bouche
par le trône seulement je serai plus grand que toi.
40 ...
41 Et Pharaon dit Vencore en retour à Joseph :
— Voici, je t’établis
Vt'ai établi sur tout le pays
Vla totalité de la terre d’Égypte.
41 ...
42 Et Pharaon
Vil ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph
Vsa main
et il le fit revêtir d’habits
Vd’une robe de fin lin et lui mit au
Vpassa autour de son cou un collier d’or.
42 ...
43 Il le fit monter sur le second de ses chars,
Vson second char,
et on criait devant lui : — À genoux !
Vet fit crier par un héraut que tous fléchissent le genou devant lui
C’est ainsi qu’il fut établi sur tout le pays
Vet sussent qu'il était établi sur la totalité de la terre d’Égypte.
43 ...
44 Et Pharaon dit
VLe roi dit aussi à Joseph : — Moi, je suis Pharaon
et sans toi
Vton commandement nul ne lèvera
Vbougera la main ni le pied dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte.
44 ...
45 Et Pharaon donna à Joseph le nom de « Çaphnat-Panéah »
Sam« Çaphnati-Panéah »
G« Psonthomphanêch »
S« Çaphnatpanah » car des choses cachées lui ont été révélées
et il lui donna pour femme Asnath
GAsenneth
SAsyath fille de Poti-Phéra
GPetephrês
SPotipra prêtre d'On.
Gde la ville d'Héliopolis.
M Sam SEt Joseph sortit vers Stout M Sam Sle pays d'Égypte.
45 Et il changea son nom et il l'appela en langue égyptienne « Sauveur du monde »
et lui donna aussi une épouse, Aseneth fille de Putipharé prêtre d'Héliopolis.
Et ainsi Joseph sortit vers le pays d'Égypte.
46 Et Joseph
VOr il était âgé de trente ans quand il se tint devant Pharaon roi d'Égypte
Ven présence du roi Pharaon
Sdevant Pharaon le roi d'Égypte
et Joseph sortit de devant Pharaon et traversa tout le pays d'Égypte.
Vil parcourut toutes les régions d'Égypte.
47 La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance.
VVint la fertilité pendant sept années et le blé mis en gerbes fut rassemblé dans les greniers de l’Égypte.
47 ...
48 Et [Joseph] rassembla toute la nourriture des sept années qui furent
Gpendant lesquelles il y eut la prospérité dans le pays d’Égypte et il mit la nourriture dans les villes,
la nourriture du
Gdes champs de la villle qui [était]
G[étaient] autour d'elle, il [les] mit à l'intérieur d'
Gen elle.
48 En outre, toute l'abondance des fruits fut gardée en réserve dans chaque ville.
48 ...
49 Joseph amassa du blé comme
VIl y eut une si grande quantité de froment qu’elle égalait le sable de la mer
en si grande quantité qu’on cessa de compter parce qu’il était sans nombre.
Vet que son abondance excédait la mesure.
49 ...
50 Et M Sam Sà Joseph naquit
Sam Snaquirent
Geut deux fils, avant que ne vienne l'année de la
Gl'arrivée des sept années de famine,
que lui enfanta Aséneth fille de Poti-Phéra prêtre d'On.
50 Et naquirent à Joseph deux fils, avant que ne vienne la famine,
que lui enfanta Aseneth fille de Putipharé prêtre d’Héliopolis.
51 Et Joseph donna au
Sà son fils premier-né le nom de « Mᵉnaššeh »
G« Manassê », car : — Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison
Gtoutes mes peines et toutes les affaires de mon père
51 Et Joseph nomma le nom du premier-né « Manassé», disant : — Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et la maison de mon père.
52 Et au second
Sà l'autre il donna le nom d'« Éphraïm »
Gd'« Ephraim »
Sd'« Aphrem» car
Vdisant :
— Dieu m'a fait fructifier
G Vcroître dans le pays
Vla terre de mon affliction.
Gmon abaissement.
Vma pauvreté.
Sma servitude.
53 Les sept années d’abondance qu’il y eut
Vavait eu en Égypte étant V donc achevées
53 ...
54 commencèrent à venir les sept années de famine
Vd'indigence comme
V que Joseph avait annoncé.
Vprédites.
Il y eut famine dans tous les pays
GEt dans la terre entière la famine sévit
VEt, dans la totalité du monde, la famine prévalut
tandis qu’il y avait du pain dans
Vtandis que dans l'ensemble de la terre d'Égypte, il y avait du pain. tout le pays d'Égypte.
Gtoute la terre d'Égypte.
54 ...
56 Et il y eut
Gavait la famine sur toute la surface de la terre
G Sla surface de toute la terre
et Joseph ouvrit tout ce qu'ils avaient
Samtout ce qu'ils avaient en blé
Gtoutes les réserves de grain
Sles greniers et il vendit du grain aux
Gvendait à tous les
Svendit aux Égyptiens
M Sam Set la famine s'intensifia dans le pays d'Égypte.
56 Mais la famine augmentait chaque jour sur toute la terre
et Joseph ouvrit tous les greniers et il vendait aux Égyptiens
car la famine avait oppressé ceux-ci.
57 Et toute la terre vint
Sam Gtous les pays vinrent en Égypte pour acheter M Samdu grain à Joseph
car la famine s'intensifiait sur toute la terre.
Grégnait sur toute la terre.
Ss'intensifiait dans tout le pays d'Égypte.
57 Et toutes les provinces venaient en Égypte pour acheter de la nourriture
et tempérer la rigueur de cette disette.
37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio
Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.
Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.
Partie 1 00:00
1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)
Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)
Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)