La Bible en ses Traditions

Genèse 43,0 ; 11,1–14,24

M G V S Sam

Et toute

VOr, la terre avait une seule langue

Gétait une seule lèvre

Vétait d'une seule lèvre

et les mêmes paroles

Gil y avait une seule langue pour tous

Sun seul parler

Vdes mêmes paroles.

Et il arriva que lorsqu'ils partirent

Vétant partis de l’Orient

ils trouvèrent une plaine en terre de Sennaar et ils s’y établirent

Vy habitèrent.

Et ils dirent, [chaque] homme

G[chaque] homme dit

Vchacun dit à son prochain :

— Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu.

Et ils eurent des briques en guise de pierres

et du bitume

Gde l'asphalte

Sde la chaux en guise de ciment.

M G S Sam
V

Et ils dirent : — Allez, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans les cieux

Gjusque dans le ciel,

et faisons-nous un nom afin que nous ne soyons pas

Gavant que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

Et ils dirent : — Venez, faisons-nous une cité et une tour dont le faîte atteigne le ciel

et célébrons notre nom avant que nous ne soyons divisés sur la totalité de la terre.

M G V S Sam

Et

VOr, YHWH

G V Sle Seigneur descendit pour voir la cité et la tour que bâtissaient les fils de l'homme

Gfils des hommes

Shommes

Vfils d'Adam

M G S Sam
V

Et YHWH

G Sle Seigneur dit :

— Voici, [il y a] un seul peuple et une seule langue pour tous

et Sainsi ils ont commencé à faire ceci

 et maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.

et dit :

— Voici, il y a un seul peuple et une seule langue pour tous

ils ont commencé à faire cet ouvrage et ne quitteront pas leurs pensées qu’ils ne les aient accomplies entièrement.

M G V S Sam

Venez Valors, descendons, et confondons là leur langue

Gla langue

Sles langues 

de sorte que nul n'entende plus la parole

G Vvoix de son prochain.

M G S Sam
V

Et YHWH

G Sle Seigneur les dispersa de là sur la face de toute la terre

et ils cessèrent de construire la ville Get la tour.

C’est ainsi que le Seigneur les sépara de ce lieu sur la totalité de la terre

et ils cessèrent de construire la cité.

M S Sam
G V

C’est pourquoi on l'appela du nom de « Babel »

car c’est là que YHWH confondit le langage

Sle Seigneur confondit les langues  de toute la terre

et c’est de là que YHWH

Sle Seigneur les a dispersés sur la face de toute la terre.

C’est pourquoi elle est appelée du nom de « Confusion »

V« Babel »

parce que c’est là que le Seigneur confondit

V furent confondues les lèvres de la totalité de la terre

et c’est de là que le Seigneur GDieu les a séparées sur la face de toute la terre

Vl'ensemble des régions.

M G V S Sam

10 Telles sont

VVoici les générations de Sem :

Sem,

V était âgé de cent ans,

V quand il engendra Arpakshad

VArfaxad, deux ans après le déluge

Gla deuxième année après le cataclysme.

11 Et Sem vécut, après avoir engendré Arpakshad

VArfaxad, cinq cents ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Sem furent [de] six cents ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

12 Et

VEnsuite, Arpakshad

VArfaxad vécut G Samcent trente-cinq ans

et engendra Shélah

VSalé.

M V S Sam
G

13 Et Arpakshad

VArfaxad vécut, après avoir engendré Shélah

VSalé, quatre

V Samtrois cent trois ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

Sam et tous les jours d'Arfaxad furent [de] quatre cent trente-huit ans et il mourut.

13 Et Arpakshad vécut, après avoir engendré Shélah, quatre cent trois ans

et il engendra des fils et des filles

et il mourut

et Kainan vécut cent trente ans et engendra Sala

et Kainan vécut après qu'il eut engendré Sala trois cent trente ans et il engendra des fils et des filles et il mourut.

M G V S Sam

14 M G S SamEt Shélah

VSalé vécut Vencore G Samcent trente ans et engendra Éber

VÉber.

15 Et Shélah

VSalé vécut, après avoir engendré Éber

VÉber, quatre cent trois

Samtrois cent trois

Gtrois cent trente ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Sale furent [de] quatre cent trente-trois ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

16 Et

VOr, Éber

VÉber vécut G Samcent trente-quatre ans et engendra Péleg

VFaleg.

17 Et Éber

VÉber vécut, après avoir engendré Péleg

VFaleg, quatre cent trente

Samdeux cent soixante-dix

Gtrois cent soixante-dix ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Eber furent [de] quatre cent quatre ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

18 M G S SamEt Péleg

VFaleg vécut Vencore G Samcent trente ans et engendra Rᵉû

GRagau

VRéu.

19 Et Péleg

VFaleg vécut, après qu’il eut engendré Réu, M G V Sdeux cent neuf ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Faleg furent [de] deux cent trente-neuf ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

20 M G S SamEt Réu vécut Vencore G Samcent trente-deux ans et engendra Śᵉrûg

GSerouch

VSarug.

21 Et Réu vécut, après avoir engendré Serug

VSarug, M G V Sdeux cent sept ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Reu furent [de] deux cent trente-neuf ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

22 Et Serug

VSarug vécut G Samcent trente ans et engendra Nāḥôr

GNachôr

VNahor.

23 Et Serug

VSarug vécut, après avoir engendré Nahor

VNahor, deux cents

Samcent ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

 et tous les jours de Sarug furent [de] deux cent trente ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

24 Et

VOr, Nahor

VNahor vécut vingt-

G Samsoixante-dix-neuf ans et engendra Tāraḥ

GThara

VTharé.

25 Et Nahor

VNahor vécut, après avoir engendré Térah

VTharé, cent dix

Gcent vingt

Samsoixante-neuf ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Nahor furent [de] cent quarante-huit ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

26 Et Térah

VTharé vécut soixante-dix

Squinze ans et engendra ’Abrām, Nāḥôr et Hārān

GAbram, Nachôr et Arran

VAbram, Nahor et Aran.

27 Et

VOr, telles

Vce sont les générations de Térah

VTharé :

Térah

VTharé engendra Abram et Nahor

VNahor et Harân

VAran

et

Vensuite, Harân

VAran engendra Lôt

VLot [Loth].

M Sam G V S

28 Et Harân

VAran mourut en présence de

Vavant

Gdevant

Sdu vivant de Térah

VTharé, son père

dans la terre

Grégion de sa naissance, à ’Ûr

Gdans le pays

Và Ur des Chaldéens.

M G V S Sam

29 Et

VOr, Abram et Nahor

VNahor prirent des femmes

le nom de la femme d’Abram était Śārā

GSara

VSaraï

et le nom de la femme de Nahor

VNahor, Milkâ

SMlka

G VMelcha

fille d’Harân

VAran, père de Milka

VMelcha et père de Yiskâ

G VIescha

SJescha.

30 Et

VOr, Saraï était stérile :

elle n’avait pas d’enfant

V Sd’enfants

Genfanté.

31 Et

VAinsi, Térah

GTharé prit

Sconduisit Abram, son fils, et Lot, fils de Harân

VAran, le fils de son fils 

et Saraï, SamMelcha sa belle-fille, la femme d’AbramSam et Nahor, son fils 

et ils sortirent avec eux d’Ur

Gil les fit sortir de la région

Vil les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller en terre de Canaan 

et ils vinrent

Gil vint jusqu'à Harân

VHaran et ils habitèrent

Gil habita là.

32 Et les jours de Térah

VTharé Gà Harân furent deux cent cinq

Samcent quarante-cinq ans et Térah

VTharé mourut à Harân

VHaran.

12,1 Et

VOr, YHWH

G V Sle Seigneur dit à Abram :

Va-t-en

VSors de ta terre, de ta famille et de la maison de ton père

vers la terre que je te montreraiM G S Sam.

12,2 Et

Vet je ferai de toi une grande nation

Sun grand peuple

et je te bénirai et je rendrai grand ton nom, et sois une bénédiction

Ssois béni

G Vtu seras béni !

12,3 Et je

VJe je bénirai ceux qui te bénissent,

et celui

G V Sceux qui te maudit

G V Smaudissent je maudirai

et en toi seront bénies l'ensemble des tribus de la terreS ainsi qu'en ta descendance.

12,4 Et

VAinsi, Abram s'en alla

Vsortit

Sfit comme YHWH

G V Sle Seigneur [le] lui avait dit

Vprescrit

et Lot s’en alla avec lui.

Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit

Valors qu'il était sorti de Harân

VHaran.

12,5 Et Abram

Vil prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère

ainsi que l'ensemble des biens qu’ils avaient acquis

et les âmes qu'ils avaient acquises à Harân

VHaran

et ils sortirent pour aller en M Samterre de Canaan.

Et ils vinrent en terre de Canaan.

Vy étant arrivés

12,6 M G S SamEt Abram passa dans la terre G Sen longueur jusqu’au lieu [de] Šᵉchem

G VSichem [Sychem],

jusqu’au chêne de Môreh.

Sau chêne de Mamré.

Gau grand chêne

Và la vallée Illustre

Le Cananéen était

VLe Cananéen quant à lui était

G SLes Cananéens étaient alors dans la terre.

12,7 Et YHWH

G V Sle Seigneur apparut à Abram et G V S Samlui dit :

— C'est à ta postérité

Vsemence que je donnerai

Vj'accorderai cette terre.

Et là, Abram

V Sil construisit un autel à YHWH

G V Sau Seigneur qui lui était apparu.

12,8 Et il partit

Vtraversant de là à la montagne,

V qui était à l’orient de Bét-’ēl

GBaithêl

VBéthel,

M G S Samet il dressa

Vétendit là sa tente

Béthel au couchant

Gà Béthel près de la mer 

Vavec à l'Occident Béthel et à l’Orient Haï

S'Aï

GAggai

V.

Et il construisit là

VIl construisit là aussi un autel à YHWH

G V Sau Seigneur

et il invoqua le nom de YHWH

G Sle nom du Seigneur

Vson nom.

12,9 Et Abram partit, s'en alla en continuant vers le sud

Gpartit et s'en alla en campement au désert

Vcontinua, allant et avançant vers le midi.

12,10 Et

VOr, il y eut une famine sur terre

et Abram descendit en Miçrayîm

GAiguptos

VÉgypte [Aegyptum] pour y séjourner

car la famine sévissait

Vprévalait sur terre.

12,11 Et M G S Samil arriva, alors qu'il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme :

Voici, je

G VJe sais que tu es une femme belle M G S Samà voir

12,12 et que,

Galors quand les Égyptiens te verront

Vt'auront vu, ils diront

Vvont dire : — C’est sa femme.

Et ils

V SIls me tueront

 et te laisseront vivre

Get t'épargneront

Vet te réserveront [pour eux].

12,13 Dis je te prie :

Gdonc :

Sø

Vdonc, je te supplie, que tu es ma sœur

G S— Je suis sa sœur.

afin qu'on me [traite] bien à cause de

Gpar égard pour toi

et que mon âme vive par égard pour

G Sà cause de

Vgrâce à toi.

12,14 Et il arriva,

VAinsi, alors qu'Abram était venu

G V Sentré en Égypte

M G S Samque les Égyptiens virent que sa femme était très

G Vexcessivement

Sbien belle.

12,15 Les princes

Sgrands M G S Samde Pharaon la virent et la vantèrent à Pharaon

Vl'annoncèrent à Pharaon et ils la louèrent auprès de lui

et la femme

Gelle fut emmenée dans la maison de Pharaon.

12,16 Et il traita

VMais ils traitèrent bien Abram à cause d’

Gpar égard pour elle

et il eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses

Gdes ânes, des serviteurs et des servantes, des ânes, des mules

Samde très riches troupeaux, des serviteurs et des servantes, des ânes, des ânesses et des chameaux.

12,17 Or, YHWH

GDieu

V Sle Seigneur cingla de grandes plaies

Gde grandes et mauvaises afflictions

V Sde très grandes plaies Pharaon et Sles fils de sa maison

à cause de Saraï, G Sla femme d’Abram.

12,18 Et Pharaon appela Abram et V Slui dit :

— Qu’est-ce que tu m’as fait ?

Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré

Grapporté

Smontré

Vindiqué qu’elle était ta femme ?

12,19 Pourquoi

S SamEt pourquoi

GPour quoi

VPour quelle raison as-tu dit : — C’est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour femme

Vélevée pour moi au rang de femme ?

Maintenant Valors, voici ta femme

Vton épouse G[est] devant toi : prends

Vreçois-la et va-t’en !

12,20 Et Pharaon ayant donné des ordres

Vfit des prescriptions

Gordonna à [ses] hommes à son sujet

G Vau sujet d’Abram

ils [le] renvoyèrent

Gde [le] raccompagner

Vils [le] raccompagnèrent, lui et sa femme, et tout ce qu'il possédaitG Sam, et Lot avec lui.

13,1 M G S SamEt Abram monta Vdonc d’Égypte vers le sud

Gvers le désert

Vvers la contrée australe

lui, sa femme et tout ce qu'il possédait

et Lot avec lui.

13,2 Et

VOr, Abram était très pesant en troupeaux, en argent et en or

Gexcessivement riche en bêtes domestiques en biens, en argent et en or

Vfort riche, en possession d'argent et d'or

Strès riche en biens, en argent et en or.

13,3 Et il alla

V[s'en] retourna, en continuant

Glà d'où il était venu

Vpar le chemin où il était venu, du sud

Vdu midi

Gdans le désert 

à Béthel

jusqu’au lieu où avait été sa tente au début

Gétait sa tente en premier

Sil avait dressé sa tente d'abord

Vil avait en premier planté sa tente, entre Béthel et

V

13,4 au lieu [où était]

Vde l’autel qu’il avait fait en premier

et là, Abram invoqua le nom de YHWH

G V Sdu Seigneur.

13,5 Et

VMais LotM V S Sam aussi, qui marchait

G Sallait

Vétait avec Abram, avait du petit et du gros bétail

Gdes brebis, des bœufs

Vtroupeaux de brebis, de bœufs et des tentes Sen très grand nombre

13,6 et la terre ne pouvait pas les porter

G Vcontenir pour qu'ils habitent ensemble

leur biens étaient ø

Vassurément

Strès grands

et ils n'étaient pas en mesure d'habiter en commun.

M G S Sam
V

13,7 Et il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux

Sbiens d’Abram et les bergers des troupeaux

Sbiens de Lot,

les Cananéens et les Perizzites habitaient alors Gdans la terre.

Et de là il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et de Lot.

Or, en ce temps, le Cananéen [Chananeus] et le Férézien [Ferezeus] habitaient sur cette terre.

M G V S Sam

13,8 M G S SamEt Abram dit Vdonc à Lot : — Qu’il n’y ait pas, s'il te plaît, de contestation

G Squerelle

Vdispute entre moi et toi

ni entre mes bergers et tes bergers

carM G S Sam, hommes, nous sommes frères.

13,9 Toute la terre n’est-elle pas devant toi ?

G V SVoici, la totalité de la terre est devant toi.

Sépare-toi

VRetire-toi M Samdonc de moiV, je t'en supplie :

— Si [tu vas]

G Stu [vas]

Vtu est allé à gauche, j'irai à

Vmoi, je tiendrai [ma] droite 

et si [tu vas] à

G Set si tu [vas] à

Vsi tu as choisi la droite, j'irai

Vmoi, je continuerai à gauche.

M G S Sam
V

13,10 Et Lot leva

Gayant levé les yeux M S Samet

vit toute la région

Grégion autour

Sterre du Yardēn

GIordanos qui était entièrement arrosée,

[c’était,] avant que YHWH

GDieu

Sle Seigneur eût détruit Sodome et Gomorrhe,

comme le jardin de YHWH

G Sle paradis de Dieu et comme la terre d’Égypte quand on arrive à Çô‘ar

Gquand on arrive à Zogora

Sà l'entrée de Zoar.

10 Ainsi Lot, après avoir levé les yeux

vit toute la région autour du Jourdain [Iordanis] qui était totalement arrosée

[c’était,] avant que le Seigneur eût renversé Sodome et Gomorrhe

comme un paradis du Seigneur et comme l’Égypte, quand on arrive à Ségor.

M G V S Sam

13,11 Et Lot choisit pour lui toute la région

G Vrégion autour

Sterre du Jourdain et Lot s’avança vers

G SLot se retira de

Vse retira de l'orient

c’est ainsi qu’

Vet ils se séparèrent l'un l'autre de son frère.

13,12 GEt Abram habita en terre de Canaan

M G S Samet Lot habita

Vs'attarda dans les bourgs de la région, et il dressa ses tentes jusqu’

Galentours, et il dressa ses tentes 

Vqui étaient autour du Jourdain et habita

Sde Kikar, et il reçut en héritage jusqu’à Sodome.

13,13 Or, les gens

VQuant aux hommes de

Gqui étaient dans SodomeV, il étaient Vtrès mauvais et grands

G Vexcessivement pécheurs contre

Vdevant YHWH

GDieu

V Sle Seigneur.

13,14 Et YHWH

GDieu

V Sle Seigneur dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui :

— Lève les yeux M V S Samet vois, du lieu où maintenant tu es

vers le septentrion

Vl'aquilon et M V S Samvers le midi, M V S Samà l’orient, et à l'occident

Gla mer :

13,15 M G S Samcar toute la terre que tu regardes, je la donnerai

Vl'accorderai à toi et à ta postérité

Vsemence pour toujours.

13,16 Et je rendrai ta postérité

Vferai de ta semence comme la poussière de la terre

tout ce qu'on peut

S que tu peux compter de poussière M G S Samde la terre

ta postérité aussi sera comptée

Von pourra compter ta semence aussi.

13,17 Élève-toi et parcours la terre en long

Vsa longueur et en large

Vsa largeur, car

Vparce qu'à toi, je la donnerai

Vvais te l'accorder.

M G V Sam
S

13,18 Et

VAlors, Abram leva

G Vdéplaçant sa tente

M Samet il vint et habita auprès

Và côté des chênes

Gdu chêne

Vde la vallée de Mamrē'

GMambrê

VMambré qui [sont]

G Vest en Ḥevrôn

GChebrôn

VHébron

et il construisit là un autel  à YHWH

G Vau Seigneur.

18 Et Abram vint

et il monta et habita auprès des chênes de Mamré l'Amorite

et il bâtit là un autel pour le Seigneur.

M V S Sam
G

14,1 Et

VOr, il arriva aux jours d'Amrāphel

Ven ce temps-là qu'Amrafel, roi de Shinéar

VSennaar

d’'Aryôk

VArioc, roi de 'Ellāsār

Vdu Pont

Sde Dalasar 

Kᵉdor-Lā‘ōmer

VCodorlahomor, roi d'Élam

Vdes Élamites

et Thid‘āl

VThadal, roi des Gôyim

VNations

Sexilés

Or il arriva sous le règne d'Amarphal, roi de Shinéar

Ariôch, roi d'Ellasar 

que Chodollogomor, roi d'Élam

et Thargal, roi des nations

M G V S Sam

14,2 M Samil arriva qu’ils firent la guerre à Bera‘

GBalla

VBara, roi de Sodome

Vdes Sodomites

à Birša‘

GBarsa

VBersa, roi de Gomorrhe

à Šinᵉ'āv

GSennaar

VSennaab, roi d’Adma

VAdama

à Šem'ēver

GSumobor

VSéméber

SShmaïr, roi de Çeboyim

VSéboïm

et au roi de Bela‘

VBala

GBalak, qui est Çoar

VSégor.

14,3 Tous ceux-ci se réunirent dans la vallée de Śiddîm

Gsalée

VSilvestre

Sdes [gens] de Sodome, qui est Vmaintenant la mer du sel.

14,4 Douze ans Ven effet ils avaient servi Kedor-Laomer

VCodorlahomor

et treize ans

G Vla treizième année ils se révoltèrent

Gs'éloignèrent

Vse retirèrent [loin] de lui.

14,5 Et

VAlors la quatorzième année, Kedor-Laomer

VCodorlahomor vint avec les rois qui étaient avec lui

et ils frappèrent les Rᵉphā'îm

VRaphaïtes [Rafaim]

G Sgéants qui étaient à ‘Aštᵉrōth-Qarnayim

GAstarôth Karnain

VAstharothcarnaïm

les Zûzîm à Hām

VZuzites [Zuzim] avec eux

Gnations puissantes avec eux

Spuissants qui y étaient

les 'Émim à Šāwēh-Qiryāthāyim

VÉmites [Emim] à Savé-Cariathaïm [Savecariathaim]

GOmmaioi de la ville de Sauê

14,6 et les Ḥōrî

GChorraioi

VHorrites dans leur montagne

G V S Samles montagnes de Śē‘îr

GSêir

VSéir

jusqu’à Él-Pā'rān qui est près du désert

G Sau térébinthe de Pharan, qui est dans le désert

Vaux campagnes de Pharan, qui est dans la solitude.

14,7 Et ils s’en retournèrent et vinrent à ‘Én-Mišpāṭ

G Sla source du jugement

Vla source de Mesfat, qui est Qadesh

GKadês

VCadès

et ils frappèrent toute la campagne des ’Ămālēqî

Gtaillèrent en pièce les princes d'Amalêk

Sfrappèrent tous les princes des Amalécites

Vfrappèrent toute la région des Amalécites [Amalechitarum]

et aussi les 'Ĕmōrî qui habitaient à Haçaçôn-Tāmār

Get les Amorraioi qui habitaient à Asasanthamar

Set les Amorites qui habitaient à la source de Gad

Vet l'Amorrhéen [Amorreum] qui habitait à Asasonthamar.

14,8 Alors sortirent le roi des Sodomites et le roi de Gomorrhe

le roi d’Adama, le roi de Séboïm

et

Vnon sans le roi de Bala, qui est Çoar

VSégor

et ils rangèrent leur troupe

Vligne de front contre eux dans la vallée de Siddim

Sdes [habitants] de Sodome

Gdu sel

V Silvestre

14,9  contre Kedor-Laomer

VCodorlahomor, roi d’Elam

Vdes Élamites

Thadal, roi de Goïm

G V Sdes Nations

Amraphel

VAmrafel, roi de Shinéar

VSennaar

et Aryok

VArioc, roi d’Ellasar

Vdu Pont

Sde Dalasar :

M G S Samles quatre rois contre cinq.

14,10 Et

GMais

VQuant à la vallée de Siddim n'était que

Sdes [habitants] de Sodome n'était que

Gdu sel était un [vaste]

VSylvestre, elle possédait de nombreux puits de bitume.

Et

VAinsi, le roi de Sodome

Vdes Sodomites et celui de Gomorrhe prirent la fuite

Vtournèrent le dos, et ils y tombèrent. 

Et ceux qui étaient demeurés s'enfuirent dans la montagne.

14,11 Et

VOr, ils prirent tous les biens

Gtoute la cavalerie de Sodome et de Gomorrhe

et tous leurs vivres

Vla totalité de ce qui touche à la nourriture, et ils s’en allèrentM G S Sam.

M G S Sam
V

14,12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens et ils s’en allèrent

Samil s’en alla

et

Gcar il habitait à Sodome.

12 non sans Lot et ses biens

le fils du frère d'Abram qui habitait à Sodome.

M G V S Sam

14,13 Et Vvoici, un de ceux qui s'étaient évadés

Gavaient été secourus vint l’annoncer

Vl'annonça à Abram l’Hébreu

Gle errant

qui demeurait aux chênes

Sdemeurait au chêne

Ghabitait au chêne

Vhabitait dans la vallée de Mambré

VMambre l'Amorite

VAmorrhéen

frère de 'Eškōl et frère de ‘Ānēr.

Vd'Escol et frère d’Aner.

Gd'Eschôl et frère d’Aunan.

Sd'Aner et frère d'Eshkol.

Samd'Eshkol Escolet frère d’Anram.

Ils avaient en effet fait alliance avec Abram.

14,14 Et Abram entendit

V, ayant entendu que son frère

G VLot, à savoir son frère,

Sson neveu avait été fait captif

et il fit sortir ses gens exercés,

Gcompta ses propres gens

Vcompta l'expédition de ceux

Set il arma ses jeunes de sa maison, trois cent dix-huit

et il [les]

G V Sles poursuivit jusqu’à Dān

G V SDan.

14,15 Et il divisa sa [troupe] contre eux de nuit, lui et ses serviteurs,

Gil fondit sur eux de nuit, lui et ses serviteurs,

V après avoir séparé sa troupe, il se jeta sur eux de nuit

il les frappa et les poursuivit jusqu’à Ḥôvâ

GChôba

VHoba qui est à gauche de Damāśeq

GDamaskos

VDamas [Damascus].

14,16 Et il ramena tous les biens

Gtoute la cavalerie de Sodome, il ramena aussi

Vet Lot son frère

Sneveu avec ses biens

les femmes et le peuple aussi.

14,17 Et

VOr, le roi de Sodome

Vdes Sodomites sortit à sa rencontre

alors qu'

Vaprès qu'Abram revenait vainqueur

V[s'en] fut retourné du massacre de Kedor-Laomer

VCodorlahomor et des rois qui étaient avec lui

dans la vallée de Shavé

VSavé

Samla plaine : c’est la vallée du Roi.

14,18 Et Malkî-Çedeq

GEt Melchisedek

VQuant à Melchisédec, roi de Šālēm

GSalêm

VSalem, fit apporter du pain

Gapporta des pains

Vapportant du pain et du vin

car il était prêtre du Dieu très-haut.

14,19 Et

VIl le bénit

G Sambénit Abram en disant

Vet dit : — Béni [soit] Abram par le Dieu très-haut

Vd'en-haut, qui a créé les cieux

G Vle ciel et la terre !

14,20 Et béni [soit] le Dieu très-haut

Vd'en-haut, qui a livré tes ennemis

V Sampar la protection duquel les ennemis sont entre tes mains ! 

Et [Abram] lui donna

Vaccorda la dîme

V Sles dîmes de tout.

14,21 Et

VOr, le roi de Sodome

Vdes Sodomites dit à Abram :

— Donne-moi les personnes

Vâmes et prends

Vprélève pour toi les biens

Gles chevaux

V le reste.

14,22 Et Abram dit au roi de Sodome

Vlui répondit : — Je [jure,] la main levée

VJe lève ma main vers YHWH,

SamDieu,

G Sø

Vle Seigneur, le Dieu très-haut qui a créé les cieux et la terre

Gqui a créé le ciel et la terre

Vpossesseur du ciel et de la terre

14,23 V[jurant] que d’un fil Vde tissu à une courroie de sandale, je ne prendrai

Vrecevrai [rien] de tout ce est tien !

afin que tu ne puisses aller dire : — C'est moi qui ai enrichi Abram.

14,24 Rien pour moi ! Juste

VÀ l'exception de ce qu’ont mangé les jeunes gens

et Vde la part des hommes qui ont marché

Vsont venus avec moi, Aner, Eshkol

VAner, Escol

GEshkol, Aner et Mambré :

eux, ils prendront

Vrecevront leurs parts

Gune part.

Réception

Musique

37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Joseph and his brethren HWV 59, 1744

Nicholas McGegan (dir.), Philharmonia Baroque Orchestra & Chorale

© Licence YouTube Standard→, Gn 37,2-50,26

Composition

Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.

Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.

Livret

Partie 1 00:00

1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)

Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)

Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)