La Bible en ses Traditions

Isaïe 13,11–22

M V
G S

11 je punirai

Vvisiterai sur le monde le mal et sur

Vcontre les impies leur iniquité

je mettrai fin à l'orgueil des insolents

Vau repos la superbe des infidèles

et j'humilierai l'arrogance des tyrans

Vforts

11 ...

M V
G
S

12 Je rendrai l'humain plus précieux que l’or, l'homme que l’or d’Ophir.

Vépuré.

12  Et ceux qui seront restés seront plus précieux que l'or  natif, et l'homme sera plus précieux que la pierre de Souphir.

12 ...

13 C’est pourquoi, je ferai trembler les cieux

VPour cela, je troublerai le ciel et la terre sera ébranlée de sa place

à cause de l'emportement de YHWH

Vdu Dieu des armées et à cause du jour de colère de sa fureur

13 Car le ciel s'irritera et la terre sera ébranlée de ses fondements à cause de la fureur de la colère du Seigneur Sabaoth au jour où surviendra sa colère.

13 ...

M V
G S

14 et elle sera comme une gazelle chassée

Vun daim fuyant et comme un troupeau que personne ne rassemble :

Vune brebis, et il n'y aura personne pour rassembler : 

chacun vers son peuple se tournera, chacun dans son

Vet les uns après les autres dans leur pays  s’enfuira

Vs’enfuiront

14 ceux qui seront restés seront comme un chevreuil

M V
G
S

15 quiconque sera trouvé sera transpercé

Vtué

quiconque sera saisi

Vsurviendra tombera par l’épée

Vsous le glaive

15 Car celui qui est pris sera vaincu et ceux qui auront été réunis tomberont par l'épée

15 ...

M V
G S

16 leurs enfants seront écrasés

Vils écraseront leurs enfants sous leurs yeux

leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.

16 ...

M G V
S

17  Me voici, je fais lever

GVoici, je réveille

VVoici, moi je ferai lever contre eux

Gvous les Mèdes

qui ne pensent pas à l'

Gprennent pas en compte l'

Vchercheront pas d'argent ni ne désirent l'

Gn'ont besoin d'

Vne voudront d'or.

17 ...

18 Mais de leurs arcs, ils écraseront les jeunes gens

Vflèches, ils tueront les petits enfants 

ils n'auront pas pitié

Gils seront sans pitié pour vos enfants du fruit des entrailles

Vdes seins qui allaitent 

et les fils, leur oeil ne les épargnera pas

18 ...

19 etV cette Babylone, ornement des royaumes, gloire de l'orgueil des

Gappelée glorieuse par le roi des

Vglorieuse parmi les royaumes, célèbre dans l'orgueil des Chaldéens

elle sera, comme lorsque Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe :

19 ...

20 elle ne sera plus habitée pour l'éternité,

M Vjusqu'à la fin,elle ne sera plus refondée de génération en génération 

Get ils ne pénétront plus sur elle pour plusieurs générations l’Arabe n’y dressera pas ses tentes

Gles Arabes ne la traverseront pas et les bergers n’y feront pas reposer

G Vn'y reposeront pas

20 ...

21 des bêtes y reposeront et des

Get les maisons se rempliront de cris de  hiboux

Vdragons rempliront ses maisons

là habiteront les autruches et les satyres y bondiront

Gdes sirènes y séjourneront et des démons y danseront 

21 ...

M V
G
S

22 les chacals

Vhiboux y répondront parmi ses veuves

Vlà dans ses temples

et les chiens sauvages

Vsirènes dans les temples

Vles palais de volupté.

MSon temps est près d'arriver, ses jours ne se prolongeront pas.  

22 Et les onocentaures habiteront là-bas

et les hérissons feront des petits dans leurs maisons

cela viendra vite et ne tardera pas.

22 ...

Texte

Procédés littéraires

12 obryzon Mot rare V : obrizum, translittération du grec obruzon, désignant l'or fin ou affiné. Ce mot est aussi rare en grec qu'en latin (il n'apparait ni dans le dictionnaire Bailly, ni dans le Gaffiot) et le dictionnaire de poésie latine édité par Quicherat ne le mentionne qu'à partir de Fortunat (530-609). D'où sa translittération dans la présente traduction, plutôt que sa traduction.

Réception

Arts visuels

1–22 sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites

Bible illustrée

Gustave Doré (1832-1883), Vision d'Isaïe de la Destruction de Babylone, (gravure sur bois, 1866), illustration de la → Bible de Tours

Wikimedia Commons→, © Domaine public

Musique

46,1–47,15 ; 13,1–22 Ouverture de Nabucco

19e s.

Giuseppe Verdi (1813-1901), Nabucco - Ouverture, 1842

Orchestre Symphonique de Radio Berlin

© License YouTube Standard→, 2Ch 36,1–23

Nabucco est un opéra en 4 actes qui évoque l'épisode biblique de l'esclavage des juifs à Babylone. L'Ouverture du premier acte introduit la prière des Hébreux au Seigneur pour leur venir en aide face aux troupes babyloniennes. Cet extrait contient la mélodie particulièrement célèbre du "Va pensiero" chanté par le choeur de la troisième partie.

Littérature

22 sirènes  (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Jérôme emploie le terme de « sirène » à deux reprises dans la Vulgate. La première fois, dans sa préface au Livre de Josué, où, reprenant l'image des chants des sirènes de l'Odyssée d'Homère, il s'exhorte à continuer l'exégèse des Prophètes et à s'élever au-dessus des critiques. Le terme de « sirène » apparaît une seconde fois dans Is13,22 : « les hiboux y répondront là, dans ses temples, et les sirènes dans les palais de volupté ».

Le commentaire de Jérôme sur Isaïe nous renseigne sur le sens du mot « sirène » et sur son origine. Il apparait clairement que Jérôme l'a trouvé dans les versions grecques de la Bible, notamment dans la Septante et chez Théodotion. La sirène (Σειρήν) traduit alors l'hébreu « thennim » lequel, selon Jérôme, est considéré comme un démon, un monstre ou un dragon doté d'une crête et capable de voler.

Ailleurs dans son commentaire, Jérôme note le décalage entre les appellations hébraïques et celles des versions grecques, en particulier celle de Théodotion :

  • Le nom des géants, dont le mot hébreu est geborim, c'est-à-dire les puissants, a été traduit par la Septante et la Théodotion selon les similitudes des fables des païens, de même qu'elles désignent aussi les Sirènes, les Titans, Arcturus, Hyades et Orion, qui sont appelés différemment par les Hébreux.Jérôme Comm. Isa.p. 226.

Il est intéressant de noter que certains des termes grecs désignant des personnages surnaturels ont été conservés dans la Vulgate de Jérôme. Mais Jérôme ne s'est pas arrêté là, il examine attentivement chaque traduction, comme en témoignent ses commentaires et ses choix.

Par exemple, au sujet du verset Is 13,22, concernant « thannim » en hébreu, il préfère la traduction d'Aquila, de Symmaque et de Théodotion à celle de la Septante :

  • Et là où les Septante disent : Les hérissons feront leur repaire dans leurs maisons, et où l'hébreu emploie thannim, Aquila, Symmaque et Théodotion ont traduit sirènes, désignant soit des bêtes, soit des démons, selon l'erreur des païens, qui chantent d'une voix douce et trompent les hommes, qui ne peuvent passer à travers le naufrage de ce monde sans se boucher les oreilles.Jérôme Comm. Isa. p.235

Anonyme, Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)

Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→

Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.