Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Voici, un roi régnera selon la justice
Gun roi juste règnera et des princes gouverneront avec jugement.
1 ...
2 et l'homme sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête
Vcomme celui qui se cache du vent et se met à couvert de la tempête
comme des courants d’eau dans un désert et comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désolé.
2 et l'homme cachera ses pensées, il se cachera comme d'une eau qui emporte et il apparaîtra dans Sion comme un fleuve glorieux coulant sur une terre assoiffée.
2 ...
3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés
et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives
3 On ne se fiera plus aux hommes, mais on tendra l'oreille pour entendre
3 ...
4 le cœur des hommes pressés réfléchira pour comprendre
Vle cœur des idiots comprendra la science
et la langue des bègues pressée de parler nettement
Vparlera vite et nettement
4 le cœur des faibles s'efforcera d'entendre, et les langues qui bégaient apprendront vite à parler de paix
4 ...
4 le cœur des hommes pressés réfléchira pour comprendre
Vle cœur des idiots comprendra la science
et la langue des bègues pressée de parler nettement
Vparlera vite et nettement
4 le cœur des faibles s'efforcera d'entendre, et les langues qui bégaient apprendront vite à parler de paix
4 ...
5 l’insensé ne sera plus appelé noble
Vprince
et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnanime
5 on ne dira plus à l'insensé de régner, et tes serviteurs ne te diront plus : — Tais-toi !
5 ...
6 car l’insensé dira des choses qui n'ont pas de sens
Vl'idiot en effet dira des billevesées
et son cœur fera l’iniquité
pour faire des choses impies et proférer des paroles fausses contre YHWH
Vpour simuler parfaitement et parler au Seigneur mensongèrement
pour rendre vide la gorge de celui qui a faim et faire manquer de boisson celui qui a soif.
Vpour rendre vide l’âme de celui qui a faim et enlever la boisson à celui qui a soif.
6 ...
7 Quant au fourbe, ses stratagèmes sont pervers
Vles pires :
il met au point des plans
Vil ajuste en lui-même des pensées pour perdre les humbles par des paroles
Vdoux par un sermon de mensonge
alors que le pauvre avait réclamé justice.
7 ...
8 Mais le noble a eu de nobles desseins
Vprince a pensé ce qui est digne d'un prince et il s'élèvera lui-même au dessus des nobles.
8 Mais les hommes pieux prennent des décisions sensées et ce dessein demeurera.
8 ...
9 Femmes nonchalantes
G Vriches, levez-vous, écoutez ma voix !
Filles sans souci
Vinsolentes
Gqui espérez, prêtez l’oreille à ma parole !
9 ...
10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes
Vinsolentes
car la vendange sera achevée, la récolte des fruits ne se fera pas.
10 Vous y avez pensé toute une année dans la douleur et dans l'espoir ; la récolte est perdue, la sève a cessé de monter, et il n'en viendra plus.
10 ...
11 Soyez dans l’effroi,
GSoyez dans l’effroi, soyez dans le chagrin, vous qui étiez confiantes, nonchalantes !
Vfemmes riches ! Tremblez, insouciantes !
Vinsolentes !
Déshabillez-vous, dénudez-vous,
VDépouillez-vous, soyez confondues,
mettez-vous un pagne sur
Vceignez-vous
Gmettez-vous des sacs sur les reins,
11 ...
12 se lamentant
Vlamentez-vous sur vos seins, sur les champs magnifiques
V le pays désirable, sur la vigne féconde.
12 et sur vos poitrines frappez-vous, d'un champ désiré, d'une vigne féconde
12 ...
13 Sur la terre de mon peuple croîtront les épines et les ronces
même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
Get toutes les maisons seront privées de joie.
Vbien plus encore, sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse !
GLa ville riche
13 ...
14 Car le palais
VLa maison en effet est déserté
Vdésertée, la population de la ville est abandonnée
Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires,
Vles ténèbres et les tâtons sont tombés sur les repaires, pour l'éternité
Mde lieux d’ébats aux ânes sauvages, et Mde pâturage aux troupeaux
14 et les maisons sont délaissées,
finies les richesses de la ville et les demeures si désirées.
Les bourgs deviendront des cavernes à jamais,
la joie des onagres et des pâturages pour les bergers
14 ...
15 jusqu’à ce que soit répandu sur nous
Gvous un esprit d’en haut
et que le désert devienne un verger
Gse transforme en Chermel
Vse transforme en Carmel
et que le verger
GChermel
VCarmel compte comme une forêt.
15 ...
16 Alors la droiture habitera
Vle jugement habitera
Gle jugement se reposera dans le désert
et la justice s’établira dans le verger.
GCarmel.
VCarmel.
16 ...
17 et l'oeuvre de la justice sera la paix
et le fruit de la justice le repos
et la sécurité pour toujours.
17 et les oeuvres de la justice seront la paix, et la justice conservera le repos et ils seront confiants pour toujours.
17 ...
18 Mon
GSon peuple habitera dans un séjour
Gune cité de paix
dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.
Get se reposera dans l'abondance.
18 ...
18 Mon peuple habitera dans la beauté de la paix
dans des tabernacles de confiance, dans un repos opulent.
19 Mais il grêlera, en descendant de la forêt
Vla grêle tombera sur la forêt
et la ville sera profondément humiliée.
19 Et lorsque la grêle tombera, elle ne vous atteindra pas, et les habitants des forêts seront aussi confiants que ceux de la plaine.
19 ...
20 Heureux vous qui semez partout près des eaux, et qui laissez en liberté le pied du bœuf et de l’âne !
Gceux qui sèment sur des sols gorgés d'eau, que le boeuf et l'âne peuvent fouler !
20 ...
15 jusqu’à ce que soit répandu sur nous un esprit d’en haut Descente de l'Esprit
Is 32,15 fait écho à Jl 3,1 qui annonce cette même prophétie de la descente de l'Esprit, laquelle s'accomplit dans Ac 2 au moment de la Pentecôte. Le Greco peint vers 1597-1600 la Pentecôte descendant sous forme de langues de feu sur les apôtres.
1–20 Le Dieu de la paix
Pérotin, dit le Grand, né vers 1160 et mort vers 1230, est un compositeur français, représentatif de l'École de Notre-Dame, à Paris. Il est connu comme un des fondateurs de la musique polyphonique occidentale.
Deus pacis qui reduxit a mortuis pastorem magnum in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Jesum Christum, aptet nos in omni bono ut faciamus ejus voluntatem, faciens in nobis quod placeat coram se. Per Jesum Christum, cui est gloria in saecula saeculorum. Amen.
Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur dans le sang du testament éternel, Notre-Seigneur Jésus-Christ, nous rende apte à tout bien pour que nous fassions sa volonté. Qu'il fasse en nous tout ce qui lui plaît. Par Jésus-Christ, à qui est la gloire dans les siècles des siècles. Amen.