La Bible en ses Traditions

Isaïe 32,1–5

M G V
S

Voici, un roi régnera selon la justice 

Gun roi juste règnera et des princes gouverneront avec jugement.

...

M V
G
S

et l'homme sera  un abri contre le vent et un refuge contre la tempête

Vcomme celui qui se cache du vent et se met à couvert de la tempête

comme des courants d’eau dans un désert et comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désolé.

et l'homme cachera ses pensées, il se cachera comme d'une eau qui emporte et il apparaîtra dans Sion comme un fleuve glorieux coulant sur une terre assoiffée.

...

Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés

et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives

On ne se fiera plus aux hommes, mais on tendra l'oreille pour entendre

...

le cœur des hommes pressés réfléchira pour comprendre

Vle cœur des idiots comprendra la science

et la langue des bègues  pressée de parler nettement

Vparlera vite et nettement

le cœur des faibles s'efforcera d'entendre, et les langues qui bégaient apprendront vite à parler de paix

...

le cœur des hommes pressés réfléchira pour comprendre

Vle cœur des idiots comprendra la science

et la langue des bègues  pressée de parler nettement

Vparlera vite et nettement

le cœur des faibles s'efforcera d'entendre, et les langues qui bégaient apprendront vite à parler de paix

...

l’insensé ne sera plus appelé noble

Vprince

et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnanime

on ne dira plus à l'insensé de régner, et tes serviteurs ne te diront plus : — Tais-toi !

...

Réception

Musique

1–20 Le Dieu de la paix

12e s.

Pérotin et l'école de Notre Dame (1160-1245), Deus Pacis, Conduit à deux voix

Ensemble Gilles Binchois

© Licence YouTube Standard→, Rm 16,1–27

Composition

Pérotin, dit le Grand, né vers 1160 et mort vers 1230, est un compositeur français, représentatif de l'École de Notre-Dame, à Paris. Il est connu comme un des fondateurs de la musique polyphonique occidentale.

Paroles

Deus pacis qui reduxit a mortuis pastorem magnum in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Jesum Christum, aptet nos in omni bono ut faciamus ejus voluntatem, faciens in nobis quod placeat coram se. Per Jesum Christum, cui est gloria in saecula saeculorum. Amen.

Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur dans le sang du testament éternel, Notre-Seigneur Jésus-Christ, nous rende apte à tout bien pour que nous fassions sa volonté. Qu'il fasse en nous tout ce qui lui plaît. Par Jésus-Christ, à qui est la gloire dans les siècles des siècles. Amen.