Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
12 se lamentant
Vlamentez-vous sur vos seins, sur les champs magnifiques
V le pays désirable, sur la vigne féconde.
12 et sur vos poitrines frappez-vous, d'un champ désiré, d'une vigne féconde
12 ...
13 Sur la terre de mon peuple croîtront les épines et les ronces
même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
Get toutes les maisons seront privées de joie.
Vbien plus encore, sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse !
GLa ville riche
13 ...
14 Car le palais
VLa maison en effet est déserté
Vdésertée, la population de la ville est abandonnée
Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires,
Vles ténèbres et les tâtons sont tombés sur les repaires, pour l'éternité
Mde lieux d’ébats aux ânes sauvages, et Mde pâturage aux troupeaux
14 et les maisons sont délaissées,
finies les richesses de la ville et les demeures si désirées.
Les bourgs deviendront des cavernes à jamais,
la joie des onagres et des pâturages pour les bergers
14 ...
1–20 Le Dieu de la paix
Pérotin, dit le Grand, né vers 1160 et mort vers 1230, est un compositeur français, représentatif de l'École de Notre-Dame, à Paris. Il est connu comme un des fondateurs de la musique polyphonique occidentale.
Deus pacis qui reduxit a mortuis pastorem magnum in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Jesum Christum, aptet nos in omni bono ut faciamus ejus voluntatem, faciens in nobis quod placeat coram se. Per Jesum Christum, cui est gloria in saecula saeculorum. Amen.
Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur dans le sang du testament éternel, Notre-Seigneur Jésus-Christ, nous rende apte à tout bien pour que nous fassions sa volonté. Qu'il fasse en nous tout ce qui lui plaît. Par Jésus-Christ, à qui est la gloire dans les siècles des siècles. Amen.