Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
13 Les épines pousseront dans ses palais
Vmaisons, les ronces
Vorties et les chardons dans ses forteresses.
Ce sera un repaire de chacals
Vdragons et un parc d'autruches.
13 Des arbres épineux pousseront dans leurs cités et dans ses forteresses et ce sera un parc de sirènes et un repaire d'autruches.
13 ...
14 On y rencontrera des chats et des chiens sauvages
VLes démons y rencontreront les onocentaures
et les satyres
Vles poilus s’appelleront les uns les autres.
Là se couchera Lilith
Vla lamie, elle y trouvera son repos.
14 Et les démons rencontreront les onocentaures
et ils se crieront l'un à l'autre.
Là, les onocentaures se reposeront car ils ont trouvé pour eux du repos.
14 ...
15 Ici ! Le serpent
Vhérisson a fait son trou, a pondu
Va nourri ses petits, couvé et réuni ses petits
Va creusé autour, a couvé à son ombre.
Là ! Les vautours se sont rassemblés chacun avec son compagnon.
V l'un près de l'autre.
15 Là le hérisson a fait son trou, et la terre a sauvé ses enfants en les mettant à l'abri,
là les cerfs se sont rencontrés et se sont vus face à face.
15 ...
16 Cherchez Vavec attention dans le livre de YHWH
Vdu Seigneur et lisez !
Pas un seul d'entre eux [les vautours] ne manque
nul ne cherchera son compagnon
Vl'autre
car c’est la bouche de YHWH
Vparce que ce qui est sorti de ma bouche, c'est le Seigneur qui l’a ordonné
son esprit qui les a rassemblés.
16 Ils sont venus nombreux,
aucun d'entre eux n'est mort,
et ils ne se sont pas cherchés :
le Seigneur les a commandés
et son esprit les a rassemblés.
16 ...
17 C’est lui qui a jeté le sort pour eux [les vautours]
et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau
Gdistribué les pâtures :
à jamais ils le posséderont
d’âge en âge ils y habiteront.
17 ...
14 Onocentaures & lamie (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Alors que le texte massorétique mentionne Lilith et les hyènes, la Vulgate évoque deux monstres mythologiques dans Is 34,14 : la lamie et l'onocentaure. L'onocentaure (onocentaurus) est une transcription du mot grec ὀνοκένταυρος de la Septante. Composé des mots âne (onos) et centaure (kentauros), Jérôme le définit comme un être intelligent mais rongé par les vices et les plaisirs. Lamie, pour sa part, traduit l'hébreu lilith. Lamie (du latin lamia) est un monstre fabuleux à tête de femme et à corps de serpent, dont on dit qu'il dévore hommes et enfants.
Selon son commentaire sur Isaïe, lamie est une traduction de Symmaque adoptée par Jérôme :
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.