La Bible en ses Traditions

Isaïe 35,7–10

M V
G S

Le sol brûlé

VCe qui était aride se changera en étang et la terre altérée

Vce qui était assoiffé en  sources d’eaux

dans le repaire où les chacals avaient leur gîte, l'herbe deviendra roseau et jonc.

Vles repaires où habitaient auparavant les dragons, poussera la verdure du roseau et du jonc.

...

M V
G
S

Là il y aura une route, une voie

qu’on appellera la voie sainte

nul impur n’y passera

elle n’est que pour eux seuls

Vet elle sera tellement droite, cette voie, que Mceux qui la suivront, les simples

Vsots mêmes ne s’Vy égareront pas.

Il y aura là une voie pure

et on l'appellera la voie sainte

et aucune chance pour qu'un impur l'emprunte

et il n'y aura pas de voie impure.

Or les dispersés la suivront et aucune chance qu'ils ne s'égarent.

...

M V
G S

Là il n’y aura pas de lion, aucune bête féroce

Vméchante n’y mettra le pied

Vmontera, on n'en verra pas.

Mais ceux qui ont été libérés y marcheront

...

M G V
S

10 et ceux que YHWH a rachetés

Gque le Seigneur a rassemblés

Vqui ont été rachetés par le Seigneur

se retourneront et viendront à Sion dans la jubilation

Vdans la louange

Gdans la joie

joie éternelle sur leur tête

Gcar au-dessus de leur tête louange, allégresse

Vils obtiendront allégresse et joie M Gles saisiront

douleurG, affliction et gémissement s’enfuiront.

10 ...

Réception

Tradition juive

10 Couronnes retrouvées

  • b. Šabb. 88a "'Rech Laquich a dit : ‘Le Saint-béni-soit-il, nous rendra les couronnes (Tradition juive Ex 33,6) dans l’avenir', car il est écrit (Is 35,10)."
  • Levinas Lectures "Moïse ne restera […] pas seul couronné (Tradition juive Ex 33,7) : le judaïsme sortira des livres où il se tient et des cercles restreints qui le cultivent. La promesse messianique n’est pas possible sans que la perfection première soit rendue à chacun individuellement, sans que chacun retrouve sa couronne personnelle" (97-98).    

Musique

10 Car toute chair est comme l'herbe

19e s.

  • Johannes Brahms, Ein Deutsches Requiem op45: "Denn alles Fleisch es ist wie Gras" (1865)

Johannes Brahms (1833-1897), Ein Deutsches Requiem op45: "Denn alles Fleisch es ist wie Gras" (part 2 of 7), 1865

Hans-Georg Dechange (dir.), KammerChor Hofheim, Monteverdichor Budapest

© Licence YouTube standard→, 1P 1,24s Jc 5,7 Is 35,10

Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes Brahms et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de Brahms. Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.

Paroles: Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. 1. Petrus 1:24 So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. Jakobus 5:7 Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. 1. Petrus 1:25a Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Jesaja 35:10

1–10 Le désert et la terre aride se réjouiront

19e s.

  • Samuel Sebastian Wesley, The wilderness and the solitary place (1832)

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), The wilderness and the solitary place, 1832

Barry Rose (dir.), Guildford Cathedral Choir

© Licence YouTube standard→, Is 35,1-10

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.

Paroles: The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. Say to them of a fearful heart: Be strong, fear not, behold, your God, he will come and save you; even God, he will come and save you. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing. For in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And a highway shall be there; it shall be called the way of holiness; the unclean shall not pass over it; but the redeemed shall walk there. And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads. They shall obtain joy and gladness; and sorrow and sighing shall flee away.

Histoire des traductions

10 Joie de Sion

  • Levinas Lectures « Les rachetés de l’Éternel reviendront ainsi et rentreront en Sion en chantant, une joie éternelle sur leur tête - joie éternelle - joie d’antan » (97, d'après b. Šabb. 88a).