Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
8 Là il y aura une route, une voie
qu’on appellera la voie sainte
nul impur n’y passera
elle n’est que pour eux seuls
Vet elle sera tellement droite, cette voie, que Mceux qui la suivront, les simples
Vsots mêmes ne s’Vy égareront pas.
8 Il y aura là une voie pure
et on l'appellera la voie sainte
et aucune chance pour qu'un impur l'emprunte
et il n'y aura pas de voie impure.
Or les dispersés la suivront et aucune chance qu'ils ne s'égarent.
8 ...
9 Là il n’y aura pas de lion, aucune bête féroce
Vméchante n’y mettra le pied
Vmontera, on n'en verra pas.
Mais ceux qui ont été libérés y marcheront
9 ...
10 et ceux que YHWH a rachetés
Gque le Seigneur a rassemblés
Vqui ont été rachetés par le Seigneur
se retourneront et viendront à Sion dans la jubilation
Vdans la louange
Gdans la joie
joie éternelle sur leur tête
Gcar au-dessus de leur tête louange, allégresse
Vils obtiendront allégresse et joie M Gles saisiront
douleurG, affliction et gémissement s’enfuiront.
10 ...
10 Couronnes retrouvées
10 Car toute chair est comme l'herbe
Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes
et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de . Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.Paroles: Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. 1. Petrus 1:24 So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. Jakobus 5:7 Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. 1. Petrus 1:25a Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Jesaja 35:10
1–10 Le désert et la terre aride se réjouiront
Samuel Sebastian
(14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.Paroles: The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. Say to them of a fearful heart: Be strong, fear not, behold, your God, he will come and save you; even God, he will come and save you. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing. For in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And a highway shall be there; it shall be called the way of holiness; the unclean shall not pass over it; but the redeemed shall walk there. And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads. They shall obtain joy and gladness; and sorrow and sighing shall flee away.
10 Joie de Sion