La Bible en ses Traditions

Isaïe 36,6–22

M G V
S

Voici, tu te fies à l’appui de ce roseau cassé, l’Égypte

qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus :

tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

...

M V
G
S

Peut-être me diras-tu : — C’est en YHWH

Vdans le Seigneur, notre Dieu, que nous avons confiance !

Mais n’est-ce pas le même dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels

alors qu'il a dit à Juda et à Jérusalem : — Vous vous prosternerez devant cet autel ?

Mais si vous dites : — Dans le Seigneur notre Dieu nous croyons.

...

M G V
S

Maintenant, fais un accord avec

Gunis-toi à

Vabandonne-toi à mon maître, le roi d’Assyrie

G Vdes Assyriens

et je te

Gvous donnerai deux mille chevaux si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !

Gsi vous pouvez fournir des cavaliers pour les monter !

Vet tu ne pourras pas même leur fournir des cavaliers ! 

...

Et comment repousserais-tu un seul chef,

Vtiendras-tu face au gouverneur d'une seule place, fût-il un des derniers esclaves de mon maître ?

Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les chevaux.

GCe sont des domestiques, ceux qui se fient aux Égyptiens pour leurs chevaux et leurs cavaliers. 

VTu mets ta confiance dans l'Égypte, les chars et les chevaux :

...

M V
G
S

10 Maintenant,

Vmais maintenant, est-ce sans la volonté de YHWH

Vle Seigneur que je suis monté contre ce pays

Vcette terre pour le

Vla détruire ?

YHWH

VC'est le Seigneur qui m’a dit : — Monte contre ce pays

Vcette terre et détruis-le !

Vla ! 

10 Maintenant, est-ce sans le Seigneur que nous sommes montés contre cette contrée pour lui faire la guerre ?

10 ...

M G V
S

11 Éliacim,

GÉliakim,

VÉliaquim, Sobna

GSomnas et Joahé

GIoach

VJoahé dirent au grand échanson :

Gà lui :

Và Rabsaquès :

— Parle à tes serviteurs en araméen,

Glangue syriaque,

Vlangue syrienne, car nous l’entendons,

Gentendrons,

Vcomprendrons,

mais ne nous parle pas en langue judaïque

Gà la manière des Juifs.

Ven hébreu GEt pourquoi parles-tu aux oreilles du peuple

Gdes hommes qui est

Gsont sur la muraille !

G ?

11 ...

12 Le grand échanson répondit :

GRapsakès leur dit :

VRabsaquès leur dit :

— Est-ce à ton

Gvotre maître et à toi

Gvous que mon maître m’a envoyé dire ces paroles

V, pour que je prononce tous ces mots ? 

plutôt qu'

Vn'est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille

qui vont être réduits à manger leurs exécrements

Gde l'exécrement et à boire de leur 

Gde l'

V leur propre urine avec vous ?

12 ...

13 Alors le grand échanson

GRabsakès

VRabsaquès se tint debout, cria à haute voix en langue judaïque

Gà la manière des Juifs

Ven hébreu et dit :

— Écoutez les paroles

Vmots du grand roi, roi d’Assyrie

G Vdes Assyriens :

13 ...

14 — Ainsi dit le roi :

— Qu’Ézéchias ne vous abuse

Gtrompe

Vséduise pas car il ne pourra

Gpar des paroles qui ne pourront pas vous délivrer !

Vextirper ! 

14 ...

15 Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas avoir confiance en YHWH en disant :

Gdise pas que

Vfasse pas mettre votre confiance dans le Seigneur en disant :

 — YHWH nous libérera sûrement

GDieu nous libérera sûrement et que

V— En nous extirpant, le Seigneur libérera : 

cette cité ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie...

G Vdes Assyriens...

15 ...

16 N'écoutez pas

VRefusez d'écouter Ézéchias

M Vcar ainsi dit le roi d’Assyrie :

G Vdes Assyriens :

 — Faites la paix avec moi et rendez-vous à

G— Si vous voulez être bénis, avancez vers

V— Faites bénédiction avec moi

et que chacun mange de sa

Gchacun mangera de sa

V continuez à manger chacun de sa propre vigne et chacun de son figuier

Gde ses figuiers

Vchacun de son propre figuier

et que chacun boive de

Gvous boirez de

V à boire chacun l’eau de son puits

Gvotre citerne

Vsa propre citerne

16 ...

17 jusqu’à ce que je vienne et vous emmène vers un pays 

Gune terre 

Vune terre qui est  comme le

G Vla vôtre :

un pays

G Vterre de blé et de vin, un pays

G Vterre de pain

G Vpains et de vignes !

17 ...

18 Qu’Ézéchias ne vous abuse

Gtrompe

Vtrouble pas en disant : — YHWH nous délivrera !

GVotre Dieu vous délivrera !

VLe Seigneur nous libérera !

Les dieux des nations ont-ils délivré

Vlibéré chacun son pays

G Vsa terre de la main du roi d’Assyrie ?

G Vdes Assyriens ?

18 ...

19 sont les dieux

Vest le dieu d’Hamath

GHemath

VÉmath et d’Arpad ?

GArphad ?

VArfad ?

Où sont les dieux

G VOù est le dieu de Sepharvaïm ?

Gla cité de Seppharim ?

VSéffarvaïm ?

Ont-ils  délivré

Gpu délivrer

Vlibéré Samarie de ma main ?

19 ...

20 Quels sont, parmi tous 

GQuel est, parmi 

VLequel, de tous les dieux de ces pays,

Gtoutes ces nations,

V ces terres, ceux qui ont délivré

Gcelui qui a délivré

V a extirpé   leur pays

G Vsa terre de ma main,

pour que YHWH puisse délivrer

GDieu délivre

Vle Seigneur aille extirper Jérusalem de ma main ?

20 ...

21 Ils

VMais ils se turent et Gaucun ne répondirent pas

Glui répondit

Vlui répondirent pas un mot

car le roi avait donné cet ordre :

Gà cause de l'ordre du roi que personne ne réponde.

Vcar le roi avait commandé en disant : — Ne lui répondez pas !

21 ...

22 G— Vous ne lui répondrez pas.

Et Éliacim

GÉliakim

VÉliaquim fils de Helcias,

GChelkias, chef de la maison du roi,

Gl'administrateur,

Vqui était en charge de la maison,

Sobna, le secrétaire,

GSomnas, le scribe des forces,

VSobna, le scribe, et Joahé

GIoach

VJoahé fils d’Asaph, l’archiviste,

Vdes archives, allèrent vers

G Ventrèrent chez Ézéchias, les vêtements déchirés,

et lui rapportèrent les paroles du grand échanson.

Grapportèrent les paroles de Rapsakès.

Vannoncèrent les mots de Rabsaquès.

22 ...

Réception

Comparaison des versions

12c propre V sémitisme V rend littéralement : urinam pedum eorum, « l'urine de leurs pieds » (M : ’et šénéhem mémé ragᵉlēhem, « l'urine, eau de leurs pieds »), pieds étant un euphémisme sémitique pour désigner les organes sexuels. 

16b faites bénédiction avec moi M V : Ambiguïté | G : Glose explicative

  • La formule de M est obscure : ‘aśû ’iti bᵉrākāh
  • G choisit de l'interpréter : ei boulesthê eulogethênai, « si vous voulez être bénis ».
  • V la rend littéralement : fac ite mecum benedictionem sans en éclaircir le sens.