Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 En ces jours-là, Ézéchias fut malade jusqu'à la mort.
Isaïe fils d’Amos, le prophète, vint à lui et lui dit :
— Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— Commande à
VMets en ordre ta maison car tu vas mourir - toi ! -, et tu ne vivras pas.
1 ...
2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, pria YHWH
Vle Seigneur
2 ...
3 et dit : — ô YHWH, daigne te souvenir
VJe t'en supplie, Seigneur, souviens-toi, je t'en prie, que
Vcomment j’ai marché devant toi dans la vérité et d'un coeur intègre
et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux !
Et Ézéchias pleura d'abondantes larmes.
3 ...
4 Et la parole de YHWH fut adressée
V le verbe du Seigneur advint à Isaïe, disant :
4 ...
5 — Va et dis à Ézéchias :
— Ainsi parle YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu de David, ton père :
— J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes
voici, j’ajouterai à tes jours quinze années.
5 ...
6 De la main du roi d’Assyrie, je te délivrerai
Vdes Assyriens, je t'arracherai, toi et cette ville, et je la protégerai.
6 ...
7 Et voici pour toi le signe donné par YHWH,
Vle Seigneur, auquel tu connaîtras que YHWH
Vle Seigneur accomplira cette parole qu’il a dite
Vce verbe qu’il a prononcé :
7 ...
8 — Voici, je ferai reculer l’ombre des degrés
Vlignes qu’elle a descendus
Vdescendues sur les degrés
Vl'horloge d’Achaz
VAhaz avec le soleil :
dix degrés
Vlignes en arrière.
Et le soleil recula de dix degrés
Vlignes sur les degrés qu’elle avait descendus.
8 L’ombre des degrés que le soleil a descendus, les dix degrés de la maison de ton père, je vais faire reculer le soleil : les dix degrés.
Et le soleil monta les dix degrés que l'ombre avait descendus.
8 ...
9 Écrit
GPrière d’Ézéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu’il fut rétabli de sa maladie :
9 ...
10 — Je disais : — Au milieu de mes jours, que j'aille aux portes du schéol ?
Vde l'enfer ?
Je suis privé du
VJe me suis cherché un reste de mes
Vd'années
10 ...
11 Je disais : — Je ne verrai plus YHWH - YHWH ! -
Vle Seigneur - Seigneur ! - sur la terre des vivants
je n'observerai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
Vje n'apercevrai plus d'homme ... il a congédié un habitant.
11 Je disais : — Je ne verrai plus le salut de Dieu sur la terre,
je ne verrai plus aucun homme de ma parenté.
11 ...
12 Ma génération m'est enlevée, dévoilée
V, enroulée loin de moi comme une tente de mon berger
Vbergers
comme un tisserand j’ai enroulé ma vie
Vma vie a été découpée comme par un tisserand
il me retranche de la trame.
Vil m'a interrompu alors que je commençais.
Du jour à la nuit
Vmatin au soir tu m'achèveras.
12 J'ai abandonné le reste de ma vie : elle est sortie et partie de moi comme celui qui a dressé une tente la démonte.
Mon esprit en moi est devenu un tissu d'une tisserande qui s'approche pour le couper.
En ce jour-là je fus livré.
12 ...
13 J'ai tenu
VJ'ai espéré jusqu’au matin V: comme un lion, il a brisé tous mes os
du jour à la nuit tu m'achèveras
14 Comme l’hirondelle [et] le passereau
Vle petit de l’hirondelle je pépierai,
Vcrierai, je gémis
Vméditerai comme la colombe
mes yeux se sont atténués [à regarder]
Ven regardant en haut :
Adonaï, c'est l'oppression en moi, interviens pour moi !
VSeigneur, je souffre violence, réponds pour moi !
14 Comme l’hirondelle ainsi je crierai, et comme la colombe ainsi je murmurerai
car mes yeux ont abandonné de regarder vers le haut du ciel,
vers le Seigneur qui m'a relevé
14 ...
15 Que dirai-je ? Il m’a dit et il a fait.
Vou que me répondra-t-il puisque c'est lui qui a fait cela ? Je traînerai
Vrepenserai toutes mes années dans l’amertume de mon âme.
15 et qui a mis fin aux douleurs de mon âme.
15 ...
16 Mon seigneur
VSeigneur, malgré ça, on survit
V, ainsi vit-on
en tout cela, il y a la vie de mon esprit.
Tu me guériras
Vcorrigeras, tu me rendras la vie.
16 ...
17
Voici, c'est pour la paix que j'ai eu tant d'amertume
VLa voici en paix mon amertume très amère
Et toi, tu as retiré mon âme de la fosse car
Vpour qu'elle ne périsse pas, tu as rejeté derrière ton dos, tous mes péchés
17 ...
18 Car le shéol
Vl'enfer ne te célèbrera pas, la mort ne te louera pas
ceux qui descendent dans la fosse n’espèreront plus ta fidélité.
Vvérité.
18 ...
19 Le vivant, le vivant, c’est lui qui te célébrera comme moi en ce jour.
GA compter de ce jour je veillerai à ce que les enfans annoncent ta justice, ...
Le père fera connaître aux fils ta fidélité.
Gjustice.
Vvérité.
19 ...
20 YHWH va me sauver et nous jouerons sur nos cithares tous les jours de notre vie, devant la maison de YHWH.
20 Seigneur de mon salut !
V, sauve-moi ! Et je ne cesserai pas de te louer avec ma harpe
Vnous te chanterons nos psaumes tous les jours de ma
Vnotre vie devant
Vdans la maison de Dieu.
Vdu Seigneur.
20 ...
21 Isaïe dit : — Q
Vordonna qu’on apporte une masse de figues et qu’on l’applique sur l’ulcère
Vla blessure et qu'il guérisse !
V.
22 Et Ézéchias dit : — À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de YHWH
VSeigneur ?
21 ...
10s A porta inferi
21 masse de figues Figues et écritures Des figues apparaissent souvent, au fil des Écritures : est-il imaginable qu'un peintre du 17e s. y ait songé en représentant un phylactère à côté d'un panier regorgeant de ces fruits si bibliques ?
Les figues ont fait l'objet de représentations artistiques, en particulier dans les natures mortes, comme en témoigne le tableau du peintre italien
, qui exécute à partir de 1685 pour le prince Fernand de Médicis de nombreuses représentations d'animaux, de fleurs et de fruits afin d'être accrochées dans les villas médicéennes.La présence du phylactère botanique sur le bord de la table, listant les différentes espèces de figues qui existent, n'évoque-t-elle pas un rouleau des Écritures ?
1 Mets en ordre ta maison car tu vas mourir et tu ne vivras pas Un memento mori de Jean-Sébastien Bach : son Actus Tragicus (BWV 106) Isaïe annonce à Ézéchias au nom de Dieu qu'il va mourir. La sentence tombe comme un couperet : « Mets en ordre ta maison car tu vas mourir et tu ne vivras pas ». Le roi entend prononcer pour lui par le prophète ce terrible cran d'arrêt mis à la vie humaine, le décrêt de châtiment irrévocable attaché à la consommation du fruit de l'arbre défendu : « Tu mourras de mort (môt tāmût) » (Gn 2,17).
Cette parole joue un rôle-clé dans la cantate de Jean-Sébastien Bach nommée Actus Tragicus (BWV 106). Au mouvement 2c, le chœur chante : « Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben », qui est exactement l'oracle de Dieu qu'Isaïe dit à Ézéchias en Is 38,1. Cette cantate est l'une des premières de Bach, composée à Mühlhausen entre septembre 1707 et juin 1708, alors qu'il était âgé d'à peine vingt-deux ans.
0:00 Sonatine — 2:42 Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (Chœur) — 4:49 Ach, Herr, Lehre uns bedenken (Arioso) — 7:06 Bestelle dein Haus (Aria) — 8:11 Es ist der alte Bund (Chœur et arioso) — 12:00 In deine Hände (Aria) — 14:19 Heute wirst du mit mir im Paradies sein (Arioso) — 17:55 Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit (Chœur).
Elle comprend deux parties : la première envisage la mort du point de vue de l'Ancien Testament ; la seconde, du point de vue du Nouveau. La séparation de l'ancienne et de la nouvelle alliance détermine la structure symétrique de la cantate.
12 ma vie a été découpée comme par un tisserand Symbolisme anthropologique du tissage La plasticienne contemporaine Nicole Dufour renouvelle la méditation du poète inspiré, elle explore les virtualités symboliques du tissage dans des sortes de gammes visuelles
Ici se donnent à voir le temps, la patience et l’habileté du filage, la durée et la complication du tissage, les stoppages, reprisages ou ravaudages comme autant de symboles des (més-)aventures de la chair.