La Bible en ses Traditions

Isaïe 38,0 ; 6,1–8,23

M G V
S

En l’année de la mort du roi Uzziyyahu,

Voù mourut le roi Ozias, je vis le Seigneur siégeant sur un trône haut et élevé

et 

Get le Temple était rempli de sa gloire, les pans de sa robe remplissaient

Vce qui était au-dessous de lui remplissait le Temple

...

des Séraphins se tenaient au-dessus de

Gautour de lui :

six ailes Vpour l'un et six ailes pour chacun

Vl'autre

de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les pieds et de deux ils volaient

...

ils se criaient l’un à l’autre et disaient :

— saint saint saint YHWH des armées,

Gle Seigneur Sabaoth,

Vle Seigneur des armées, toute la terre est remplie de sa gloire !

...

Les pivots des seuils

Vlinteaux des gonds de portes furent ébranlés par la voix de celui qui criait et la maison

Gle temple se remplit de fumée

...

et je dis : — Malheur à moi : je suis détruit

Vje me suis tu

Gje suis pénétré de douleur parce que je suis un homme aux lèvres impures

Vsouillé par ses lèvres

que j'habite au milieu d’un peuple aux

Vqui a des lèvres impures

et que mes yeux ont vu

Vj'ai vu de mes yeux le roi, YHWH des armées !

Gle Seigneur sabaoth !

Vle Seigneur des armées !  

...

Mais l’un des séraphins vola vers moi

Gme fut envoyé , tenant à la main un pavé

Gcharbon

Vcaillou qu'avec les pincettes il avait enlevé de l’autel

...

M V
G S

il toucha ma bouche et dit : 

— Voici, ceci a touché tes lèvres : ton iniquité a été

Vsera enlevée et ton péché sera expié.

Vpurifié.

...

M G V
S

J’entendis la voix d'Adonaï

G Vdu Seigneur qui disait :

— Qui enverrai-je ? qui ira pour nous ?

Gqui ira trouver ce peuple ?

Et je dis : — Me voici, envoie-moi.

...

Et il dit : — Va ! tu diras à ce peuple : 

— Écoutez, écoutez ! et ne comprenez pas

G— Vous entendrez de vos oreilles mais vous ne comprendrez pas

V— Écoutez, vous qui écoutez ! et ne comprenez pas

voyez, voyez ! et n'apprenez pas

Gvous regarderez de vos yeux mais vous ne verrez pas

Vvoyez la vision ! et n'apprenez pas

...

M V
G
S

10 engraisse

Vaveugle le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles, ferme ses yeux

de peur qu’il voie de ses yeux, que de ses oreilles il entende, que Vde son cœur Vil comprenne, qu'il se convertisse et que je le guérisse ! 

10 Le cœur de ce peuple s'est endurci, ils ont fait la sourde oreille et ont baissé les yeux, de peur que leurs yeux voient et leurs oreilles entendent, qu'ils écoutent leur cœur, qu'ils se convertissent et que je les guérisse.

10 ...

M V
G S

11 Et je dis : — Jusqu'à quand, Adonaï

VSeigneur ?

Il répondit : — Jusqu’à ce que les villes soient désolées, sans habitant et les maisons, sans homme

que la terre soit désolée,

Vlaissée déserte

11 ...

M V
G
S

12 que YHWH

Vle Seigneur éloigne l'homme

Vles hommes

et que se multiplie l'Abandonnée

Vcelle qui avait été abandonnée au milieu de la terre.

12 Après quoi, Dieu  éloignera les hommes

mais ceux qu'on y aura laissés se multiplieront sur cette terre.

12 ...

M G
V
S

13 Et s’il y a encore en elle un dixième,

il se retournera et sera livré au feu

Gon pourra de nouveau la glaner, comme le térébinthe ou les glands tombés de leurs cupules comme le chêne et le térébinthe dont à Shallèkèt il ne reste qu'un tronc : son tronc est une semence sainte.

Gquand il tombe de son poste.

13 Et elle sera encore décimée

puis elle se convertira et sera montrée en spectacle

comme le térébinthe, comme le chêne qui répandent, avec leurs branches, leur semence

ce qui en elle restera debout sera saint.

13 ...

M G V
S

7,1 Il arriva aux jours d’Achaz, fils de Jotam

G VJoatham, fils d'Uziyyahu,

G VOzias, roi de Juda

que monta Reçîn,

GRaçon,

VRasin, roi d'Aram,

Vde Syrie, avec Péqah

G VPhacée, fils de Remalyahu,

G VRomélie, roi d’Israël, vers Jérusalem pour faire la guerre

Vcombattre contre elle 

mais il ne put

G Vils ne purent la combattre.

Gl'assiéger.

Vla soumettre. 

...

7,2 On en fit l'annonce à la maison de David en disant : — Aram 

V La Syrie s'est installé en

Gs'est allié avec

Vs'est installée en Ephraïm.

Alors son cœur et celui de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

...

M G V S

7,3 Et YHWH

G Vle Seigneur dit à Isaïe :

Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Šᵉ'ār-Yašûb,

Gcelui qui est resté, Iasoub,

VIasub-laissé-de-reste,

SŠarnoshob ton fils

à l’extrémité de l'acqueduc de

Gvers

Sau bord de la piscine supérieure, sur le chemin du champ du foulon.

M G V
S

7,4 Tu lui diras : — Prends garde, montre-toi calme, ne crains pas, et que ton cœur ne défaille pas à cause de ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère de Reçîn et d'Aram, et du fils de Remalyahu

Gcar lorsque ma colère éclatera, je te guérirai à nouveau

Vdevant la colère de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie

...

7,5 parce qu'Aram

Gque le fils d'Aram

Vque la Syrie a médité contre toi le mal, avec Ephraïm et le fils de Remalyahu

VRomélie, en disant :

...

7,6  — Montons contre Juda, jetons-le dans l’épouvante, battons-le en brêche en notre faveur

Gliguons-nous contre eux, mettons-les en fuite

Vprovoquons en lui un soulèvement, démembrons-le en notre faveur et établissons pour roi en son milieu le fils de Tabéel !

...

M V
G S

7,7 Ainsi parle Adonaï YHWH :

Vle Seigneur Dieu : — Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas.

...

M G V
S

7,8 Puisque

VMais la tête d'Aram,

Vde la Syrie, c’est Damas, et M Gque la tête de Damas, c’est Reçîn

G VRasin

Vet encore soixante-cinq années, et Éphraïm

Gle royaume d'Éphraïm aura cessé d’être un peuple.

...

7,9 (la tête d’Éphraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est

V est le fils de Remalyahu)

VRomélie)

si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. 

Gvous ne comprendrez pas. 

...

M V
G S

7,10 YHWH

VLe Seigneur  parla encore à Achaz, disant :

10 ...

7,11 — Demande pour toi un signe venant de YHWH  

Vdu Seigneur ton Dieu

demande-le dans la profondeur du shéol

Vde l'enfer ou sur la hauteur, là-haut !

11 ...

7,12 Mais Achaz dit : — Je ne demanderai pas, je ne tenterai pas YHWH.

Vle Seigneur.

12 ...

M G V
S

7,13 Et il dit : — Écoutez donc, maison de David :

est-ce trop peu pour vous d'être pesants pour

Gvous battre contre  les hommes

que vous soyiez aussi pesants mon Dieu ?

Gvous battiez contre le Seigneur ?

13 ...

7,14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : 

voici, la jeune femme

G Vvierge enceinte

Gaura dans le sein

Vconcevra et portant

G Venfantera un fils

l'appelera

Get tu l'appeleras

Vet vous l'appelerez du nom de « Dieu-avec-nous ».

G Vd'« Emmanuel ».

14 ...

7,15 De crème et de miel il se nourrira jusqu’à ce

Gavant

Vpour qu’il sache rejeter

Vréprouver le mal et choisir le bien

15 ...

M V
G
S

7,16 car avant que l’enfant sache rejeter

Vréprouver le mal et choisir le bien

elle sera abandonnée de ses deux rois, la terre que tu détestes.

16 Car avant même que cet enfant sache ce qui est bien et ce qui est mal, il aura repoussé la méchanceté pour choisir le bien, et le pays que tu crains sera débarrassé de la figure de ces deux rois.

16  

M V
G S

7,17 YHWH 

VLe Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père

des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de

Vles jours de la séparation d'Éphraïm d'avec Juda : le roi d'Assyrie

V, avec le roi des Assyriens

17 ...

M G V
S

7,18 et il adviendra en ce jour-là que YHWH

G Vle Seigneur sifflera  la mouche

G les mouches

qui est à l’extrémité des fleuves

Gqui font régner leur loi sur une partie du fleuve d’Égypte

et l’abeille qui est au pays d'Assur

Vdes Assyriens

18 ...

7,19 elles viendront et se poseront toutes

dans les vallées escarpées

Gdu pays

Vdans les torrents des vallées et dans les fentes des rochers

dans tous les fourrés 

Get dans les grottes et dans toutes les crevasses et dans tous les arbres et dans tous les pâturages.

Vtrous.

19 ...

M V
G S

7,20 En ce jour-là, Adonaï

Vle Seigneur rasera avec un rasoir loué à la région

Vceux qui sont au-delà du Fleuve (avec le roi des Assyriens)

de la tête aux poils des pieds : il enlèvera même la barbe !

Vtout type de barbe !

20 ...

7,21 Il adviendra, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une génisse pour gros bétail et deux têtes de petit bétail

Vbrebis

21 ...

7,22 et à cause de l’abondance du lait, il se nourira de crème.

C’est bien de crème et de miel que se nourira tout ce qui aura été laissé au milieu de la terre.

22 ...

7,23 Il adviendra, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille pieds de vigne valant mille pièces d’argent

sera livré aux épines et aux ronces.

23 ...

7,24 On y entrera avec des flèches et avec l’arc

car tout le pays deviendra ronces et épines.

Vles ronces et les épines seront sur toute la terre.

24 ...

M V
G
S

7,25  et toutes les montagnes qui seront sarclées au sarcloir

on ne s'y rendra plus par crainte des épines et des ronces

Vla crainte des épines et des ronces ne les atteindra pas

elles deviendront la pâture du bœuf et un lieu piétiné par le petit bétail.

25  Et toute montagne qui fut labourée sera labourée

et quelle n'éveille pas de crainte

car sa terre stérile et ses chardons deviendront pâture à brebis et terre à fouler pour les bœufs.

25 ...

M V
G S

8,1 Et YHWH

Vle Seigneur me dit :

— Prends une grande tablette

Vun grand livre et écris dessus avec un stylet d'homme :

« Qu'on se hâte au butin — Qu'on se dépêche au pillage ! »

V« Rapidement enlève les dépouilles — Vite pille ! »

...

M G V
S

8,2  je compte prendre

Gprends

Vet je pris pour moi des

Gcomme témoins Gdes hommes fidèles : 

Uriyya le prêtre

GOuria

VUrie le prêtre  et Zekaryahu

G VZakarie fils de Yebèrèkyahu.

GBarachios.

VBarachie.

...

8,3 Je m’approchai de la prophétesse et elle conçut et enfanta un fils.

Et YHWH 

G Vle Seigneur  me dit :

— Appelle-le de son nom « Qu'on-se-hâte-au-butin — Qu'on-se-dépêche-au-pillage »

V« Dépêche-toi-d'enlever-les-dépouilles — Hâte-toi-de-piller »

...

8,4 Car avant que l’enfant sache appeler : Mon

Vson père ! ma

V et sa mère M G !

on emportera la puissance de Damas et le butin

Gla dépouille de Samarie devant le roi d’Assur.

G Vdes Assyriens.

...

8,5 YHWH  

G VLe Seigneur continua à me parler en disant :

...

M V
G
S

8,6 — Parce que ce peuple a dédaigné

Vrejeté les eaux de Siloé qui coulent doucement

Ven silence

  trouve son bonheur en Reçîn et dans

Vet qu'il a choisi plutôt Rasin et le fils de Remalyahu

VRomélie

Parce que ce peuple ne veut pas cette eau de Siloé qui coule doucement

mais qu'il veut avoir Raçon et le fils de Romélie comme roi sur vous

...

M G V
S

8,7 à cause de cela, voici que Adonaï

G Vle Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, puissantes et abondantes :

le roi d’Assyrie

Vdes Assyriens et toute sa gloire.

Il s’élèvera au-dessus de toutes ses rives

Gtous vos escarpements et coulera par-dessus toutes ses berges

Gfoulera aux pieds tous vos remparts

...

8,8 il pénétrera en Juda

GIl retirera de la Judée tout homme pouvant lever la tête et capable d'agir il débordera, il inondera et

Ven débordant et en inondant, il montera jusqu’au cou.

Le déploiement de ses ailes remplira toute l'étendue de ta terre, ô Dieu-avec-nous !

VEmmanuel !

...

M V
G
S

8,9 Alliez-vous,

VRassemblez-vous, peuples, et soyez écrasés

Vvaincus

écoutez, toutes les extrémités de la terre

Vtoutes les terres lointaines

ceignez-vous

Vfortifiez-vous et soyez écrasées

Vvaincues

ceignez-vous et soyez écrasées !

Vvaincues !       

Sachez, peuples, et soyez vaincus

écoutez jusqu'à l'extrémité de la terre.

Soyez forts et soyez vaincus.  

Car si de nouveau vous devenez forts, de nouveau vous serez vaincus.

...

M V
G S

8,10 Faites un plan, il sera anéanti

Vdissipé

dites une parole, elle

Vprononcez un verbe, il ne tiendra

Vs'accomplira pas, car Dieu est avec nous !

10 ...

M V
G
S

8,11 Oui, ainsi m’a parlé YHWH

Vle Seigneur 

quand à main forte il m'a instruit de ne pas marcher

Vpour que je ne marche pas dans la voie de ce peuple, disant :

11 Le Seigneur dit ainsi : — d'une main ferme ils s'éloigneront de la marche de ce peuple disant :

11 ...

M G V
S

8,12 — N’appelez pas « conjuration »

G— Ne dites pas : — C'est dur !

V— Ne dites pas « conjuration ! »

tout ce que ce peuple appelle « conjuration »

GCar tout ce que dit ce peuple est dur ;

VCar tout ce que dit ce peuple est conjuration ;

ne craignez pas ce qu’il craint et ne vous effrayez pas.

12 ...

M V
G
S

8,13 YHWH 

VLe Seigneur  des armées, sanctifiez-le

qu'il soit lui-même votre crainte, qu'il soit lui-même votre frayeur

13 Sanctifiez le Seigneur, et c'est lui qui sera l'objet de votre crainte.

13  

8,14 et il sera un sanctuaire.

Vpour vous une sanctification.

Sinon, il sera une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël 

un filet et un piège

Vune ruine pour l'habitant

Vles habitants  de Jérusalem.

14 Et si tu t'en remets à lui, tu t'en verras sanctifié

et vous ne buterez pas sur lui comme sur une pierre ou un rocher écroulé,

alors que la maison de Jacob est dans un piège et les habitants de Jérusalem au fond d'une fosse.

14 ...

M G V
S

8,15 Beaucoup d’entre eux trébucheront, tomberont

se briseront, ils seront enlacés et pris.

Get, alors qu'ils étaient à l'abri, ils seront pris au piège.

15 ...

M V
G
S

8,16 Achève le témoignage, scelle la Révélation

Vla loi en mes disciples.

16 C'est alors qu'on les verra marqués d'un sceau ceux qui ont ignoré la loi.

16 ...

8,17 J'attendrai YHWH

Vle Seigneur  qui cache sa face à la maison de Jacob, je le guetterai.

 

17 Et il dira : j'attendrai Dieu

qui a détourné sa face de la maison de Jacob

et j'aurai confiance en lui.

17 ...

M V
G S

8,18 Nous voici, moi et les enfants que YHWH

Vle Seigneur m’a donnés

en signe et en présage pour Israël

de la part de YHWH 

Vdu Seigneur des armées, qui habite sur la montagne de Sion :

18 ...

M V
G
S

8,19 et quand on vous dira : — Consultez les magiciens et les devins qui chuchotent et murmurent !

Vproduisent des sons stridents dans leurs incantations !

[Répondez : — ] Un peuple ne consulte-t-il pas pour les vivants son Dieu, plutôt que des morts ?

19  Et s'ils vous disent : — Consultez ceux qui parlent de sous la terre, les diseurs d'oracles ventriloques et ceux qui sortent des fadaises de leurs ventres !

Un peuple ne doit-il pas être auprès de son Dieu ? Pourquoi donc consultent-ils les morts au sujet des vivants ?

19 ...

8,20 Allons Vplutôt à la Révélation et au témoignage !

Sinon, on prononcera une parole telle qu'

VCar tout ce qu'on n'aura pas dit conformément à ce verbe il n'y aura pas même en elle une lumière d'aurore

Vne sera pas pour eux lumière du matin

20 Car il nous  a donné une loi pour nous aider et nous faire dire qu'il n'en va pas ainsi et qu'il est exclu d'offrir des présents.

20 ...

8,21 et on la traversera [la terre], accablé et affamé

Von tombera et on sera affamé

et quand on aura faim, on se mettra en colère

on maudira son roi et son Dieu

on se tournera en-haut

21 Et une sévère famine s'abattra sur vous, et lorsque vous aurez faim, vous connaîtrez l'affliction et vous maudirez le prince et (vos chefs de famille), et les gens lèveront les yeux vers le ciel,

21 ...

M V
G S

8,22 puis on regardera vers la terre

voici : tribulation et ténèbres

dépression ... angoisse

noirceur ... hors de soi

Vqui poursuit

22 ...

M V
G
S

8,23 Parce qu'il n’y aura plus de ténèbres pour ce qui, en elle [la terre], a été

Von ne pourra pas échapper à son angoisse

comme le

Vau premier temps a couvert d’opprobre

V, ont été soulagées la terre de Zabulon et la terre de Nephtali, le

V et au dernier temps remplira de gloire

V, a été accablée la voie de la mer, l'au-delà du Jourdain, le district

Vla Galilée des nations.

23 et qui connaît la détresse n'est-il pas un temps dans l'embarras ? Vis d'abord cela, vis-le vite, pays de Zabulon, terre de Nephtali sur la route de la mer, et ce qui reste des habitants de la côte, et, au-delà du Jourdain, Galilée des nations, et districts de Judée.

23 ...

Réception

Liturgie

6,3 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset, proclamation de la sainteté de l'Eternel, est la base de la prière nommée Keduša et dont le Sanctus latin est la traduction. Il est dit au moins trois fois par jour dans toutes les prières de l'année. Il est, la plupart du temps, suivi de Ez 3,12.

8,10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'Abdala, cérémonie de clôture du Sabbat le samedi soir.

6,1–13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Ytro (17)

Histoire des traductions

7,25

  • La Bible des Septante traduite par Pierre Giguet, vol 4, Paris, Poussièlgue Frère, 1872 (Isaïe, Jérémie, Baruch, Lamentations de Jérémie, Lettre de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, I Macchabées, II Macchabées) : "Et toute montagne jadis labourée sera inculte. Et la crainte ne l'envahira  plus ; car, à cause de son aridité et de ses ronces, ce ne sera plus qu'un pâturage pour les brebis et un passage pour les boeufs" (17).

Comparaison des versions

7,9 Samarie M : Šōmᵉrôn | G : Somorôn | V : Samaria

Littérature

8,14 une pierre d’achoppement FRANÇAIS BIBLIQUE

  • La pierre d’achoppement : la description du Seigneur comme objet de chute et de scandale est devenue dans le langage courant un terme générique pour désigner l'occasion de faillir et la difficulté.

Arts visuels

6,6 charbon Vocation d'Isaïe à être un cinquième évangéliste ?  

Illustrateur du 19e s. 

Schnorr von Carolsfeld, Julius, 1794-1872, (gravure sur bois, 1860), Oracles messianiques, h. 35 cm, illustration

in Schnorr von Carolsfeld Julius  et Merz Heinrich (1816-1893), Die Bibel in Bildern . 240 Darstellungen, erfunden und auf Holz gezeichnet [1852-1860], Leipzig : Georg Wigand, 1860

Getty Research Institute→ © Public Domain

L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant, celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.

Contexte

Repères historiques et géographiques

7,14s Datation de l'oracle La plupart des spécialistes  datent Is 7,14 du 8e s. av. J.-C., pendant le règne du roi Achaz de Juda (voir Is 7,1).

Réception

Tradition chrétienne

7,14 Prophétie de la naissance virginale de Jésus Depuis l'usage qu'en a fait Mt 1,22-23  pour rendre compte de la conception miraculeuse de Jésus, le passage est lu comme une prophétie de sa naissance :  Tradition chrétienne Mt 1,18–25 ; Tradition chrétienne Mt 1,23.

Arts visuels

6,6 Bible hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) & Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

6,8s j’entendis la voix du Seigneur

Bible illustrée, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Isaïe (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Wikimedia Commons→ © Domaine public

Musique

6,8 Here am I Lord

20e s.

Dan Schutte (1947-), Here I am Lord, 1981

John Michael Talbot

© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3,4.34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22.51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12

Paroles

Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.

Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.

Arts visuels

7,14 vous donnera un signe Signe du Seigneur

Références à Marie et à l'Annonciation

Les prophéties interprétées comme annonçant Marie et la naissance du Christ ont été mises en rapport avec des représentations de l'Annonciation.

12e s.

Le prophète Isaïe, (sculpture, 12e s.), chapiteau, paroi intérieure occidentale

Abbatiale Sainte-Marie→, Souillac (Lot), © CC BY-SA 3.0→

La longueur de la chevelure tombante et de la barbe effilée ainsi que les ondulations des fins plis des vêtements confèrent à la figure un dynamisme nouveau par rapport au style roman.

Le long phylactère (ou rotulus) qu'Isaïe tient illustre le moment où il est appelé par Dieu ; il s'agit également d'un attribut  des prophètes.

16e s.

Renaissance

Matthias Grünewald (ca. 1475-1528), Retable d'Issenheim, L'Annonciation (détail, huile sur panneau de bois, ca. 1512-1516)

Le prophète Isaïe, scène au sein d'un retable, musée Unterlinden, Colmar

© Domaine public→

École vénitienne

Giuseppe Porta (1520-1575), Le prophète Isaïe, (1570), partie gauche d'un retable

chapelle Dandolo, église Saint-François de la Vigne→, Venise, © CC BY-SA 4.0→

L'inscription « Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitur nomen eius Emmanuel » (Voici que la vierge concevra et enfantera un fils qui sera appelé Emmanuel) fait référence à la prophétie messianique de la naissance de Jésus.

Musique

7,14 Voici que la Vierge a conçu

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: Behold, a virgin shall conceive, 1741

Ivars Taurins (dir.), Karina Gauvin (soprano), Robin Blaze (contre-tenor), Rufus Müller (tenor), Brett Polegato (bariton)

© Licence YouTube standard→, Is 7,14 Mt 1,23

Paroles

Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel, God with us. Alleluia.

Voici qu'une vierge concevra et portera un fils, et l'appellera Emmanuel, qui signifie « Dieu est avec nous. » Alleluia.

17e s.

William Byrd (ca. 1540-1623), Ecce Virgo concipiet (Gradualia, ac cantiones sacræ… Liber primus), 1610

Stile Antico

© Licence YouTube standard→, Is 7,14

Paroles

Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitur nomen eius Emmanuel. Alleluia. (Is 7,14)

Compositeur

William Byrd est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de Frescobaldi pour la musique italienne. 

Arts visuels

7,14 la jeune femme est enceinte De l'Emmanuel fils de la vierge au Serviteur souffrant : Isaïe comme cinquième évangéliste ?  

Illustrateur du 19e s. 

Schnorr von Carolsfeld, Julius, 1794-1872, (gravure sur bois, 1860), Oracles messianiques, h. 35 cm, illustration

in Schnorr von Carolsfeld Julius  et Merz Heinrich (1816-1893), Die Bibel in Bildern . 240 Darstellungen, erfunden und auf Holz gezeichnet [1852-1860], Leipzig : Georg Wigand, 1860

Getty Research Institute, © Public Domain→

L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant et celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.

7,14 Entre visible et invisible 

Installation contemporaine 

Yal Samuel (1982- ), Avènement (Cire, nylon, leds, papier), 2017, Église de la Madeleine, Paris

Droits réservés © galerie Ariane C-Y →

Cette installation originale est signée des mains de l’artiste Samuel Yav, qui a répondu favorablement à l’invitation de l’église de la Madeleine à venir réaliser en son sein une crèche contemporaine pour Noël. Dans la nuit noire, des mains luminescentes sont rassemblées autour de l’enfant en position fœtale vers lequel convergent tous les regards. C’est une relecture du thème de la Nativité où sont évacuées les figures traditionnelles — rois mages, Sainte famille, animaux — comme la Figure tout court, au profit de fragments corporels suspendus dans l’espace dont les diverses inclinaisons renseignent de l’attitude, tantôt hésitante et tantôt plus maternelle. Réalisées avec la cire des bougies de dévotion du lieu, ces mains sont chargées de l’émotion pieuse des fidèles qui s’y sont recueillis – elles sont la trace laissée par les prières du cœur, conférant à l’œuvre une forte dimension sentimentale. Quant au lit de paille sur lequel repose l'enfant Jésus, il est fait de photographies d’humanités broyées qui ont rejoint l’immatériel, que manifeste l’artiste par l’invisibilité des corps dans la profondeur nocturne de la scène.

8,1 Prends une grande tablette Le Grand Rouleau d'Isaïe a été découvert en 1947 lors des fouilles archéologiques sur le site de Qumrân. Écrit en langue hébraïque, il présente l'intégralité du livre d'Isaïe à l'exception de quelques petites parties endommagées. Ce manuscrit a probablement été écrit par un scribe de la secte juive des Esséniens.

Le Grand Rouleau d'Isaïe, (parchemin, 2e s. av. J.-C), 7,34 m

Musée d'Israël, Jérusalem

 © Domaine public→

6,5–8 homme aux lèvres souillées La vocation d'Isaïe

18e s.

Benjamin West (1738-1820), Les lèvres d'Isaïe purifiées par le feu (huile sur toile, ca. 1782)

Bob Jones University Art Gallery and Museum, Greenville, États-Unis

Domaine public © Wikimedia commons→

Ce tableau illustre la vocation d'Isaïe ; le prophète lève la tête et la main droite en direction d'un séraphin, et tient de sa main gauche un phylactère.

Il eut la vision de Dieu, assis sur un trône céleste en compagnie de six séraphins. Isaïe fut terrifié par cette apparition car il était un homme impur. Mais un séraphin prit une braise sur l’autel avec des pincettes et purifia les lèvres du prophète. Sur ordre de Dieu, Isaïe prophétisa alors la ruine d’Israël à cause du relâchement moral des Hébreux.

Contexte

Repères historiques et géographiques

8,23 le chemin de la mer, le pays d’au delà du Jourdain et le district des nations Écho de l’histoire militaire ? Ce v. qui oppose, pour les régions du nord de la Palestine, un avenir glorieux à un passé d'humiliations, paraît faire allusion aux campagnes de →Téglath-Phalasar III, roi d'Assyrie, en Galilée (Vocabulaire Is 8,23) et à la déportation de 732 av. J.-C., cf. 2R 15,29 :

  • Le « chemin de la mer » est la province de Dor, sur la côte méditerranéenne
  • Le « pays d’au delà du Jourdain » est la province de Gilead, en Transjordanie
  • Le « district des nations » est  la province de Megiddo, à l'ouest du lac de Galilée.

Anonyme, Deux soldats assyriens achèvent un ennemi à terre (sculpture sur pierre, ca. 735 av. J.-C.)

bas-relief du palais de Téglath-Phalasar III à Kalkhû, Kalhu (Nimrud)

Rijksmuseum voor Oudheden, Leiden © Théo Truschel

Réception

Tradition chrétienne

7,14 jeune femme Ou : G V vierge — Dérivation de sens 

  • Jérôme Comm. Isa. 3,7 : le mot hébreu ‘alma, signifie « cachée et secrète » (PL 24,110). Même nubile, une jeune femme gardée dans une telle discrétion ne peut être que pucelle.

De fait, le nom hébreu ‘alma, signifiant une jeune femme nubile, dérive de la racine ‘ālam, signifiant cacher, dissimuler, garder secret

Mystique

7,14 jeune femme Ou : G V vierge — La Vierge Marie comme secret ultime du dessein de Dieu S'appuyant sur une tradition aussi ancienne que saint Jérôme ou les traducteurs juifs alexandrins de la Septante (Tradition chrétienne Is 7,14 jeune femme), saint Louis-Marie Grignon de Montfort fait allusion à ce verset dès le début de son célèbre traité marial :

  • Montfort Vraie dévotion2.  « Marie a été très cachée dans sa vie : c'est pourquoi elle est appelée par le Saint-Esprit et l'Église Alma Mater : Mère cachée et secrète (Liturgie Is 7,14 jeune femme). Son humilité a été si profonde qu'elle n'a point eu sur la terre d'attrait plus puissant et plus continuel que de se cacher à elle-même et à toute créature, pour n'être connue que de Dieu seul » (20).

Tradition juive

6,1a Dans l'année de le mort du roi Uzziyyahu je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé Le trône

  • Buber Récits « Paroles de Rabbi Pinhas : "Dieu se tient, au Nouvel An, présent dans le mystère dont on a dit : 'Il est assis sur le trône' ; chacun peut l'y voir, mais chacun selon ses propres dispositions, celui-ci dans les larmes de la pénitence, celui-là dans les supplications de la prière, cet autre dans l'hymne des chants de louange » (191). 

Contexte

Repères historiques et géographiques

Réception

Comparaison des versions

7,14b jeune femme  : M | G V : vierge Un enjeu dogmatique pour les chrétiens

  • L'hébreu de M-Is 7,14 lit ‘almāh, mot qui se trouve dans le Tanakh en 6 autres endroits (Gn 24,43 ; Ex 2,8 ; Ps 68,26 ; Pr 30,19 ; Ct 1,3 ; 6,8). Il désigne une jeune fille en âge et en condition d'être mariée, réputée vierge. Alma peut naturellement inclure que la fille qui va se marier est encore vierge, mais ne l'impose pas. C'est le terme hébreu betulah, utilisé plus de 50 fois, avec de nombreuses occurrences chez Isaïe, qui a habituellement (mais pas toujours) le sens de « vierge ».
  • La Septante, au 2e ou au 1er s. av. J.-C., traduit alma par parthenos, qui signifie carrément « vierge » (certes, en Gn 34,3 il se réfère à Dina qui vient d’avoir une relation avec Sichem, mais ce « retard » de désignation semble un procédé délibéré, de la part du narrateur qui vient de rapporter le viol, choquant, de celle qui était vierge).La communauté juive d'Alexandrie fait ici plus qu'une traduction, une actualisation. Il s'agit de rendre l'ancien texte hébreu compréhensible pour les Juifs d'Alexandrie. C'est ce texte que les auteurs du NT reçoivent.
  • Dans la polémique juive anti-chrétienne de la fin du 1er s. (les chrétiens appliquant l'oracle d'Isaïe à Marie), les Juifs hellénistiques, dans de nouvelles traductions grecques choisirent un autre mot qui signifie simplement une jeune fille (neanis), éliminant le terme parthenos que lisaient les chrétiens » (Potterie 198879-80, n. ; Tradition juive Is 7,14).

Tradition juive

7,14b jeune femme Des réponses juives aux interprétations chrétiennes

  • Dans l'antiquité : (voir Justin le Martyr Dial. 43 ) le texte hébreu d’Is 7,14 ne donne pas de raison de présumer une grossesse miraculeuse. Certains proposent de voir dans cet oracle d’Isaïe la naissance d’un fils du roi Achaz, Ézéchias (Repères historiques et géographiques Is 7,14s). Isaïe annonce au roi Achaz la naissance d’un enfant qui sera appelé « Emmanuel », « Dieu avec nous ». Ce nom est un signe pour le roi, tout comme les enfants d’Isaïe portaient des noms particuliers qui livraient des messages à la Communauté (voir Is 7,3). Le contexte du passage indique que la naissance va avoir lieu sous peu de temps.
  • Au moyen âgeRachi applique cette référence au propre fils d’Isaïe ; cf. Is 8,1–13).

Liturgie

7,14b jeune femme Ou : G V vierge — Marie comme alma Mater L'adjectif almus,a,um en latin poétique signifie : nourrissant, qui donne vie, ou encore (à propos d'une dieu) : bienveillant, indulgent. Or phonétiquement c'est le presque même mot que le substantif hébreu ‘alma, désignant une pucelle (comme saint Jérôme l'a bien compris Tradition chrétienne Is 7,14). Il apparaît dans au moins deux pièces célèbres du patrimoine grégorien.

  • L'hymne Ave Maris Stella salue la Vierge Marie comme Dei mater alma
  • L'antienne Alma Redemptoris mater, pour le Temps de Noël, la célèbre sous le même vocable. 

Traditionnel ou Hermann de Reichenau (1013-1054)Alma Redemptoris Mater (ton simple)

Chœur des Pères du Saint-Esprit de Chevilly, AlbumÉternel Grégorien 

[Merlin] IDOL Distribution (au nom de Studio SM); UMPI et alii © Licence YouTube standard

Partition tirée du Liber Usualis (1961), p.277.

Texte 

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cœli porta manes, Et stella maris, succúrre cadénti, súrgere qui curat pópulo :Tu quæ genuísti, natúra miránte, tuum sanctum Genitórem : Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Tendre mère du Rédempteur, qui demeures porte ouverte du Ciel, et étoile de la mer, viens en secours au peuple qui succombe et cherche à se relever : Toi qui as engendré, à la surprise de la nature, ton saint Créateur : vierge avant et après [l’enfantement], la bouche de Gabriel, recevant cette salutation, prends pitié de[ nou]s pécheurs !

Palestrina Giovanni Pierluigi da (ca. 1525–1594), Alma Redemptoris Mater, Antiphona cum quatuor vocibus ad Completorium de tempore Nativitatis usque ad secundas Vesperas Purificationis Beatæ Mariæ Virginis inclusive, 1604, in Motectorum quatuor vocibus : Liber Secundus : partim plena vox et partim paribus vocibus / Ioan. Petraloysii Prænestini. Nunc denum in lucem æditus. Venetiis : apud Angelum Gardanum, MDCIV

The King's Singers→ , How Fair Thou Art: Biblical Passions by Giovanni Pierluigi da Palestrina, piste 1, (CD, 2016)

 Signum Classics→ © Licence YouTube standard

Intertextualité biblique

7,14 vierge Citation dans le récit de la conception de Jésus par Matthieu La traduction G de Is 7,14 retenue par Matthieu (Références en marge) est à la fois objet de piété populaire et de dogme (Théologie Mt 1,18–25), et sujet à dispute pour les savants : Histoire des traductions Mt 1,23 et les Juifs Tradition juive Is 7,14b.

Liturgie

6,1ss Sur un trône élevé - Introït

« In excelso throno »

Traditionnel, Introït - In excelso throno

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 6,1-3 Dn 7,9-10.13-14 Ps 100,2

Paroles

In excelso throno vidi sedere virum, quem adorat multitudo angelorum, psallentes in unum : ecce cuius imperium permanet in aeternum.

Sur un trône élevé, je vis siéger un homme, qu'une multitude d'Anges adore, en psalmodiant d'une même voix : voici celui dont le règne demeure pour l'éternité.

7,14 Voici que la vierge - Communion

« Ecce virgo »

Traditionnel, Communion - Ecce virgo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14 Mt 1,23

7,14 Voici que la Vierge a conçu - Introït

« Ecce Virgo concipiet » Introït

Traditionnel, Introït - Ecce Virgo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14 Mt 1,23 Ps 97,1-12

Introït chanté pour la fête de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie.

8,17 J'espère le Seigneur - Antienne

« Exspectabo Dominum »

Traditionnel, Antienne - Exspectabo Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 8,17 Mi 7,7 Is 55,6

Antienne chantée au Magnificat du jeudi après le premier Dimanche de l'Avent.

7,14 De Sion il vient, l'Emmanuel - Antienne

Antienne « De Sion veniet »

Traditionnel, Antienne - De Sion veniet

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14

Antienne chantée le dernier jeudi de l'Avent aux laudes.

7,14.33.22 Grandes antiennes O - O Emmanuel

Les antiennes O 

Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection  « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël. 

La septième antienne « O Emmanuel »

Traditionnel, Antienne - O Emmanuel

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14.33.22

Dans le peuple de Dieu, parmi les Gentils, dans la nature, Il S’est manifesté et annoncé, maintenant Il vient et Il reste avec nous comme Emmanuel. Le divin Roi nouveau-né, dans sa crèche, est l’attente des peuples mais aussi l’accomplissement des prophéties. La nuit prochaine nous apportera l’Emmanuel notre Roi et notre législateur.

Musique

8,21ss Nuit de détresse, ténèbres dissolvantes

17e s.

Marc-Antoine Charpentier (1643-1704), Tenebrae factae sunt, H129, 1690

Michel Corboz (dir.), Orchestre de la Foundation Gulbenkian de Lisbonne, Philippe Huttenlocher (basse)

© Licence YouTube standard→, Mt 27,45s.50 Lc 23,44ss

Paroles

Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei: et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? Et inclinato capite, emisit spiritum. Exclamans Jesus voce magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et inclinato capite, emisit spiritum.

Les ténèbres se firent après que les Juifs crucifièrent Jésus : et vers neuf heures, Jésus s'exclama d'une voix forte : mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Et, après avoir incliné la tête, il expira. Jésus s'exclamant d'une voix forte dit : Père, entre tes mains, je remets mon esprit. Et après avoir incliné la tête, il expira. 

Compositeur

Marc-Antoine Charpentier, né en Île-de-France en 1643 et mort à Paris le 24 février 1704, est un compositeur et chanteur baroque français. Sa musique est issue d'un mélange des styles français et italien, auxquels elle emprunte de nombreux éléments. Il a composé des œuvres sacrées telles que des oratorios, des messes, des psaumes, des magnificats. Il a également composé plusieurs opéras, des sonates, préludes pour orchestre, des noëls instrumentaux.

Contexte

Textes anciens

7,14 Voici, la jeune femme enceinte Une formule semblable à Ugarit Annonce de la naissance d'un enfant divin, le fils de la Lune: « Ô déesses Kôṯarātu, ô filles de l’Astre [hirondelles]! Voici qu’une noble fiancée va enfanter un fils [ ] Que (les Kôṯarātu) dirigent vers lui leur regard, (qu’elles) vivifient toute sa chair avec le sang (...) » (KTU3 1.24.6-9, cf. A. Caquot, Textes Ougaritiques I, 392).

Repères historiques et géographiques

7,3c piscine supérieure La piscine de Bethesda : Repères historiques et géographiques Jn 5,2.

Réception

Arts visuels

1,9 ; 6,9 ; 7,14 ; 8,14s Accomplissement des Écritures : la paix perpétuelle

Gravure classique

G, Cranach L. ill (?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois), h. 36 cm,

in Goeree, Willem (1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden [= Préliminaires à la sagesse biblique et à l'usage de l'histoire sainte et ecclésiastique : d'après les mémoires les plus anciens des Hébreux, des Chaldéens, des Babyloniens, des Égyptiens, des Syriens, des Grecs et des Romains... Par un amateur d'antiquités juives], Amsterdam: Goeree, 1690 ; 2 vols., ill, cartes, fol.) 43 illustrations par L. Cranach, 3 par Hans Brosamer, 9 par le Meister der Jacobsleiter et les artistes aux monogrammes AW and MS,

 © Domaine public — numérisation : Pitts Theology Library→ , Candler School of Theology, Emory University,

Sur une stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament. En haut, Moïse tournant le dos à une idole brisée contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant.

Musique

6,3 Hymne des chérubins L'hymne des chérubins est développé dans la liturgie de tradition orthodoxe, qui met un si fort accent sur la doxologie, glorification de la majesté divine. 

traditionnel orthodoxe, Hymne des Chérubins, Chœur Saint-Martin (2015)

Licence YouTube standard→

6,1–4 Évocations musicales de la Vision du trône

19e s.

  • John Stainer

Sir John Stainer (1840-1901), I saw the Lord, 1858

The Sixteen Choir

© Licence YouTube standard→, Is 6,1-4

Paroles

I saw the Lord, sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. And one cried unto another, Holy, Holy, Holy is the Lord of Hosts: the whole earth is full of his glory. And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. O Trinity! O Unity! Be present as we worship Thee, And with the songs that angels sing Unite the hymns of praise we bring. Amen. 

Je vis le Seigneur, assis sur un trône élevé, et son cortège remplissait le temple. Au-dessus du trône se tenaient les séraphins ; chacun d'eux avait six ailes : deux d'entre elles recouvraient leur visage, deux d'entre elles leurs pieds, les deux dernières leur servaient à voler. Et ils se disaient l'un à l'autre en chantant : « Saint, saint, saint est le Seigneur des armées : la terre toute entière est remplie de sa gloire. » Et les montants des portes s'ébranlaient au son du chant de chacun, et la demeure était emplie de fumée. Ô Trinité ! Ô l'Unique ! Sois présent lorsque nous te vénérons, et à l'aide des chants proclamés par les anges unis les hymnes de louange que nous te présentons. Amen.

Compositeur

John Stainer (Southwark, Londres, 6 juin 1840 - Vérone, 31 mars 1901) organiste et compositeur anglais de musique religieuse, en particulier d'un oratorio The crucifixion pour solistes (ténor et basse), chœur et orgue, sur un texte du révérend Sparrow-Simpson. Né à Southwark à Londres, il chanta dans le chœur de garçons de la cathédrale Saint-Paul, et à l'âge de 16 ans, fut engagé comme organiste au St. Michael's College de Tenbury. En 1860 il devint organiste du Magdalen College d'Oxford, puis de la cathédrale Saint-Paul en 1872. Il fut également actif dans l'enseignement, en devenant professeur de musique à l'université d'Oxford en 1889, et fut pionnier dans la recherche sur la musique ancienne, en particulier sur les productions de Guillaume Dufay.

  • Felix Mendelssohn

Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847), Heilig WoO 27, 1846

Christopher Smith (dir.), KU Chamber Singers

© Licence YouTube standard→, Is 6,3

Paroles

Heilig, heilig, heilig, ist Gott, der Herr Zebaoth! Alle Lande sind seiner Ehre voll. Hosianna in der Höh’! Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höh’!

Saint, saint, saint est le Seigneur, Deus Sabaoth ! Toutes les terres sont remplies de sa gloire. Hosannah au plus haut des cieux ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosannah au plus haut des cieux !

Compositeur

Felix Mendelssohn, né le 3 février 1809 à Hambourg et mort le 4 novembre 1847 à Leipzig, est un chef d'orchestre, pianiste et compositeur allemand du début de la période romantique. Contemporain de Liszt, Wagner et Berlioz, il laisse une œuvre très féconde pour sa courte vie de 38 ans (symphonies, concerti, oratorios, œuvres pour piano seul, musique de chambre…). Il a participé à la redécouverte de la musique baroque et surtout de Jean-Sébastien Bach et Georg Friedrich Händel. Il est notamment l'un des premiers compositeurs de son temps à renouveler l'art du contrepoint, ce qui lui vaut parfois d'être considéré comme « le classique des romantiques ».

17e s.

Samuel Scheidt (1587-1654), Duo Seraphim clamabant (SSWV10),

Martin Flämig (dir.), Dresdner Kreuzchor

© Licence YouTube standard→, Is 6,2s 1Jn 5,7

Paroles

Duo seraphim clamabant alter ad alterum: Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus. Tres sunt, qui testimonium dant in caelo: Pater, Verbum et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus.

Deux séraphins se criaient l'un à l'autre : « Saint est le Seigneur Deus Sabaoth. Toute la terre est remplie de sa gloire. Ils sont trois à en rendre témoignage dans le ciel : le Père, le Verbe et l'Esprit Saint : et ces trois ne font qu'un. Saint est le Seigneur Deus Sabaoth. Toute la terre est remplie de sa gloire. »

Compositeur

Samuel Scheidt, baptisé le 4 novembre 1587 et mort le 24 mars 1654 à Halle, est un musicien, organiste et maître de chapelle allemand. Élève de Jan Pieterszoon Sweelinck, il est l'une des principales figures de l'école d'orgue d'Allemagne du Nord au cours de la première moitié du 17e siècle. 

Liturgie

7,10–14 CONTEMPLATION Signe de l'Éternel, la Mère de Dieu, Theotokos

Alipi Petcherski, La Vierge du Signe - Orante d'Iaroslavl (tempera sur bois, icône, ca. 1224)

monastère de la Transfiguration, Iaroslav, Galerie Tretiakov, Moscou

© Domaine public→

La Tradition orthodoxe voit en cette icône l’image de la prophétie présentée en Is 7,14 : « le Seigneur lui-même vous donnera un signe : voici, la jeune fille est enceinte, elle va enfanter un fils et elle lui donnera le nom d’Emmanuel ». C’est l’image prophétique de l’Incarnation. Les mains ouvertes en position d'oraison, Marie offre à notre contemplation « Celui que les immensités célestes ne peuvent contenir, tu le reçus dans ton sein, ô toi plus vaste que les cieux. » Le fond et les reflets d’or de son vêtement évoquent la lumière divine. Les anges, dans les médaillons, invitent à la louange. Elle est le signe de Dieu, le livre vivant ouvert qu’elle présente à notre regard intérieur pour que nous puissions lire la bonne Nouvelle du Salut. Tabernacle, porte sainte, Marie porteuse de Dieu devient le chandelier de l’unique lumière. Il est vraiment Dieu avec nous. L’Emmanuel nous ouvre les bras, en bénissant des deux mains, préfigurant la croix, qui rassemble par sa mort l’univers tout entier. À l’image de Marie, nous accueillons et recevons Dieu, car Il s’incarne en nous aussi par le Saint Esprit. Elle donne à voir pour qu’au cœur de la prière du regard nous allions à Dieu par la foi... (J.-M. N.)