La Bible en ses Traditions

Isaïe 59,20–21

M V
G
S

20 et que viendra un

Vqu'il vienne en rédempteur pour Sion et pour ceux qui en Jacob reviennent de l'iniquité, dit YHWH.

Vle Seigneur.

20 Mais pour Sion viendra le Sauveur et il éloignera les impiétés de Jacob.

20 ...

M V
G S

21 Quant à moi, telle

VTelle sera mon alliance avec eux, dit YHWH :

Vle Seigneur :

mon esprit qui est sur

Ven toi et mes paroles que j’ai placées

Vmots, que j’ai placés dans ta bouche

ne se retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance

Vsemence, ni de la bouche de la descendance

Vsemence de ta descendance

Vsemence, dit YHWH,

Vle Seigneur,

dès maintenant et pour toujours.

21 ...

Réception

Liturgie

20s Alors un rédempteur viendra à Sion Liturgie juive (rite séphardi) Ces deux versets constituent le début de la prière ובא לציון dite à la fin de l'office du matin de la semaine ainsi que l'après-midi du samedi et des fêtes.

7.21 Le Seigneur dit ses paroles - Introït

« Dicit Dominus sermones »

Traditionnel, Introït - Dicit Dominus sermones

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 59,7.21 Ps 112,1

20 De Sion le Seigneur vient - Antienne

Antienne « De Sion veniet Dominus »

Traditionnel, Antienne - De Sion veniet Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 59,20

Antienne chantée aux laudes du dernier jeudi de l'Avent.