La Bible en ses Traditions

Isaïe 60,1–22

M G V
S

Lève-toi et illumine

GIllumine-toi, illumine-toi, Jérusalem, car elle vient, ta lumière, et la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur sur toi s’est levée !

...

Car voici

GVoici, les ténèbres couvriront la terre et une épaisse obscurité les peuples

Gla ténèbre et l'obscurité couvriront la terre sur les nations

mais sur toi se lèvera YHWH

Gle Seigneur

Vle Seigneur et sa gloire sur

Ven toi se verra !

...

M V
G
S

Les nations marcheront vers

V dans ta lumière

et les rois vers

Vdans la clarté

Vsplendeur de ton aurore.

Et les rois marcheront par ta lumière et les nations par ta splendeur.

...

Lève tes yeux autour de toi et vois :

tous se sont rassemblés, ils sont venus à toi ;

tes fils viendront de loin et tes filles seront tenues sur le

Vtêteront au côté.

Relève tes yeux et vois tes enfants rassemblés :

voici, tous tes fils sont venus de loin et tes filles seront portées sur les épaules.

...

Alors, tu verras et tu afflueras, ton cœur tremblera et s'ouvrira

Vadmirera et se dilatera

quand se dirigera

Vsera tournée vers toi le grondement

Vla foule de la mer  - la puissance

Vforce des nations viendra à toi :

Tu verras alors et tu craindras et tu seras frappée d'étonnement en ton coeur

car se tournera vers toi la richesse de la mer, des nations et des peuple, et elle viendra à toi.

...

M G V
S

une inondation

Gun troupeau de chameaux te couvrira, les dromadaires de Madian et d’Épha

Gde Gaipha

tous ceux de Saba viendront, ils apporteront

G Vapportant de l’or et de l’encens et publieront les louanges

Gils apporteront la bonne nouvelle du salut de YHWH.

G Vdu Seigneur.

...

Tous les troupeaux de Cédar seront rassemblés chez toi

les béliers de Nabaïoth seront à ton service

Gviendront chez toi

ils monteront

G Vseront offerts sur mon autel pour me plaire

Gen offrande agréable

Vpropitiatoire

et je rendrai splendide 

Vje glorifierai la maison de ma splendeur.

Gprière sera glorifiée.

Vmajesté.

...

Qui sont ceux-là qui volent comme une nuée

Gdes nuages et comme des colombes vers leurs fenêtres ?

Gavec leurs petits ?

...

M V
G
S

Car les îles m'attendent et les vaisseaux de Tarsis en tête

Vde la mer au principe

pour ramener

Vque je ramène tes fils de loin

avec leur argent et leur or

au nom de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu et du

Vpar le Saint d’Israël parce qu’il t’a glorifié.

Les îles m'attendent et les vaisseaux de Tharsis en premier

pour ramener tes enfants de loin

et avec l'argent et l'or avec eux

à cause du saint nom du Seigneur et parce que le Saint d'Israël est glorieux.

...

M G V
S

10 Les fils de l’étranger

GLes étrangers

VDes fils de pérégrins rebâtiront tes murailles

et leurs rois te serviront

Gse mettront à ta disposition

car dans ma colère

Gà cause de ma colère je t'ai frappée

mais dans

Gà cause de ma bienveillance

Gmiséricorde

Vréconciliation j’ai eu compassion de toi.

Gje t'ai aimé.

Vj'ai eu pitié de toi.

10 ...

11  tes portes seront M Vconstamment ouvertes, de jour et de nuit elles ne seront pas fermées

afin de t'apporter 

Vque te soit apportée la puissance

Vforce des nations et que leurs

Gdes rois soient conduits.

11 ...

12  (nation et royaume qui ne te serviront pas périront,

les nations seront entièrement détruites)

Gdésertées par désolation)

Vdévastées en désert)

12 ...

M V
G
S

13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis

Vle sapin, le buis et le pin ensemble

pour orner le lieu de mon sanctuaire

Vma sanctification

et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.

13 La gloire du Liban viendra chez toi, avec le cyprès, le pin et le cèdre ensemble

pour glorifier mon lieu saint.

13 ...

14  Ils viendront à toi inclinés, les fils de ceux qui t'ont humiliée 

ils adoreront les plantes

Vtraces de tes pieds, tous ceux qui te bafouaient.

Ils t'appeleront « la ville de YHWH,

Vdu Seigneur, la Sion du Saint d’Israël ».

14 Ils viendrons vers toi craintifs les fils de ceux qui t'ont humiliée et qui t'ont provoquée,

et tu seras appelée « ville du Seigneur, la Sion du Saint d'Israël ».

14 ...

M G V
S

15 Au lieu

GParce que tu sois abandonnée,

Gétais devenue abandonnée haïe,

V habitée par la haine, et sans passant

Gque personne ne venait te secourir

Vqu'il n'y ait personne qui te traverse

je ferai de toi une fierté

Vallégresse éternelle

Vpour les siècles, une joie de génération en génération.

15 ...

16 Tu suceras le lait des nations, tu suceras le

Gmangeras la

Vseras allaitée au sein

Grichesse des rois

et tu sauras que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, je suis ton Sauveur,

G Vte sauve, et que celui qui te rachète

Vton Rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.

GDieu d'Israël.

16 ...

17 Au lieu de l’airain, j'

Gje t'apporterai de l’or, au lieu du fer, j'

Gje t'apporterai de l’argent

au lieu du bois, Gje t'apporterai de l’airain et au lieu des pierres, du fer.

La Paix, j'en ferai ton administration et la Justice, tes dictateurs.

GTes princes, je les instituerai dans la paix et tes évêques, dans la justice.

17 ...

M V
G
S

18 On n’entendra plus la violence

Vl'iniquité en ta terre, ni ravage ni ruine en tes frontières

tu appelleras tes murailles « Salut » et tes portes « Louange ».

Vle salut occupera tes murailles et la louange tes portes.

18 Et l'injustice ne sera plus entendue dans ton pays, ni la destruction, ni la misère dans tes frontières, mais tes murailles seront appelées « salut » et tes portes « inscriptions ».

18 ...

M V
G S

19  Ce ne sera plus pour toi désormais le soleil qui sera la lumière

Véclairera pendant le jour ni la lueur

Vsplendeur de la lune qui t’éclairera

mais c'est le YHWH

Vle Seigneur qui sera pour toi une lumière éternelle et ton Dieu ta splendeur

Vgloire

19 ...

M G V
S

20 ton

Gle soleil ne se couchera plus Gpour toi et ta

Gla lune ne se retirera plus

Gs'éclipsera plus pour toi

Vdiminuera plus

car YHWH

G Vle Seigneur sera M Gpour toi une lumière éternelle et les jours de ton deuil seront accomplis.

20 ...

M V
G
S

21  Quant à ton peuple, tous, justes, posséderont la terre pour toujours

rejeton de ma plantation, oeuvre de ma main pour manifester la splendeur !

Vglorifier !

21 Et tout ton peuple sera juste, et ils hériteront pour toujours du pays,

gardant ce qui a été planté, les oeuvres de leurs mains pour la gloire.

21 ...

M V
G S

22 Le plus petit deviendra un millier et le moindre une nation Vtrès puissante.

Moi, Vle Seigneur, en son temps, je la ferai agir vite.

Vferai cela subitement.

22 ...

Réception

Liturgie

1–22 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Tabo (50)

Musique

40,9 ; 60,1 Toi qui portes à Sion la bonne nouvelle

20e s.

Carolyn Jennings (1936-), Climb to the Top of the Highest Mountain, 1981

Jennaya Robison (dir.), Luther College Massed Choirs and Symphony Orchestra

© Licence YouTube standard→, Is 40,9-12

Paroles

Climb to the top of the highest mountain, joyous tidings proclaim to the world, Lift up your voice, shout the good news: behold, your Lord comes to you. He will feed his flock like a shepherd, he will carry the lambs in his arms, He will ever keep them safe from harm. Behold, your Lord comes to you. He who made the stars in the heaven, He who fashioned the earth and the sea, From time eternal he was God, the Alpha and Omega, he. Behold, your Lord! He will come in power and glory, he will rule with mercy and truth, Hope of the nations, light of all the world. He will love the little children, he will hold them in his arms. Love him and trust him as a little child. Behold, your Lord comes to you.

Monte sur une haute montagne, proclame au monde la bonne nouvelle ; élève la voix, crie avec force la bonne nouvelle : « Voici que votre Seigneur vient vers vous. » Comme un berger il fera paître son troupeau, il recueillera les agneaux dans ses bras, il les gardera toujours à l'abri du danger. Voici que votre Seigneur vient vers vous. Lui qui a créé les étoiles dans le ciel, lui qui a modelé la terre et l'eau, depuis la nuit des temps il était Dieu, lui, l'Alpha et l'Oméga. Voici votre Seigneur ! Il viendra dans toute sa puissance et sa gloire, il gouvernera avec miséricorde et vérité, Espoir des nations, lumière du monde entier. Il aimera les petits enfants, il les tiendra dans ses bras. Aimez-le et croyez en lui avec l'amour et la confiance d'un petit enfant. Voici que votre Seigneur vient vers vous.

Compositrice

Carolyn Jennings est professeure émérite de musique au Collège St. Olaf où elle a enseigné pendant de nombreuses années et a également occupé des postes administratifs, notamment celle de présidente du département de musique et de vice-doyenne des beaux-arts. Elle a récemment pris sa retraite en tant que coordinatrice musicale et directrice de la chorale senior de l'église luthérienne St. John's à Northfield, au Minnesota, où elle a été musicienne d'église pendant plus de trente ans.

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: 'O Thou That Tellest Good Tidings to Zion' HWV56, 1741

London Philharmonic Orchestra and Chorus

© Licence YouTube standard→, Is 40,9.60,1

Paroles

O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain. O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, behold your God! (Is 40,9) Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. (Is 60,1)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Arts visuels

6 L'offrande des rois mages

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), L'offrande des rois mages, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.176r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

 © Domaine public

Légende

Inundatio camelorum operiet te dromedariae Madian & Efa. Omnes de Saba venient. Aurum thus deferentes & laudem Domino annuntiantes. (Is 60,6)

Abondance de chameaux descouvrira, les dromadaires de Madian et de Effa. Tous ceux de Saba viendront et porteront or & encens et annonceront la louange à notre Seigneur.

Composition

Cette enluminure illustre Is 60,6 où le prophète exalte la splendeur de Jérusalem. La légende illustre la prophétie selon laquelle les puissants abandonneront leur vie première comme les rois mages.

Musique

1–22 Splendeur de Jérusalem La gloire de Jérusalem exaltée en Is 60 a été mise en musique par l'Ensemble Vocal l'Alliance en 1997 :

Ensemble Vocal l'Alliance, Debout resplendis, (2016)

Licence YouTube standard→

2s Les ténèbres couvrent la terre

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah, 'For behold, darkness shall cover the earth' HWV56, 1741

Ivars Taurins (dir.), Karina Gauvin (soprano), Robin Blaze (contre-tenor), Rufus Müller (tenor), Brett Polegato (bariton)

© Licence YouTube standard→ Is 60,2s

Paroles

For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. (Is 60,2-3)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Histoire des traductions

2

  • Levinas Liberté « Oui, tandis que les ténèbres couvrent la terre et une sombre brume les nations, sur toi l'Éternel rayonne, sur toi sa gloire apparaît » (359).

Tradition juive

3 Lumière offerte à toutes les nations

  • Levinas Liberté « [...] la lumière n'est pas réservée à Israël seul, ni l'obscurité au reste de l'humanité. Moïse en était convaincu comme nous-mêmes. Rabbi Abbhou, qui cite le verset 2 du chapitre 60 d'Isaïe [Tradition juive Is 60,2] n'ignore pas le verset 3 qui promet précisément la lumière d'Israël à toutes les nations et à tous les États de la terre. Mais, pour lui, cette lumière ne saurait resplendir tant que les produits du déterminisme politique séduisent et attirent, comme s'ils étaient l'illumination même de la réalité. Il faut que cesse le prestige. La lutte prophétique contre l'idolâtrie ne s'attaque pas aux statues de pierre et de bois, mais à ce mirage de lumières infiniment répétées. Peut-être Israël signifie-t-il en premier lieu l'ensemble des hommes libérés de cette fascination hallucination. Ne pas imposer sa pensée par la guerre, mais ne pas chercher, dans le contact de multiples civilisations, les chocs dont jaillit la clarté — cela vaut au judaïsme prophétique une solide réputation de particularisme que rien ne saurait ébranler » (360).

2 Venue du Messie dans les ténèbres

  • Levinas Liberté « [b. Sanh. 99a] Un dissident du judaïsme demanda un jour à Rabbi Abbhou avec l'ironie que l'on devine : "À quand la venue du Messie ?" Et Rabbi Abbhou de répondre : "Quand les ténèbres auront enveloppé les gens qui sont avec toi." Ce qui, au début du IVè siècle de notre ère, devait marquer une déplorable défaillance de l'esprit universaliste. "Tu m'as maudit !", s'exclama en effet l'interlocuteur de Rabbi Abbhou. Mais le docteur invoqua un verset : "(Is 60,2)" » (359).

Liturgie

6.1 Tous ceux de Saba viendront Graduel

« Omnes de Saba »

Traditionnel, Graduel - Omnes de Saba

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 60,6.1

Graduel chanté pour la fête de l'Epiphanie du Seigneur. Les allusions aux trésors de l'Orient et la perspective universaliste de Is 60,6 ont amené la liturgie à appliquer ce texte au mystère de l'Épiphanie.

« Omnes de Saba » Répons

Traditionnel, Répons - Omnes de Saba

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 60,6

« Les rois de Tharsis et les îles lui offrent (offriront) des présents : les rois d’Arabie et de Saba apporteront des dons. »