La Bible en ses Traditions

Isaïe 60,7–22

M G V
S

Tous les troupeaux de Cédar

VQuédar seront rassemblés chez toi

les béliers de Nabaïoth

VNabajoth seront à ton service

Gviendront chez toi

ils monteront

G Vseront offerts sur mon autel pour me plaire

Gen offrande agréable

Vpropitiatoire

et je rendrai splendide 

Vje glorifierai la maison de ma splendeur.

Gprière sera glorifiée.

Vmajesté.

...

Qui sont ceux-là qui volent comme une nuée

Gdes nuages et comme des colombes vers leurs fenêtres ?

Gavec leurs petits ?

...

M V
G
S

Car les îles m'attendent et les vaisseaux de Tarsis en tête

Vde la mer au principe

pour ramener

Vque je ramène tes fils de loin

avec leur argent et leur or

au nom de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu et du

Vpar le Saint d’Israël parce qu’il t’a glorifié.

Les îles m'attendent et les vaisseaux de Tharsis en premier

pour ramener tes enfants de loin

et avec l'argent et l'or avec eux

à cause du saint nom du Seigneur et parce que le Saint d'Israël est glorieux.

...

M G V
S

10 Les fils de l’étranger

GLes étrangers

VDes fils de pérégrins rebâtiront tes murailles

et leurs rois te serviront

Gse mettront à ta disposition

car dans ma colère

Gà cause de ma colère je t'ai frappée

mais dans

Gà cause de ma bienveillance

Gmiséricorde

Vréconciliation j’ai eu compassion de toi.

Gje t'ai aimé.

Vj'ai eu pitié de toi.

10 ...

11  tes portes seront M Vconstamment ouvertes, de jour et de nuit elles ne seront pas fermées

afin de t'apporter 

Vque te soit apportée la puissance

Vforce des nations et que leurs

Gdes rois soient conduits.

11 ...

12  (nation et royaume qui ne te serviront pas périront,

les nations seront entièrement détruites)

Gdésertées par désolation)

Vdévastées en désert)

12 ...

M V
G
S

13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis

Vle sapin, le buis et le pin ensemble

pour orner le lieu de mon sanctuaire

Vma sanctification

et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.

13 La gloire du Liban viendra chez toi, avec le cyprès, le pin et le cèdre ensemble

pour glorifier mon lieu saint.

13 ...

14  Ils viendront à toi inclinés, les fils de ceux qui t'ont humiliée 

ils adoreront les plantes

Vtraces de tes pieds, tous ceux qui te bafouaient.

Ils t'appeleront « la ville de YHWH,

Vdu Seigneur, la Sion du Saint d’Israël ».

14 Ils viendrons vers toi craintifs les fils de ceux qui t'ont humiliée et qui t'ont provoquée,

et tu seras appelée « ville du Seigneur, la Sion du Saint d'Israël ».

14 ...

M G V
S

15 Au lieu

GParce que tu sois abandonnée,

Gétais devenue abandonnée haïe,

V habitée par la haine, et sans passant

Gque personne ne venait te secourir

Vqu'il n'y ait personne qui te traverse

je ferai de toi une fierté

Vallégresse éternelle

Vpour les siècles, une joie de génération en génération.

15 ...

16 Tu suceras le lait des nations, tu suceras le

Gmangeras la

Vseras allaitée au sein

Grichesse des rois

et tu sauras que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, je suis ton Sauveur,

G Vte sauve, et que celui qui te rachète

Vton Rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.

GDieu d'Israël.

16 ...

17 Au lieu de l’airain, j'

Gje t'apporterai de l’or, au lieu du fer, j'

Gje t'apporterai de l’argent

au lieu du bois, Gje t'apporterai de l’airain et au lieu des pierres, du fer.

La Paix, j'en ferai ton administration et la Justice, tes dictateurs.

GTes princes, je les instituerai dans la paix et tes évêques, dans la justice.

17 ...

M V
G
S

18 On n’entendra plus la violence

Vl'iniquité en ta terre, ni ravage ni ruine en tes frontières

tu appelleras tes murailles « Salut » et tes portes « Louange ».

Vle salut occupera tes murailles et la louange tes portes.

18 Et l'injustice ne sera plus entendue dans ton pays, ni la destruction, ni la misère dans tes frontières, mais tes murailles seront appelées « salut » et tes portes « inscriptions ».

18 ...

M V
G S

19  Ce ne sera plus pour toi désormais le soleil qui sera la lumière

Véclairera pendant le jour ni la lueur

Vsplendeur de la lune qui t’éclairera

mais c'est le YHWH

Vle Seigneur qui sera pour toi une lumière éternelle et ton Dieu ta splendeur

Vgloire

19 ...

M G V
S

20 ton

Gle soleil ne se couchera plus Gpour toi et ta

Gla lune ne se retirera plus

Gs'éclipsera plus pour toi

Vdiminuera plus

car YHWH

G Vle Seigneur sera M Gpour toi une lumière éternelle et les jours de ton deuil seront accomplis.

20 ...

M V
G
S

21  Quant à ton peuple, tous, justes, posséderont la terre pour toujours

rejeton de ma plantation, oeuvre de ma main pour manifester la splendeur !

Vglorifier !

21 Et tout ton peuple sera juste, et ils hériteront pour toujours du pays,

gardant ce qui a été planté, les oeuvres de leurs mains pour la gloire.

21 ...

M V
G S

22 Le plus petit deviendra un millier et le moindre une nation Vtrès puissante.

Moi, Vle Seigneur, en son temps, je la ferai agir vite.

Vferai cela subitement.

22 ...

Réception

Liturgie

1–22 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Tabo (50)

Musique

1–22 Splendeur de Jérusalem La gloire de Jérusalem exaltée en Is 60 a été mise en musique par l'Ensemble Vocal l'Alliance en 1997 :

Ensemble Vocal l'Alliance, Debout resplendis, (2016)

Licence YouTube standard→