Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
15 Prête attention depuis le ciel et regarde, de l'
Vta sainte habitation Mde ta sainteté et de ta splendeur :
Vgloire :
— Où est ton zèle et ta puissance
le frémissement
Vla multitude de tes entrailles et tes miséricordes ? Pour moi, elles se sont rétrécies.
15 Du ciel retourne toi et vois de ta maison sainte et de ta gloire.
Où est ton zèle et ta force ?
Où est l'abondance de ta pitié et de tes compassions... ?
15 ...
16 Car c'est toi notre père puisqu'
Vet Abraham ne nous a pas connus et Israël ne nous a pas reconnus.
Vnous a ignorés.
Toi, YHWH,
VSeigneur, tu es notre père ; « notre rédempteur » : c’est ton nom depuis l'éternité !
16 Car toi tu es notre père parce qu'Abraham nous nous a pas connus et Israël ne nous a pas reconnus
mais toi, Seigneur, notre père délivre-nous, ton nom est sur nous depuis le commencement.
16 ...
17 Pourquoi, ô YHWH,
VSeigneur, nous as-tu fait errer loin de tes voies
as-tu endurci notre cœur loin de ta crainte ?
Vpour que nous n'ayons plus crainte de toi ?
Reviens, à cause de tes serviteurs, tribus de ton héritage !
17 Pourquoi nous as-tu égarés, Seigneur, loin de ton chemin ? Pourquoi as-tu endurci nos cœurs au point que nous n'avons plus peur de toi ?
Reviens pour tes serviteurs et pour des tribus de ton héritage,
17 ...
18 En peu
Vun rien de temps, ils ont pris possession du peuple de ta sainteté. Nos
Vde ton peuple saint, nos ennemisV ;
Mils ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
18 ...
19 Nous sommes devenus depuis longtemps ceux sur qui tu ne gouvernes pas, ceux sur qui ton nom n'est pas appelé.
19 Nous sommes devenus ce que nous étions au commencement, lorsque tu ne nous gouvernais pas, et que ton nom n'était pas invoqué pour nous. Si tu ouvrais le ciel,
19 Nous sommes redevenus comme au commencement, lorsque tu ne nous gouvernais pas et que ton nom n'était pas invoqué sur nous.
64,1
Ah ! Si tu déchirais les cieux, si tu descendais !
devant toi
Vta face les montagnes seraient ébranlées :
Vs'écouleraient :
comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l'eau
Và l'embrasement d'un feu, elles se liquéfieraient, les eaux brûleraient par ton feu
pour faire connaître ton nom à
Vque ton nom soit connu de tes adversaires. Devant
V et que devant ta face, les nations seront
Vsoient bouleverséesV.
1 comme la cire se consume devant le feu, et le feu consumera vos ennemis.
Et le nom du Seigneur sera connu chez vos ennemis, les nations seront troublées devant ta face.
1 ...
64,2 choses terrifiantes que nous n'attendrons pas quand tu les accompliras...
VLorsque tu feras des merveilles, nous ne tiendrons pas...
Tu es descendu ! Les montagnes ont été bouleversées
Vse sont écoulées devant toi !
2 Lorsque tu feras des choses illustres
un tremblement de peur de toi s'emparera des montagnes.
2 ...
64,3 Depuis l'origine,
Vle siècle, nul n'a écouté, nul n'a entendu
nul œil n’a vu un Dieu autre que toi agir pour qui espère en lui.
Vhormis toi, ô Dieu, ce que tu as préparé pour ceux qui espèrent en toi.
3 Depuis l'éternité nous n'avons pas entendu,
nos yeux n'ont pas vu de dieu sinon toi et tes oeuvres que tu feras pour ceux qui attendent ta pitié.
3 ...
64,4 Tu es venu au-devant de celui qui était joyeux et pratiquait la justice, dans tes voies. Ils garderont mémoire de toi.
Te voici : tu étais en colère, nous avons péché contre tes voies depuis l'origine.
V. En tes voies, nous avons toujours été. Serons-nous sauvés ?
4 ...
64,5 Nous sommes tous devenus comme l'Impur
toutes nos justices sont comme un linge de menstruations
Vmenstruation
tous nous sommes tombés comme une feuille et nos iniquités comme le vent nous emporteront.
Vont emportés.
5 Et nous étions tous devenus comme des hommes impurs : toute notre justice comme un linge d'une femme qui est assise de côté.
Et nous sommes tombés comme des feuilles à cause de nos violations de la loi, ainsi le vent nous emportera.
5 ...
64,6 Il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se lève pour s’attacher
Vet se tienne à toi
Mcar tu nous as caché ton visage et tu nous as disous
Vbrisés dans la main de notre iniquité.
6 ...
64,7 Et maintenant, YHWH,
VSeigneur, tu es notre père et nous, de l’argile
c'est toi qui nous façonnes, nous sommes tous l'ouvrage
Vtoi, notre sculpteur et nous tous, des œuvres de tes mains.
7 ...
64,8 Ne t'irrite pas à l’extrême, YHWH,
V trop, Seigneur, et ne te souviens pas à jamais de l’iniquité
voici, regarde donc : ton peuple, c'est nous tous !
8
64,9 Les villes de ton Saint sont devenues un désert, Sion
est devenue un désert, Jérusalem une désolation
9 Ta ville sainte est devenue déserte, Sion comme un désert, Jérusalem, une malédiction
9 La ville de ton Saint est devenue déserte : Sion
déserte, Jérusalem est devenue
désolée
64,10 la maison de notre sanctification et de notre splendeur
Vgloire
où nos pères te louaient
est devenue un embrasement de feu
tout ce qui nous était cher est devenu une ruine.
Vtous nos biens les plus désirables sont devenus des ruines.
10 la maison, notre sanctuaire, et la gloire que nos pères ont honorés
Ils ont été brûlés par le feu,
et tout ce qui faisait notre renommée est tombé.
10 ...
63,19 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Verset lu dans les récitatifs d'introduction à la prière journalière du matin.
64,7 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les rogations des prières journalières du matin.
63,19 si vous déchiriez les cieux, si vous descendiez L'icône comme intention de l'invisible : le regard de l'icône déchire les cieux
64,1–12 La prière d'Isaïe
Alors qu'Isaïe prie Dieu de déchirer les cieux, la main divine apparaît, exauçant la prière du prophète.
63,16 tu es notre père TEXTE Incipit d'une des plus célèbres prières de la Synagogue : « Avinou Malkenou »
Cette prière est chantée durant les dix jours de repentance entre Rosh Hashana et Yom Kippour, incluse dans les prières du matin (Shaharit) et du soir (Minha). Depuis le 17e s., la plupart des communautés ashkénazes orientales le récitent aussi tous les jours de jeûne.
La prière est interprétée à plusieurs voix, selon des arrangements différents selon les traditions, certaines alternant intonation des versets par un soliste et répons par la communauté, par exemple.
Dans le rite ashkénaze oriental, l'Arche est ouverte pendant Avinu Malkenu, et refermée à la fin ; dans le rite ashkénaze occidental, l'Arche n'est ouverte que le matin du jour de Rosh Hashana et durant toutes les prières de Yom Kippour, mais pas l'après-midi de Rosh Hashana ni le reste des dix jours de repentance. Dans la tradition séfarade, l'Arche n'est pas ouverte.
La reconstitution médiévale ci-dessus interprète les versets suivants :
« Notre Père, notre Roi, écoutez notre voix, ayez pitié et compassion de nous. — Notre Père, notre Roi, faites-le pour vous, sinon pour nous — Notre Père, notre Roi, accepte avec miséricorde et faveur notre prière — Notre Père, notre Roi, nous vous en supplions, ne nous renvoyez pas les mains vides loin de vous ! »
Sur la base de l'anaphore isaïenne, la supplication semble s'être développée librement, jusqu'à des séquences assez longues. Aujourd'hui, la tradition séfarade présente 29 versets ; dans la tradition mizrahi, la version syrienne présente 31 ou 32 versets, la yéménite 27, la salonicienne 53, la tradition ashkénaze a 38 versets, la version polonaise 44, tous avec des séquences différentes.
Le rite hashkenaze→ propose des variantes selon les jours :
La prière, célèbre, a donné lieu à bien des interprétations populaires.
אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו —בספר חיים טובים, בספר חיים —אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו — בספר גאולה וישועה, בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו — בספר חיים טובים, בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו— בספר חיים טובים —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — גאולה וישועה... —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה— כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — בספר גאולה וישועה
« Notre père, notre roi — Notre roi, inscris-nous — dans le livre de vie, dans le livre de vie — Notre père, inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de vie —— Notre père, notre roi — inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de la rédemption et du salut —— Notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous—dans le livre de vie —— notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous — Rédemption et Salut ... —— Notre père, notre roi — notre roi, inscris-nous — dans le livre de vie, dans le livre de vie — Notre père, inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de la rédemption et du Salut — notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de vie —— Notre père notre roi — dans le livre de la rédemption et du salut. »
64,3 Promesses des temps messianiques
45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
63,15 Ô Seigneur, regarde du ciel
Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? (Is 63,15)
Jonathan
(mai 1738-10 décembre 1801) était un compositeur anglais, un claviériste et un ténor de concert. Il a commencé sa carrière en tant que compositeur en écrivant de la musique de théâtre, mais s'est ensuite consacré à travailler comme organiste et compositeur pour l'Église d'Angleterre. Il est considéré comme l'un des grands compositeurs anglais de musique sacrée du XVIIIe siècle et on se souvient surtout aujourd'hui de son hymne en sept parties Call to Remembrance, qui a longtemps survécu dans les répertoires des chœurs de la cathédrale.64,8 Ne t'irrite pas trop, Seigneur Ne irascaris Domine
Ne irascaris Domine satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostrae. Ecce respice populus tuus omnes nos. Civitas sancti tui facta est deserta. Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est. (Is 64,9s)
William
est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de pour la musique italienne.