Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 — Envoyez
VEnvois l’agneau du
V, souverain de la terre, de Pétra à travers le désert
Vla Pierre du désert à la montagne de la fille de Sion.
1 — Je vais envoyer des façons de reptiles sur la terre : la montagne de Sion n'est-elle pas une roche déserte ?
1 ...
35,4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé :
Vaux pusillanimes : — Soyez forts,
VRéconfortez-vous, ne craignez pas
Voici votre Dieu, la vengeance vient
Vil apporte la vengeance, la rétribution divine :
il viendra lui-même et vous sauvera !
4 ...
40,1 — Consolez, consolez, mon peuple ! dit votre Dieu,
1 ...
41,13 Car moi, YHWH
Gje suis
Vmoi, je suis le Seigneur ton Dieu, je
G Vqui te prends M Gpar la main droite
Vmain
et qui te dis : — Ne crains pas, c'est moi qui viens à ton aide.
G.Ø
V, c'est moi qui t'ai aidé.
13 ...
41,14 Ne crains pas, vermisseau de Jacob, hommes d’Israël
Vvous les morts d'Israël
moi, je suis venu à ton aide, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur : ton rédempteur est le Saint d’Israël.
14 Jacob, faible Israël,
moi je t'ai secouru, dit le Dieu qui t'a racheté, Israël.
14 ...
45,8 Cieux, faites ruisseler
Vrépandez la rosée d’en haut et que les nuées fassent pleuvoir la justice
Vun juste
Que la terre s’ouvre, qu'ils produisent le salut
Vqu'elle fasse germer un sauveur
et que la justice se lève en même temps.
Moi, YHWH,
Vle Seigneur, je l'ai créé.
8 Que le ciel se réjouisse d’en haut et que les nuées aspergent la justice.
Que la terre fasse apparaîte la compassion
et qu'elle fasse apparaître la justice en même temps.
Moi je suis le Seigneur, qui t'ai créé.
8 ...
64,5 Nous sommes tous devenus comme l'Impur
toutes nos justices sont comme un linge de menstruations
Vmenstruation
tous nous sommes tombés comme une feuille et nos iniquités comme le vent nous emporteront.
Vont emportés.
5 Et nous étions tous devenus comme des hommes impurs : toute notre justice comme un linge d'une femme qui est assise de côté.
Et nous sommes tombés comme des feuilles à cause de nos violations de la loi, ainsi le vent nous emportera.
5 ...
64,6 Il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se lève pour s’attacher
Vet se tienne à toi
Mcar tu nous as caché ton visage et tu nous as disous
Vbrisés dans la main de notre iniquité.
6 ...
64,7 Et maintenant, YHWH,
VSeigneur, tu es notre père et nous, de l’argile
c'est toi qui nous façonnes, nous sommes tous l'ouvrage
Vtoi, notre sculpteur et nous tous, des œuvres de tes mains.
7 ...
64,8 Ne t'irrite pas à l’extrême, YHWH,
V trop, Seigneur, et ne te souviens pas à jamais de l’iniquité
voici, regarde donc : ton peuple, c'est nous tous !
8
64,9 Les villes de ton Saint sont devenues un désert, Sion
est devenue un désert, Jérusalem une désolation
9 Ta ville sainte est devenue déserte, Sion comme un désert, Jérusalem, une malédiction
9 La ville de ton Saint est devenue déserte : Sion
déserte, Jérusalem est devenue
désolée
64,10 la maison de notre sanctification et de notre splendeur
Vgloire
où nos pères te louaient
est devenue un embrasement de feu
tout ce qui nous était cher est devenu une ruine.
Vtous nos biens les plus désirables sont devenus des ruines.
10 la maison, notre sanctuaire, et la gloire que nos pères ont honorés
Ils ont été brûlés par le feu,
et tout ce qui faisait notre renommée est tombé.
10 ...
64,11 Face à tout cela, te contiendras-tu YHWH ?
VSeigneur ? Te tairas-tu et nous affligeras-tu à l’excès ?
Vsans relâche ?
11 Et pour toutes ces raisons, tu t'es retenu, Seigneur,
et tu t'es tu : tu nous as fortement humiliés.
11 ...
40,1–26 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Vaëtrhanan (45)
Dans les rites d'Italie et de Provence, ce samedi est dénommé naḥamu ("consolez"), du premier mot de son haftara. Celle-ci se chante, en Italie, sur un air spécifique dont les accents joyeux évoquent la consolation que ce samedi inaugure après la période de deuil du début de la lune d'Ab. Dans le rite séphardi, l'on chante, dans l'office de l'après-midi du 9 Ab, qui tombe généralement quelques jours avant ce sabbat, plusieurs poèmes de facture médiévale commençant par le mot naḥamu.
40,27–41,16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Lerh Lerha (3)
64,7 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les rogations des prières journalières du matin.
35,1–10 Le désert et la terre aride se réjouiront
Samuel Sebastian
(14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.Paroles: The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. Say to them of a fearful heart: Be strong, fear not, behold, your God, he will come and save you; even God, he will come and save you. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing. For in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And a highway shall be there; it shall be called the way of holiness; the unclean shall not pass over it; but the redeemed shall walk there. And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads. They shall obtain joy and gladness; and sorrow and sighing shall flee away.
35,4 Confortamini
16,1 l'agneau du dominateur du pays L'agneau pascal
La façade occidentale comporte un linteau orné de cinq médaillons qui représente les quatre évangélistes entourant au centre l'agneau pascal.
40,1ss Consolez mon peuple
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned. The voice of him that crieth in the wilderness; prepare ye the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui : Que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée. Sa voix crie dans le désert : frayez dans le désert le chemin du Seigneur ; aplanissez dans le désert une route pour notre Dieu. (Is 40,1ss)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.64,1–12 La prière d'Isaïe
Alors qu'Isaïe prie Dieu de déchirer les cieux, la main divine apparaît, exauçant la prière du prophète.
64,9s Ne irascaris Domine
Ne irascaris Domine satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostrae. Ecce respice populus tuus omnes nos. Civitas sancti tui facta est deserta. Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est. (Is 64,9s)
William
est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de pour la musique italienne.40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».
40,1 Consolez, Consolez, mon peuple (V) Ambiguïté Les versions latines présentent la forme consolamini qui s'analyse :
40,1–11 Énonciation : polyphonie Ce prologue du « Second Isaïe » est en forme de répons à plusieurs des voix. La première annonce que « la gloire du Seigneur sera dévoilée » ; la deuxième , que « le souffle du Seigneur passe » mais que sa Parole demeure ; la troisième, « voici votre Dieu, voici le Seigneur Dieu … comme un berger ». Chacune annonce une manifestation imminente de Dieu et par cette annonce même prépare le peuple à l’accueillir.
Puis des voix se répondent en écho le même message. Trois impératifs parallèles sont émis :
35,4 Aujourd'hui sachez que le Seigneur vient Graduel
Graduel chanté pour la Messe de la Veille de Noël le 24 décembre.
41,13 Car moi, je suis le Seigneur ton Dieu qui te prends par la droite Take my hand, precious Lord
Chanson originairement composée par Thomas A. Dorsey, le père de la musique gospel, en 1937, le titre fut repris par Elvis Presley vingt ans plus tard. Il s'agit de la chanson préférée de Martin Luther King Jr.
Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home —— In my way grows drear precious Lord linger near / When my light is almost gone / Hear my cry, hear my call / Hold my hand lest I fall / Take my hand precious Lord, lead me home —— When the darkness appears and the night draws near / And the day is past and gone / At the river I stand / Guide my feet, hold my hand / Take my hand precious Lord, lead me home —— Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home
Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque mon chemin devient monotone, ô Seigneur, demeure auprès de moi / Lorsque ma lumière s'est presque éteinte / Entends mon cri, écoute mon appel / Serre ma main, de peur que je ne tombe / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque surgit l'obscurité et que la nuit s'approche / Lorsque le jour décline et se finit / Je me tiens au bord du fleuve / Guide mes pas, serre ma main / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi.
45,8 Interlude op.18 no.4 pour orgue
Variation sur "Rorate caeli", hymne basée sur Isaïe 45,8: "Que les cieux répandent d'en haut ...". La mélodie du refrain est coupée en quatre; chaque fragment est allongé mélodiquement de manière quasi improvisée. La mélodie du Rorate est ainsi agrandie, prolongée jusque dans l'infini pour ainsi dire.
35,4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé - Communion
16,1 Envoyez l'agneau Seigneur - Antienne
Antienne chantée le dernier mardi de l'Avent.
45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.