La Bible en ses Traditions

Isaïe 45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13–14

M V
G
S

Envoyez

VEnvois l’agneau du

V, souverain de la terre, de Pétra à travers le désert

Vla Pierre du désert à la montagne de la fille de Sion.

— Je vais envoyer des façons de reptiles sur la terre : la montagne de Sion n'est-elle pas une roche déserte ?

...

M V
G S

35,4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé :

Vaux pusillanimes : — Soyez forts,

VRéconfortez-vous, ne craignez pas

Voici votre Dieu, la vengeance vient

Vil apporte la vengeance, la rétribution divine :

il viendra lui-même et vous sauvera !

...

M G V
S

40,1 — Consolez, consolez, mon peuple ! dit votre Dieu,

...

41,13 Car moi, YHWH

Gje suis

Vmoi, je suis le Seigneur ton Dieu, je

G Vqui te prends M Gpar la main droite

Vmain

et qui te dis : — Ne crains pas, c'est moi qui viens à ton aide.

G

V, c'est moi qui t'ai aidé.

13 ...

M V
G
S

41,14 Ne crains pas, vermisseau de Jacob, hommes d’Israël

Vvous les morts d'Israël

moi, je suis venu à ton aide, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur : ton rédempteur est le Saint d’Israël.

14 Jacob, faible Israël,

moi je t'ai secouru, dit le Dieu qui t'a racheté, Israël.

14 ...

45,8 Cieux, faites ruisseler

Vrépandez la rosée d’en haut et que les nuées fassent pleuvoir la justice

Vun juste

Que la terre s’ouvre, qu'ils produisent le salut

Vqu'elle fasse germer un sauveur

et que la justice se lève en même temps.

Moi, YHWH,

Vle Seigneur, je l'ai créé.

Que le ciel se réjouisse d’en haut et que les nuées aspergent la justice.

Que la terre fasse apparaîte la compassion

et qu'elle fasse apparaître la justice en même temps.

Moi je suis le Seigneur, qui t'ai créé.

...

64,5  Nous sommes tous devenus comme l'Impur

toutes nos justices sont comme un linge de menstruations

Vmenstruation

tous nous sommes tombés comme une feuille et nos iniquités comme le vent nous emporteront.

Vont emportés.

Et nous étions tous devenus comme des hommes impurs : toute notre justice comme un linge d'une femme qui est assise de côté.

Et nous sommes tombés comme des feuilles à cause de nos violations de la loi, ainsi le vent nous emportera.

...

M V
G S

64,6 Il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se lève pour s’attacher

Vet se tienne à toi

Mcar tu nous as caché ton visage et tu nous as disous

Vbrisés dans la main de notre iniquité.

...

64,7 Et maintenant, YHWH,

VSeigneur tu es notre père et nous, de l’argile

 c'est toi qui nous façonnes, nous sommes tous l'ouvrage

Vtoi, notre sculpteur et nous tous, des œuvres  de tes mains.

...

64,8 Ne t'irrite pas à l’extrême, YHWH,

V trop, Seigneur, et ne te souviens pas à jamais de l’iniquité

voici, regarde donc : ton peuple, c'est nous tous !

 

M
G
V S

64,9 Les villes de ton Saint sont devenues un désert, Sion

est devenue un désert, Jérusalem une désolation

Ta ville sainte est devenue déserte, Sion comme un désert, Jérusalem, une malédiction

La ville de ton Saint est devenue déserte : Sion

déserte, Jérusalem est devenue

désolée

M V
G
S

64,10  la maison de notre sanctification et de notre splendeur

Vgloire

où nos pères te louaient

est devenue un embrasement de feu

tout ce qui nous était cher est devenu une ruine.

Vtous nos biens les plus désirables sont devenus des ruines.

10 la maison, notre sanctuaire, et la gloire que nos pères ont honorés

Ils ont été brûlés par le feu,

et tout ce qui faisait notre renommée est tombé.

10 ...

64,11  Face à tout cela, te contiendras-tu YHWH ?

VSeigneur ? Te tairas-tu et nous affligeras-tu à l’excès ?

Vsans relâche ?

11 Et pour toutes ces raisons, tu t'es retenu, Seigneur,

et tu t'es tu : tu nous as fortement humiliés.

11 ...

Réception

Liturgie

40,1–26 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Vaëtrhanan (45)

Dans les rites d'Italie et de Provence, ce samedi est dénommé naḥamu ("consolez"), du premier mot de son haftara. Celle-ci se chante, en Italie, sur un air spécifique dont les accents joyeux évoquent la consolation que ce samedi inaugure après la période de deuil du début de la lune d'Ab. Dans le rite séphardi, l'on chante, dans l'office de l'après-midi du 9 Ab, qui tombe généralement quelques jours avant ce sabbat, plusieurs poèmes de facture médiévale commençant par le mot naḥamu.

40,27–41,16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Lerh Lerha (3)

64,7 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les rogations des prières journalières du matin.

Musique

35,1–10 Le désert et la terre aride se réjouiront

19e s.

  • Samuel Sebastian Wesley, The wilderness and the solitary place (1832)

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), The wilderness and the solitary place, 1832

Barry Rose (dir.), Guildford Cathedral Choir

© Licence YouTube standard→, Is 35,1-10

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.

Paroles: The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. Say to them of a fearful heart: Be strong, fear not, behold, your God, he will come and save you; even God, he will come and save you. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing. For in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And a highway shall be there; it shall be called the way of holiness; the unclean shall not pass over it; but the redeemed shall walk there. And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads. They shall obtain joy and gladness; and sorrow and sighing shall flee away.

Liturgie

35,4 Confortamini

Offertoire "Confortamini"

Offertoire - Confortamini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 35,4

Arts visuels

16,1 l'agneau du dominateur du pays L'agneau pascal

Sculpture romane

Anonyme, L'agneau pascal (sculpture sur pierre, 12e s.), linteau, façade occidentale

église Saint-Julien-sur-Veyle→, Auvergne, © CC BY-SA 3.0→

La façade occidentale comporte un linteau orné de cinq médaillons qui représente les quatre évangélistes entourant au centre l'agneau pascal.

Musique

40,1ss Consolez mon peuple

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: Comfort ye my people HWV56, 1741

Jerry Hadley, Academy of St. Martin in the Fields

© Licence YouTube standard→, Is 40,1ss

Paroles

Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned. The voice of him that crieth in the wilderness; prepare ye the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.

Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui : Que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée. Sa voix crie dans le désert : frayez dans le désert le chemin du Seigneur ; aplanissez dans le désert une route pour notre Dieu. (Is 40,1ss)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Arts visuels

64,1–12 La prière d'Isaïe

Enluminure byzantine du 10e s.

Anonyme, Entre la nuit et l'aurore (enluminure, 10e s.)

in Psautier de Paris, ms. gr.139, f.435v, Constantinople

Bibliothèque Nationale de France→, Paris, © Domaine public

Alors qu'Isaïe prie Dieu de déchirer les cieux, la main divine apparaît, exauçant la prière du prophète.

Musique

64,9s Ne irascaris Domine

16e s.

William Byrd (ca. 1540/1543-1623), Ne irascaris Domine, 1589

Choir of Durham Cathedral

© Licence YouTube standard→, Is 64,9s

Paroles

Ne irascaris Domine satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostrae. Ecce respice populus tuus omnes nos. Civitas sancti tui facta est deserta. Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est. (Is 64,9s)

Compositeur

William Byrd est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de Frescobaldi pour la musique italienne. 

Propositions de lecture

40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le  prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».

Texte

Critique textuelle

40,1 Consolez, Consolez, mon peuple (V) Ambiguïté Les versions latines présentent la forme consolamini qui s'analyse :

  • ou comme impératif passif, 2e pers. pl. de consolo « soyez consolé ! », mais on s'attendrait alors au vocatif popule, alors que Gryson—V présente le nominatif populus ;
  • ou comme indicatif présent, 2e pers. pl. du déponent consolor, avec populus meus au nominatif singulier, sujet collectif appelé à consoler. 

Procédés littéraires

40,1–11 Énonciation : polyphonie Ce prologue du « Second Isaïe » est en forme de répons à plusieurs des voix. La première annonce que « la gloire du Seigneur sera dévoilée » ; la deuxième , que « le souffle du Seigneur passe » mais que sa Parole demeure ; la troisième, « voici votre Dieu, voici le Seigneur Dieu … comme un berger ». Chacune annonce une manifestation imminente de Dieu et par cette annonce même prépare le peuple à l’accueillir.

  • Is 40,1 : « Consolez mon peuple, dit votre Dieu » : locuteur Dieu ; allocutaires les destinataires du prophète (pluriel incluant le prophète)

Puis des voix se répondent en écho le même message. Trois impératifs parallèles sont émis :

  • Is 40,2 : « parlez et criez » : locuteur Dieu qui continue à parler à son prophète ? ou le prophète qui a déjà commencé à consoler le peuple ? Allocutaires : le « cœur de Jérusalem », les destinataires du prophète (pluriel incluant le prophète) ;
  • Is 40,3 : « préparez » : allocutaires : les mêmes ? Locuteur : logiquement Dieu qui continue de parler ? ; mais relayée par une énigmatique 3e personne sg. qu’elle pose: « la voix de celui qui crie | dans le désert | préparez… » 
  • Is 40,6 : « Proclame » : locuteur : anonyme mais relayé par une énigmatique 3e personne sg. qu’elle pose : « la voix de celui qui dit  » ; allocutaire : un interlocuteur anonyme (« proclame ! ») à la 3e pers. sg : « et il dit », puis à la 1e pers. sg « que dois-je proclamer » : introduction d’un dialogue entre un « je » et un « tu » mystérieux.
  • Is 40,9 : locuteur : anonyme ; allocutaire 1 : « Sion–Jérusalem la messagère (ὁ εὐαγγελιζόμενος) » : « élève la voix avec force » ; allocutaire 2 : 2e pers. pl. : « votre Dieu »

Réception

Liturgie

35,4 Aujourd'hui sachez que le Seigneur vient Graduel

« Hodie scietis »

Traditionnel, Graduel - Hodie scietis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ex 16,6-7 Is 35,4 Ps 80,2-3

Graduel chanté pour la Messe de la Veille de Noël le 24 décembre.

Musique

41,13 Car moi, je suis le Seigneur ton Dieu qui te prends par la droite Take my hand, precious Lord

20e s.

Take My Hand, Precious LordElvis Presley, 1957

© Licence YouTube standard→

Composition

Chanson originairement composée par Thomas A. Dorsey, le père de la musique gospel, en 1937, le titre fut repris par Elvis Presley vingt ans plus tard. Il s'agit de la chanson préférée de Martin Luther King Jr.

Paroles

Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home —— In my way grows drear precious Lord linger near / When my light is almost gone / Hear my cry, hear my call / Hold my hand lest I fall / Take my hand precious Lord, lead me home —— When the darkness appears and the night draws near / And the day is past and gone / At the river I stand / Guide my feet, hold my hand / Take my hand precious Lord, lead me home —— Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home

Traduction 

Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque mon chemin devient monotone, ô Seigneur, demeure auprès de moi / Lorsque ma lumière s'est presque éteinte / Entends mon cri, écoute mon appel / Serre ma main, de peur que je ne tombe / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque surgit l'obscurité et que la nuit s'approche / Lorsque le jour décline et se finit / Je me tiens au bord du fleuve / Guide mes pas, serre ma main / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi.

45,8 Interlude op.18 no.4 pour orgue

21e s.

  • Kris Oelbrandt, OCSO, Interlude op.18 no.4 pour orgue, 2008.
Commentaire

Variation sur "Rorate caeli", hymne basée sur Isaïe 45,8: "Que les cieux répandent d'en haut ...". La mélodie du refrain est coupée en quatre; chaque fragment est allongé mélodiquement de manière quasi improvisée. La mélodie du Rorate est ainsi agrandie, prolongée jusque dans l'infini pour ainsi dire.

Partition→

Liturgie

35,4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé - Communion

« Dicite pusillanimes »

Traditionnel, Communion - Dicite pusillanimes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 35,4

16,1 Envoyez l'agneau Seigneur - Antienne

Antienne « Emitte Agnum Domine »

Traditionnel, Antienne - Emitte Agnum Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 16,1

Antienne chantée le dernier mardi de l'Avent.

45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée

Répons de l'Avent: « Rorate cæli desuper »

Traditionnel, Répons - Rorate cæli desuper

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9

L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.

Paroles

R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.

R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.

1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:

1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.

ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:

Voici, la cité sainte est devenue déserte,

Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:

Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,

domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri

la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.

2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,

2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi

Nous sommes tombés comme des feuilles mortes

et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :

et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.

abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.

Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.

3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui

3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,

et mitte quem missúrus es :

et envoie celui que tu dois envoyer :

emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :

envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,

ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae

afin qu’il ôte le joug de notre captivité.

4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.

4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,

Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?

Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?

Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,

Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,

Sanctus Israël Redémptor tuus.

Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.