Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
7 Et maintenant, YHWH,
VSeigneur, tu es notre père et nous, de l’argile
c'est toi qui nous façonnes, nous sommes tous l'ouvrage
Vtoi, notre sculpteur et nous tous, des œuvres de tes mains.
7 ...
8 Ne t'irrite pas à l’extrême, YHWH,
V trop, Seigneur, et ne te souviens pas à jamais de l’iniquité
voici, regarde donc : ton peuple, c'est nous tous !
8
9 Les villes de ton Saint sont devenues un désert, Sion
est devenue un désert, Jérusalem une désolation
9 Ta ville sainte est devenue déserte, Sion comme un désert, Jérusalem, une malédiction
9 La ville de ton Saint est devenue déserte : Sion
déserte, Jérusalem est devenue
désolée
10 la maison de notre sanctification et de notre splendeur
Vgloire
où nos pères te louaient
est devenue un embrasement de feu
tout ce qui nous était cher est devenu une ruine.
Vtous nos biens les plus désirables sont devenus des ruines.
10 la maison, notre sanctuaire, et la gloire que nos pères ont honorés
Ils ont été brûlés par le feu,
et tout ce qui faisait notre renommée est tombé.
10 ...
11 Face à tout cela, te contiendras-tu YHWH ?
VSeigneur ? Te tairas-tu et nous affligeras-tu à l’excès ?
Vsans relâche ?
11 Et pour toutes ces raisons, tu t'es retenu, Seigneur,
et tu t'es tu : tu nous as fortement humiliés.
11 ...
7 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les rogations des prières journalières du matin.
1–12 La prière d'Isaïe
Alors qu'Isaïe prie Dieu de déchirer les cieux, la main divine apparaît, exauçant la prière du prophète.
45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
8 Ne t'irrite pas trop, Seigneur Ne irascaris Domine
Ne irascaris Domine satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostrae. Ecce respice populus tuus omnes nos. Civitas sancti tui facta est deserta. Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est. (Is 64,9s)
William
est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de pour la musique italienne.