Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
2 J'ai étendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle
Vincrédule
vers ceux qui marchent
Vqui marche dans une voie qui n'est pas la bonne à la suite de leurs pensées
2 J'ai tendu mes mains tout le jour à un peuple désobéissant et contradicteur,
non pas ceux qui marchent dans la voie de la vérité mais à la suite de leurs péchés.
2 ...
3 peuple Mde ceux qui me provoquent
Vprovoque à la colère, en face, sans arrêt
immolant dans les jardins, brûlant de l’encens
Vsacrifiant sur des briques
3 Ce peuple est celui qui m'irrite continuellement :
ils sacrifient dans les jardins, et ils brûlent de l'encens sur des briques pour des divinités qui n'existent pas.
3 ...
4 se tenant dans les sépulcres et passant la nuit dans des cachettes
Vles temples des idoles
mangeant de la chair de porc et des mets impurs
Vun jus impur dans leurs plats
4 Ils se couchent dans des tombeaux ou des cavernes à cause des songes
et ils mangent de la chair de porc et le jus des victimes : tous leurs plats sont souillés.
4 ...
5 disant : — Retire-toi ! Ne m’approche pas car je suis saint pour toi !
Vtu es impur !
Ceux-là sont
Vseront une fumée dans mes narines,
Vdans ma fureur, un feu qui brûle toujours.
5 Ceux-ci disent : — Loin de moi, ne t'approche pas de moi, car je suis pur.
Voici la fumée de ma colère, un feu qui brûle en elle tous les jours
5 ...
6 Voici, c’est écrit devant moi :
— Je ne me tairai pas mais je retribuerai
Vrendrai et je rétribuerai en leur sein
6 Voici, il est écrit devant moi :
je ne me tairai point jusqu'à ce que j'aie rapporté dans leur sein
6 ...
7 vos iniquités, dit le YHWH,
Vle Seigneur, en même temps que les iniquités de vos pères
qui ont brûlé l’encens
Vsacrifié sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines
je jugerai leur action antérieure dans leur sein.
7 leurs péchés et ceux de leurs pères, dit le Seigneur,
qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes et m'ont injurié sur les collines,
je leur rendrai leurs efforts dans leur sein.
7 ...
8 Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— De même que, trouvant du jus
Vun grain dans une grappe
on dit : — Ne la détruis pas car il y a en elle une bénédiction
ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
Vruiner.
8 Ainsi dit le Seigneur :
— De même qu'un grain de raisin serait trouvé dans une grappe,
ils diraient : — Ne la détruis pas car il y a en elle une bénédiction du Seigneur,
ainsi agirai-je pour celui qui me sert, pour celui-là je ne les détruirai pas tous.
8 ...
9 Je ferai sortir de Jacob une semence et de Juda l'héritier
Vle propriétaire de mes montagnes
mes élus en hériteront et mes serviteurs y habiteront
9 Et je ferai sortir la semence de Jacob et de Juda, elle héritera de ma montagne sainte
et mes élus et mes serviteurs en hériteront, et ils y habiteront.
9 ...
10 le Saron deviendra un pâturage pour le
Vles campagnes deviendront des parcs à petit bétail
et la vallée d’Achor
VAcor, une litière pour le gros bétail, pour mon peuple - ceux qui m’auront recherché.
10 Et il y aura dans la forêt des parcs, de petits troupeaux
et la vallée d'Achor servira pour le repos des boeufs pour mon peuple qui m'a cherché.
10 ...
11 Mais vous qui avez abandonné YHWH,
Vle Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte
qui dressez une table pour Gad
Vla Fortune et remplissez une coupe pour Méni
Vy faites des libations
11 Et vous qui m'avez abandonné et qui oubliez ma montagne sainte
qui dressez une table pour le démon et qui complétez un mélange pour la fortune
11 ...
12 je vous destine au
Vdénombrerai avec un glaive et vous vous agenouillerez tous pour le
Vtomberez au cours du massacre
car j'ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté
vous faisiez le mal à mes yeux, vous avez choisi ce que je ne voulais pas.
12 je vous livrerai au couteau, tous vous tomberez par égorgement, car je vous ai appelés et vous m'avez pas obéi, j'ai parlé, et vous avez refusé d'entendre
et devant moi vous avez fait le mal, et vous avez choisi ce que je ne voulais pas.
12 ...
13 A cause de cela, ainsi parle Adonaï YHWH :
Vle Seigneur Dieu :
— Voici, mes serviteurs mangeront et vous, vous aurez faim
voici, mes serviteurs boiront et vous, vous aurez soif
Mvoici, mes serviteurs seront dans l’allégresse et vous, vous serez confondus
13 ...
13 ...
14
Vvoici, mes serviteurs seront dans l’allégresse et vous, vous serez confondus
voici, mes serviteurs crierons de joie dans le bonheur
Vchanterons des louanges dans la joie du cœur
et vous, vous pousserez des clameurs dans la douleur du cœur, vous hurlerez dans l'écrasement de l'esprit
14 ...
14 ...
15 vous laisserez votre nom en malediction
Vjuron pour mes élus et le Seigneur YHWH
VDieu te fera périr
mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom
15 ...
16 par lequel celui qui est béni sur terre sera béni par le Dieu de vérité
VDieu : — Amen !
celui qui jure sur la terre jurera par le Dieu de vérité.
VDieu : — Amen !
Car les angoisses précédentes auront été oubliées
Vles premières angoisses ont été livrées à l'oubli
car elles auront
Vont été cachées à mes
Vnos yeux.
16 ...
17 car voici,
Vvoici en effet, je crée des cieux nouveaux et une terre nouvelle
les choses passées ne seront plus rappelées,
Ven mémoire, elles ne monteront plus au coeur
17 car il y aura un ciel nouveau et une terre nouvelle
et ils ne se souviendront plus des choses d'autrefois, et elles ne reviendront plus à leur coeur.
17 ...
18 au contraire, réjouissez-vous et soyez
Vmais vous vous réjouirez et vous serez dans l'allégresse jusqu'à
Ven ce que je crée
car me voici, je crée : Jérusalem-allégresse, son peuple-joie
18 Mais ils y trouveront la joie et l'allégresse, car voici, je fais de Jérusalem l'allégresse et de mon peuple la joie.
18 ...
19 j’aurai de l’allégresse en Jérusalem et je me réjouirai en mon peuple
on n’y entendra plus désormais la voix du pleur ni la voix de la clameur
19 Et j'aurai de l'allégresse pour Jérusalem et je serai réjoui par mon peuple,
et l'on n'y entendra plus la voix du gémissement ni la voix du cri.
19 ...
20 il n’y aura plus là d’enfant de peu de jours, ni de vieillard qui ne remplisse le nombre de ses jours
car mourir à cent ans sera mourir jeune homme, être un pécheur que de recevoir la malédiction à cent ans
20 ...
21 ils bâtiront et habiteront des maisons
ils planteront des vignes et en mangeront les fruits
21 ...
22 ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite
ils ne planteront pas pour qu’un autre mange
car comme les jours d'un arbre seront les jours de mon peuple
mes élus utiliseront jusqu'à l'usure l’ouvrage de leurs mains
Vles ouvrages de leurs mains vieilliront bien pour mes élus.
22 Ils ne bâtiront plus et d'autres habiteront, et ils ne planteront plus et d'autres mangeront
car comme les jours de l'arbre de vie seront les jours de mon peuple, les travaux de leurs peines passeront.
22 ...
23 ils ne se fatigueront plus en vain, ils n’enfanteront plus pour la terreur
Vdans le trouble
car ils sont la semence des bénis de YHWH,
Vdu Seigneur, avec leurs rejetons.
23 ...
23 ...
24 Et il arrivera qu'avant même qu’ils appellent
Vcrient, moi j'aurai déjà répondu
Vexaucé
eux parlant encore, moi j'aurai déjà écouté.
24 Et ce sera avant qu'ils aient crié que je les exaucerai,
parlant encore, je leur dirai : — Qu'y a-t-il ?
24 ...
25 Le loup et l’agneau paîtront ensemble
le lion comme le bœuf mangera du fourrage
le serpent, la poussière sera sa nourriture
Vson pain
ils ne feront pas de mal ni ne détruiront
Vtueront sur toute ma montagne sainte, dit YHWH.
Vle Seigneur.
25 Alors les loups et les agneaux paîtront ensemble
et le lion comme le bœuf mangera de la paille
et le serpent de la terre comme du pain
Ils ne nuiront à personne et ne détruiront rien sur ma montagne sainte, dit le Seigneur.
25 ...
17–20 Neugeburt (Renaissance)
Cette Cantate est composée pour le sixième dimanche du carême sur la résurrection.
Elle est constituée de deux grandes parties: (1) textes qui annoncent la nouvelle vie; (2) textes qui la décrivent.
21 Ils bâtiront et habiteront des maisons.
wbnw btym wyšbw « Et ils construiront des maisons et les habiteront »
Le bâtiment appartenait autrefois à la banque Leuni Leyisrael, d'où la mention de son nom au bas de la mosaïque.