Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, exultez en elle, vous tous qui l’aimez
tressaillez de joie avec elle : joie ! vous tous qui vous lamentiez sur elle
10 ...
11 afin que vous vous allaitiez, que vous vous rassasiez du sein de ses consolations
afin que vous y buviez à longs traits, que vous vous abreuviez au têton de sa gloire
V regorgiez des délices de sa gloire adaptée à tous les goûts
11 ...
11 afin que vous vous allaitiez, que vous vous rassasiez du sein de ses consolations
afin que vous y buviez à longs traits, que vous vous abreuviez au têton de sa gloire
V regorgiez des délices de sa gloire adaptée à tous les goûts
11 ...
12 car ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Je vais répandre
G Vdétourner sur elle comme un fleuve la
G Vde paix
et comme un torrent qui déborde la gloire des nations et
G Vdont vous vous allaiterez.
Sur la poitrine vous serez portés, sur les genoux vous serez caressés
12 ...
13 comme un homme que sa mère console,
Gune mère console quelqu'un,
Vcelui qu'une mère caresse, ainsi je vous consolerai : dans Jérusalem vous serez consolés.
13 ...
14 Vous verrez et votre cœur se réjouira
Gsera réjoui
et vos os comme un végétal germeront.
Gpousseront.
La main de YHWH
G Vdu Seigneur sera connue de ses serviteurs
Gceux qui le vénèrent et son indignation à ses ennemis.
Gelle menacera ceux qui désobéissent.
14 ...
15 Car voici, YHWH
G Vle Seigneur viendra dans
Gcomme le feu, avec ses chars, comme un ouragan
pour transformer en colère son indignation
Gsa punition et ses menaces en flammes
G Vflamme de feu.
15 ...
16 Oui, par le feu YHWH
Vle Seigneur discernera, par son glaive sur toute chair :
ils seront nombreux, ceux qui seront transpersés par YHWH :
Vmassacrés par le Seigneur :
16 Car c'est par le feu du Seigneur que toute la terre sera jugée, et par son épée toute chair ;
beaucoup seront blessés par le Seigneur.
16 ...
17 ceux qui se sanctifient
Gnettoient
Vsanctifiaient et se purifient,
Vpensaient purs, dans les jardins, derrière, l'Une, en plein milieu :
G Ø
Và l'intérieur :
les mangeurs de chair de porc, de mets abominables et de souris
périront
Vseront consumés tous ensemble, oracle de YHWH
G Vdit le Seigneur
17 ...
1–24 Ainsi parle Yahvé Liturgie juive - rite Séphardi Le dernier chapitre du livre d'Isaïe est lu comme Aftara tous les samedis coïncidant avec une néoménie.
10s Laetare Jerusalem
12 Aux genoux
II. Ad genua 1. Sonata 2. Concerto (SSATB) Ad ubera portabimini, et super genua blandicentur vobis. 3. Aria (Tenor) Salve Jesu, rex sanctorum, spes votiva peccatorum, crucis ligno tanquam reus, pendens homo verus deus, caducis nutans genibus. 4. Aria (Alto) Quid sum tibi responsurus, actu vilis corde durus? Quid rependam amatori, qui eligit pro me mori, ne dupla morte morerer. 5. Aria (SSB) Ut te quaeram mente pura, sit haec mea prima cura, non est labor et gravabor, sed sanabor et mundabor, cum te complexus fuero. 6. Concerto (da capo: Ad ubera portabimini)
II. Aux genoux. 1. Sonata 2. Concerto (SSATB) : Vous serez allaités et portés, et caressés sur les genoux. 3. Aria (Tenor) Je te salue Jésus, roi des saints, espoir invoqué par les pécheurs ; au bois de la croix, tel un coupable, est suspendu l'homme, en vérité dieu, vacillant sur ses genoux fragiles. 4. Aria (alto) Que te répondre ? Je suis vil dans mes actes et dur de cœur. Que rendrai-je à celui qui m'aime, qui a choisi de mourir pour moi, afin que je ne meure pas d'une double mort ? 5. Aria (SSB) Te chercher avec une âme pure, que mon premier souci soit là, ce n'est pas un labeur ni une peine, mais je serai soigné et purifié, quand je t'aurai embrassé.
Membra Jesu nostri (en français « les membres de notre Jésus »), BuxWV 75, est un cycle de sept cantates composées par Dietrich
, sur des poésies spirituelles du Moyen Âge, déplorant l'une après l'autre les plaies du Christ.10 Réjouissez-vous - Antienne
Antienne chantée aux vêpres du jeudi de la troisième semaine de l'Avent.
13 Je vous consolerai.
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Jn 16,22 Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Si 51,35 Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. Is 66,13a
Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais non liturgique) en sept parties composée par Johannes Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste et que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.
et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de . Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du