Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
18 et moi, leurs œuvres et leurs pensées elle vient, Elle,
V, je viens pour rassembler toutes les nations et toutes les langues
elles viendront et verront ma gloire
18 ...
19 je placerai parmi elles un signe et de leurs rescapés,
Vceux qui auront été sauvés, j’en enverrai vers les nations :
Tarsis
Vdans la Mer, Poul
Ven Afrique et Lud, qui tirent à l’arc
Ven Lydie, qui tirent la flèche, Tubal
Ven Italie et Javan
VGrèce
Vvers les îles lointaines qui n’ont pas
Vrien entendu mon message
Và mon sujet et n’ont pas vu ma gloire
et ils annonceront ma gloire parmi les
Vaux nations
19 ...
20 ils amèneront tous vos frères de toutes les nations en offrande à YHWH
Vau Seigneur
sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires
Vchariots
vers la montagne de ma sainteté,
Vma montagne sainte, Jérusalem, dit YHWH
Vle Seigneur
comme Vsi les fils d’Israël apportent
Vapportaient l’offrande dans un vase pur à la maison de YHWH
Vdu Seigneur
20 ...
21 et j’en prendrai Mmême parmi eux pour prêtres et pour lévites, dit YHWH
G Vle Seigneur
21 ...
22 car comme les cieux nouveaux
Gle ciel nouveau et la terre nouvelle que je fais se tiennent
Vtenir devant moi, oracle de YHWH
G V dit le Seigneur
ainsi tiendront votre semence et votre nom.
22 ...
23 Et il arrivera que de nouvelle lune en nouvelle lune
G Vmois en mois et de sabbat en sabbat
toute chair viendra se prosterner
Gse prosterner à Jérusalem
Vpour adorer devant moi
Vma face, dit YHWH
G Vle Seigneur
23 ...
1–24 Ainsi parle Yahvé Liturgie juive - rite Séphardi Le dernier chapitre du livre d'Isaïe est lu comme Aftara tous les samedis coïncidant avec une néoménie.
20 et de toutes les nations Ponctuation remarquable Ce verset comporte, dans le texte massorétique, une succession de signes de ponctuation d'une richesse rare : choffar olerh, passaèq, passaèq, passaèq, pazer gadol, pazer gadol, talscha gedola, azla, gerisch, rebiâ, choffar olerh, marirh, tebir, tarha, choffar olerh, atnarh, choffar olerh, talcha ketanna, kadma, darga, tebir, marirh, tarha, marirh, sof-passouq. On observe traditionnellement une courte pause après le verset précédent, pour mettre celui-ci en exergue.
43,9 ; 66,18–22 Dona nobis pacem
Solistes: Bryn Terfel (baritone), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (tenor)
00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)
03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)
07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)
15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)
26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)
30:10 - VI. 'O man greatly beloved'
Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de Walt Whitman, un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.