La Bible en ses Traditions

Isaïe 66,18–23

M V
G S

18  et moi, leurs œuvres et leurs pensées elle vient, Elle,

V, je viens pour rassembler toutes les nations et toutes les langues

elles viendront et verront ma gloire

18 ...

19 je placerai parmi elles un signe et de leurs rescapés,

Vceux qui auront été sauvés, j’en enverrai vers les nations :

Tarsis

Vdans la Mer, Poul

Ven Afrique et Lud, qui tirent à l’arc

Ven Lydie, qui tirent la flèche, Tubal

Ven Italie et Javan

VGrèce 

 

Vvers les îles lointaines qui n’ont pas

Vrien entendu mon message

Và mon sujet et n’ont pas vu ma gloire

et ils annonceront ma gloire parmi les

Vaux nations

19 ...

20 ils amèneront tous vos frères de toutes les nations en offrande à YHWH

Vau Seigneur

sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires

Vchariots

vers la montagne de ma sainteté,

Vma montagne sainte, Jérusalem, dit YHWH

Vle Seigneur

comme Vsi les fils d’Israël apportent

Vapportaient l’offrande dans un vase pur à la maison de YHWH

Vdu Seigneur 

20 ...

M G V
S

21 et j’en prendrai Mmême parmi eux pour prêtres et pour lévites, dit YHWH

G Vle Seigneur 

21 ...

22 car comme les cieux nouveaux

Gle ciel nouveau et la terre nouvelle que je fais se tiennent

Vtenir devant moi, oracle de YHWH

G V dit le Seigneur 

ainsi tiendront votre semence et votre nom.

22 ...

23 Et il arrivera que de nouvelle lune en nouvelle lune

G Vmois en mois et de sabbat en sabbat

toute chair viendra se prosterner

Gse prosterner à Jérusalem

Vpour adorer devant moi

Vma face, dit YHWH

G Vle Seigneur 

23 ...

Réception

Liturgie

1–24 Ainsi parle Yahvé Liturgie juive - rite Séphardi Le dernier chapitre du livre d'Isaïe est lu comme Aftara tous les samedis coïncidant avec une néoménie.

Intertextualité biblique

20 et de toutes les nations Ponctuation remarquable Ce verset comporte, dans le texte massorétique, une succession de signes de ponctuation d'une richesse rare : choffar olerh, passaèq, passaèq, passaèq, pazer gadol, pazer gadol, talscha gedola, azla, gerisch, rebiâ, choffar olerh, marirh, tebir, tarha, choffar olerh, atnarh, choffar olerh, talcha ketanna, kadma, darga, tebir, marirh, tarha, marirh, sof-passouq. On observe traditionnellement une courte pause après le verset précédent, pour mettre celui-ci en exergue.

Musique

43,9 ; 66,18–22 Dona nobis pacem

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), Dona Nobis Pacem, 1936

Richard Hickox (dir.), London Symphony Orchestra & Chorus

© Licence YouTube standard→, Lv 26,6 Ex 12,23 Jr 8,15-22 Dn 10,19 Ag 2,9 Mi 4,3 Ps 85,10.118,19 Is 43,9.66,18-22 Lc 2,13

Solistes: Bryn Terfel (baritone), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (tenor)

00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)

03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)

07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)

15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)

26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)

30:10 - VI. 'O man greatly beloved'

Composition

Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de Walt Whitman, un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.