La Bible en ses Traditions

Job 21,15–34

M V
G S

15 Qu’est-ce que Shaddaï

VQui est le Tout-Puissant pour que nous le servions ? Quel profit pour que nous l'invoquions

Vle priions ? 

15 ...

M
G S
V

16 Alors leur bonheur n’est-il pas dans leur main ? le conseil des méchants est loin de moi

16 ...

16 Cependant, puisque leurs biens ne sont pas dans leurs mains, que le conseil des impies soit loin de moi.

M V
G S

17 Combien de fois la lampe des impies s'éteint-elle et

Vs'éteindra-elle, la détresse vient-elle sur eux

Vun déluge les surprendra et Il tracera des limites dans sa colère. 

Vil leur distribuera les douleurs de sa fureur ?

17 ...

18 Ils seront comme la paille

Vdes pailles face au vent, comme la balle enlevée par la tempête

Vde la cendre brûlante qu'un tourbillon disperse.

18 ...

M
G S
V

19 Éloah garderait son châtiment pour ses fils ! qu'Il le chatie lui-même et qu'il le sache ! 

19 ...

19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père, et lorsqu'il aura rendu la pareille, il le saura. 

M V
G S

20 Ses yeux verront  sa kîd,

Vson meurtre, il boira la colère de Shaddaï.

Vla fureur du Tout-Puissant.

20  ...

M
G S
V

21 Car quel est son plaisir dans sa maison après lui ? le nombre de ses mois est tranché 

21 ...

21 Car que lui importe ce qui arrivera à sa maison après lui, si le nombre de ses mois est réduit de moitié ?

22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la science ? Il juge les plus élevés 

22 ...

22 Quelqu'un enseignera-t-il à Dieu la science, lui qui juge ceux qui sont élevés ?

23 L’un meurt en pleine vigueur tout calme et tranquille

23 ...

23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux,

M V
G S

24 ses ‘ăṭînîm

Vviscères sont pleines de graisse, la moëlle de ses os irriguée

Vses os sont irrigués de moëlle.

24 ...

25 L’autre

VMais un autre meurt dans l'amertume de âme, il n'a pas goûté au bonheur.

Vsans aucune richesse.

25 ...

26 Ensemble Vpourtant ils sont étendus

Vdormiront sur la poussière, et les vers les recouvrent.

Vrecouvriront.

26 ...

M
G S
V

27 Ah ! Je connais vos pensées les avis dont vous me méprisez 

27 ...

27 Certainement, je connais vos pensées et vos sentences iniques contre moi,

M V
G S

28 car vous dites : — Où est la maison du notable

Vdu prince ? Où est la tente où habitaient les méchants

Vdes impies ?

28  ...

M
G S
V

29 N’avez-vous pas interrogé les passants du chemin et reconnu leurs indications ? 

29 ...

29 Interrogez n'importe quel voyageur et vous reconnaîtrez qu'il comprend ces mêmes choses :

30 Car au jour de détresse le méchant est épargné au jour de la colère ils échappent

30 ...

30 que le méchant est réservé pour le jour de la perdition et conduit jusqu'au jour de la fureur. 

M V
G S

31 Qui lui reprochera sa conduite en face ? qui lui rendra ce qu'il a fait ? 

31 ...

M
G S
V

32 On le dépose dans les tombeaux et on veille sur sa tombe

32 ...

32 Lui sera conduit aux sépulcres et il veillera parmi le monceau des morts ;

33 les mottes sont douces on pousse derrière lui le fleuve et tous les humains devant lui ils sont innombrables 

33 ...

33 il a été doux aux graviers du Cocyte, il entraînera tout homme après lui, et ils sont innombrables devant lui.

34 Comme vous me consolez en vain ! vos réponses restent perfides 

34 ...

34 Comment donc me consolez-vous en vain, puisqu'il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité !

Contexte

Milieux de vie

33 Cocyte (V) Inculturation et génie de Jérôme  « il a été doux aux graviers du Cocyte » : Jérôme décide de traduire vallée ou torrent en hébreu par Cocytus, qui est un hapax dans la bible latine. Ce terme vient du grec Κωκυτός qui signifie « qui naît des larmes » et renvoie au fleuve des enfers dans la mythologie grecque, l’affluent de l’Achéron ou du Styx. Chez les poètes romains Cocytus désigne le fleuve de l'enfer et, au même titre que Tartarus (cf. Textes anciens 2P 2,4), symbolise par métonymie l’Enfer lui-même.

Ici, il est utilisé pour désigner le lieu où l’impie est précipité à sa mort, la partie de l’enfer qui reçoit les pécheurs.

Gustave Doré (1832–1883), Illustration pour le chant 34, l. 20-21, de L'Enfer de Dante Alighieri, (gravure, 1861–1868) © Domaine public→ 

Dans le 9e et dernier cercle de l'Enfer de Dante, le Cocyte est un lac gelé plutôt qu'un fleuve, bien qu'il provienne de la même source que les autres fleuves infernaux : les larmes d'une statue appelée « Le Vieil Homme de Crète», qui représente les péchés de l'humanité. Dante décrit le Cocyte comme le lieu des traîtres et des auteurs de fraudes complexes. Selon le type de leur trahison, ils sont ensevelis dans la glace à des degrés divers, allant de la hauteur du cou jusqu'à l'immersion totale dans la glace.