Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
8 Il a couvert avec des portes la mer quand elle surgit sortant des entrailles
8 ...
8 Qui a fermé les digues de la mer, quand elle s'élançait comme sortant de la matrice,
9 quand je lui attribuais un nuage pour vêtement et un brouillard pour langes
9 ...
9 lorsque je lui attribuais un nuage pour vêtement et [quand] je l'enveloppais d'un brouillard comme langes d'enfants ?
10 je lui imposai mon décret je lui établis une barrière et des portes
10 ...
10 Je l'ai entourée de mes frontières, j'ai posé une barrière et des portes
11 et j'ai dit : — Tu iras jusque-là et tu ne continueras pas et ici il mettra à l'orgueil de tes flots.
11 ...
11 et j'ai dit : — Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, là tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Depuis le début de tes jours as-tu commandé au matin ? as-tu fait connaître à l'aurore son lieu ?
12 ...
12 Aurais-tu depuis ta naissance commandé à l'aube et montré à l'aurore son lieu ?
13 pour tenir les extrémités de la terre et qu'en soient secoués les méchants ?
13 ...
13 As-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre ? En as-tu chassé les impies ?
14 elle sera modelée comme l'argile de sceau ils se tiendront comme un vêtement
14 ...
14 Le sceau sera rétabli comme l'argile et se tiendra comme un vêtement.
15 Les méchants seront privés de leur lumière et le bras levé sera brisé.
15 ...
15 La lumière des impies leur sera ôté, et le bras élevé sera brisé.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources de la mer ? t’es-tu promené dans les secrets de l’abîme ?
16 ...
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer ? T'es-tu promené aux extrémités de l'abysse ?
17 Les portes de la mort te seront-elles découvertes ? verras-tu les portes de l'ombre de la mort ?
17 ...
17 Est-ce que les portes de la mort t'ont été ouvertes ? As-tu vu les entrées des ténèbres ?
18 As-tu compris l’étendue de la terre ?
Parle si tu sais tout cela
18 ...
18 Est-ce que tu as considéré les dimensions de la terre ?
Dis-le moi, si tu connais toutes choses ?
19 Où donc est le chemin où séjourne la lumière ? la ténèbre où donc est son lieu ?
19 ...
19 En quelle chemin la lumière habite-t-elle, quel est le lieu des ténèbres,
20 La saisirais-tu en son domaine ? discernerais-tu les sentiers de sa maison ?
20 ...
20 afin que tu ramènes chaque chose à son terme, et que tu connaisses les sentiers de sa maison.
21 Tu le sais car alors tu étais né et le nombre de tes jours est grand
21 ...
21 Savais-tu donc que tu devais naître ? Connaissais-tu le nombre de tes jours ?
22 Es-tu allé dans les entrepôts de la neige ? as-tu vu les entrepôts de la grêle
22 ...
22 Serais-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu examiné les trésors de la grêle
23 que je retiens pour le temps de la détresse pour le jour du combat et de la guerre ?
23 ...
23 que j'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour du combat et de la guerre ?
24 Où donc est le chemin où la lumière est divisée où le vent d'est est dispersé sur la terre ?
24 ...
24 Par quel chemin la lumière est-elle répandue, et la chaleur est-elle répartie sur la terre ?
25 Qui a tracé des canaux pour les averses et un chemin pour la voix des éclairs ?
25 ...
25 Qui a donné un cours aux violentes averses et un chemin au tonnerre éclatant ?
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans personne un désert dans lequel il n'y a pas d'homme
26 ...
26 Pour qu'il pleuve sur une terre sans homme, dans un désert où aucun mortel n'est retenu ?
27 pour qu’elle satisfasse l'aridité et la désolation et fasse pousser l'herbe qui surgit
27 ...
27 Pour qu’elle satisfasse l'aridité et la désolation et produise l'herbe verte ?
28 Y a-t-il pour la pluie un père ? Ou qui fait naître les gouttes de la rosée ?
28 ...
28 Qui est le père de la pluie ? Ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie ? Le givre du ciel qui l'a enfanté ?
29 ...
30 Les eaux se cachent comme une pierre et la face de l'abîme est saisie
30 ...
30 Les eaux se durcissent semblables à la pierre et la surface de l'abysse est saisie.
31 Attacheras-tu avec des liens Kima ? Ou ouvriras-tu les chaînes de Késil ?
31 ...
31 Est-ce que tu seras capable de lier ensemble les étoiles brillantes des Pléiades ? Ou pourrais-tu détourner l'orbite d'Arcturus ?
32 Fais-tu sortir les constellations en son temps et guides-tu la grande Ourse vers ses fils ?
32 Ou ouvriras-tu mazourôth en son temps et l'étoile du soir avec sa chevelure ? Guideras-tu ceux-là ?
32 Est-ce que tu peux faire sortir Lucifer en son temps, et faire lever l'étoile du soir sur les fils de la terre ?
33 Connais-tu les lois des cieux ? Fixes-tu leur autorité sur la terre ?
33 ...
33 Est-ce que tu connais l'ordre du ciel ? Rendras-tu raison sur la terre ?
34 Élèves-tu ta voix vers les nuages pour qu'une quantité d’eau te recouvre ?
34 ...
34 Est-ce que tu élèveras ta voix vers les nuages, et que l'impétuosité des eaux te couvrira ?
35 Envoies-tu les éclairs pour qu’ils partent et te disent en revenant : — Nous voici !
35 ...
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront, et, revenant, te diront-elles : Nous voici ?
36 Qui a établi la sagesse à l'intérieur ? Ou qui a mis dans le śekwî l'intelligence ?
36 ...
36 Qui a mis dans les viscères de homme la sagesse ? Ou qui a donné au coq l'intelligence ?
37 Qui comptera avec sagesse les nuages ? les outres des cieux qui les inclinera
37 ...
37 Qui expliquera l'ordre des cieux ? L'harmonie du ciel, qui la fera dormir
38 tandis que la poussière est versée en masse et que les mottes s'assemblent ?
38 ...
38 tandis que la poussière se répandait-elle sur la terre et les glèbes se durcissaient-elles ?
39 Chasseras-tu une proie pour la lionne ? Rassasieras-tu les lionceaux sauvages
39 ...
39 Prendrais-tu une proie pour la lionne ? Rassasierais-tu l'âme de ses petits
40 quand ils sont couchés dans les tanières qu’ils se tiennent en embuscade dans un bosquet ?
40 ...
40 quand ils sont couchés dans une antre et qu’ils tendent un piège dans une grotte ?
41 Qui préparera au corbeau sa pâture quand ses petits crieront vers Dieu qu’ils erreront sans nourriture ?
41 ...
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient vers Dieu, errant ça et là, parce qu'ils n'ont pas de nourriture ?
39,1 Sais-tu le temps où les bouquetins des rochers enfantent ? As-tu observé les biches en travail ?
1 ...
1 Saurais-tu le temps de l'enfantement des bouquetins dans les rochers ou as-tu observé les biches en travail ?
39,2 Compteras-tu les mois de leur gestation ? Connaitras-tu le temps de leur mise bas ?
2 ...
2 As-tu compté les mois de leur gestation ? As-tu connu le temps de leur mise bas ?
39,3 Elles se courbent font sortir leurs petits et renvoient leurs douleurs
3 ...
3 Elles se courbent pour mettre à bas leur faon, enfantent et émettent un cri.
39,4 Leurs fils sont en bonne santé et grandissent en plein air ils sortent et ne leur reviennent plus
4 ...
4 Leurs petits se séparent, vont au pâturage, ils sortent et ne reviennent plus vers elles.
39,5 Qui a envoyé l'onagre en liberté ? Qui a ouvert les liens de l’âne sauvage
5 ...
5 Qui a laissé l'onagre en liberté ? Ses liens, qui les a délié ?
39,6 à qui j'ai fixé la steppe pour maison pour habitation la terre salée ?
6 ...
6 Lui à qui j'ai donné une maison dans la solitude et dont la tente est dans une terre salée ?
39,7 Il rira du tumulte de la ville il n’entendra pas les cris d’un maître
7 ...
7 Il méprise la foule des villes, il n’entend pas le cri du maître.
39,8 Il traquera dans les montagnes son paturage et cherchera toute verdure
8 ...
8 Il regarde autour des montagnes son pâturage et cherche toute verdure.
39,9 Le buffle voudra-t-il être ton serviteur ou passera-t-il la nuit dans ton étable ?
9 ...
9 Est-ce qu'un rhinocéros voudra-t-il te servir ou demeurera-t-il dans ton étable ?
39,10 Attacheras-tu le buffle à sa corde dans un sillon ? ou hersera-t-il derrière toi les vallées ?
10 ...
10 Est-ce que tu attacheras avec des rennes le rhinocéros pour labourer ? Ou brisera-t-il après toi les glèbes des vallées ?
39,11 Te confieras-tu à lui parce que sa force est grande ? lui laisseras-tu ton travail ?
11 ...
11 Est-ce que tu auras confiance dans la grandeur de sa force ? Lui laisseras-tu tes travaux ?
39,12 Compteras-tu sur lui pour rapporter ta moisson et rassembler ton aire ?
12 ...
12 Est-ce que tu te fieras à lui pour te rapporter ta moisson et pour qu'il remplisse ton aire ?
39,13 L’aile des autruches bat joyeusement si c'était l'aile de la cigogne ou son plumage !
13 ...
13 L’aile des autruches est semblable aux ailes du héron et de l'épervier.
39,14 Quand elle abandonne ses œufs à la terre et les garde au chaud sur la poussière
14 ...
14 Quand elle abandonne ses œufs à la terre, ce sera toi qui les réchaufferras dans la poussière ?
39,15 Elle oublie qu'un pied l'écrase et que la bête des champs le foule
15 ...
15 Elle oublie qu'un pied les écrase ou que les bêtes des champs les foulent.
39,16 Elle traite dûrement ses petits comme s’ils n’étaient pas siens sa peine est vaine sans qu'elle s'en soucie
16 ...
16 Elle traite durement ses petits comme s’ils n’étaient pas siens, elle a travaillé en vain sans que la crainte la retienne.
39,17 car Dieu lui a fait oublier la sagesse et il ne l'a pas dotée d'intelligence
17 ...
17 Car Dieu l'a privée de sagesse et ne lui a pas donné l'intelligence.
39,18 Mais quand elle se dresse et s'élance elle se rit du cheval et de son cavalier
18 ...
18 Quand le temps est venu, elle déploi ses ailes dans les hauteurs, elle se rit du cheval et de son cavalier.
39,19 Donneras-tu au cheval la vigueur ? revêtiras-tu son encolure de crinière ?
19 ...
19 Donneras-tu au cheval la vigueur ou revêtiras-tu son encolure d'un hennissement ?
39,20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles ? La majesté de ses naseaux est la terreur.
20 ...
39,21 Il creusera dans la vallée et exultera de sa force il sortira au-devant des armes
21 ...
21 Il creuse de son sabot la terre, il exulte audacieusement à la confrontation, il se dirige vers les armes.
39,22 Il se rit de la peur rien ne l’effraie et il ne recule pas devant l’épée
22 ...
22 Il méprise la peur et ne cède au glaive.
39,23 Sur lui résonnera le carquois la flamme de la lance et le javelot
23 ...
23 Sur lui résonnera le bruit du carquois, la lance et le bouclier brilleront.
39,24 Avec frémissement et rugissement il avalera la terre, il ne se contient pas à la voix de la trompette.
24 ...
24 Bouillonnant et frémissant, il avale la terre, et il ne rend pas compte du son de la trompette
39,25 Dès la trompette il dira : Ah !
De loin il flairera la bataille la clameurs des chefs et le cri de guerre
25 ...
25 Quand il entendra le clairon il dira : — Va !
Il flaire de loin le combat, l'exortation des chefs et les cris de l'armée.
39,26 Est-ce par ton intelligence que le faucon volera et qu'il déploiera ses ailes vers le sud ?
26 ...
26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier se couvre de plumes, déployant ses ailes vers l'auster ?
39,27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élèvera et qu'il élèvera son nid ?
27 ...
27 Ou est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élèvera et que dans les hauteurs il établira son nid ?
39,28 Il habite les rochers il séjourne dans les dents des rochers et les places fortes
28 ...
28 Il demeure dans les pierres, il se tient dans les roches abruptes et les rochers inaccessibles.
39,29 De là il cherche
Vcontemple sa nourriture
Vproie, ses yeux regardent de loin.
29 ...
39,30 Ses petits boiront le sang partout où est un cadavre il est là
30 ...
30 Ses petits lècheront le sang, et partout où est une charogne, aussitôt il est là.
40,1 YHWH répondit à Job et dit
1 ...
1 = V—39,31. Le Seigneur renchérit, et dit à Job :
40,2 Celui qui est en procès avec Shaddaï a-t-il une critique ?
celui qui fait des reproches à Dieu qu'il réponde !
2 ...
2 — Celui qui dispute avec Dieu est-il si facilement réduit au silence ?
Au moins celui qui argumente avec Dieu doit lui répondre !
40,3 Job répondit à YHWH et dit
3 ...
3 Répondant, Job dit au Seigneur :
40,4 Comme je suis petit que te retournerais-je ?
Je mets la main sur ma bouche
4 ...
4 — Comme j'ai parlé à la légère que pourrais-je répondre ?
Je pose la main sur ma bouche :
40,5 J’ai parlé une fois je ne répondrai pas deux fois je n’ajouterai rien
5 ...
5 j’ai dit une chose (si seulement je ne l'avais pas dite !), et une seconde (je ne leur ajouterai rien de plus !)...
38,31 les étoiles brillantes des Pléiades + l'orbite d'Arcture (V) Hapax. Inculturation Le traducteur latin retient ces noms sans doute autant pour leur potentiel poétique que pour la vraisemblance astronomique :