Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Bildad le Shouite répondit et dit :
1 ...
1 Or, répondant, Baldad le Suïte, dit :
2 — L'autorité et la terreur sont en celui qui établit la paix dans ses hauteurs.
2 ...
2 La puissance et la terreur sont avec lui, qui établit la concorde dans ses hauts lieux.
3 Y a-t-il un nombre à ses légions ? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
3 ...
3 Ses soldats sont-ils dénombrés ? Sur qui sa lumière ne se lèvera-t-elle pas ?
4 Comment un homme serait-il juste devant El ?
Vpeut-il être justifié par rapport à Dieu Comment un fils de la femme serait-il
Vou celui qui est né d'une femme paraître pur ?
4 ...L`homme peut-il être justifié devant Dieu, Et celui qui est né d`une femme peut-il paraître pur ?
5 Voici, même la lune ne brille pas, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
5 ...
6 Combien plus l’homme, ce vers
Vcette pourriture, le fils de l’homme, ce vermisseau !
6 ...
26,1 Job répondit et dit :
1 ...
1 Alors, répondant, Job dit :
26,2 — Comme tu aides celui qui n'a pas de force et secours le bras sans puissance !
2 ...
2 — De qui es-tu le soutien ? Est-ce d'un homme faible ? et soutiens-tu le bras de celui qui n'est pas fort ?
26,3 Comme tu conseilles celui qui n'a pas de sagesse ! Quelle grande subtilité tu manifestes !
3 ...
3 À qui as-tu donné conseil ? peut-être à celui qui n'a pas de sagesse et tu as montré ta très grande prudence.
26,4 À qui dis-tu des paroles ? De qui l'inspiration qui sort de toi ?
4 ...
4 Qui as-tu voulu enseigner ? N'est-ce pas celui qui a créé ton souffle ?
26,5 VVoici les Rephaïm frémissent sous les eaux
Vque gémissent sous les eaux les géants et leurs habitants.
Vceux qui habitent avec eux.
5 ...
26,6 Le shéol
VL'enfer est nu devant lui, la perdition n’a aucun voile.
6 ...
26,7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre au néant.
7 ...
7 C'est lui qui étend l'aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
26,8 Il enferme les eaux dans ses nuages et les nues ne se percent pas sous elles
8 ...
8 C'est lui qui lie les eaux dans ses nuages pour qu'elles ne se précipitent ensemble ici-bas.
26,9 Il protège
VC'est lui qui tient la face d'un
Vde son trône, il
Vet qui étend sur lui son nuage.
9 ...
26,10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux comme limite de la lumière et des ténèbres
10 ...
10 Il a entouré les eaux de limites, jusqu'à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
26,11 Les colonnes du ciel s’ébranlent elles s'étonnent à sa menace
11 ...
11 Les colonnes du ciel s’ébranlent, elles s'épouvantent à son hochement de tête.
26,12 Par sa puissance il agite la mer par sa sagesse il brise l’orgueil
12 ...
12 Par sa puissance, les mers se sont soudain rassemblées, sa prudence a brisé le superbe.
26,13 Par son souffle les cieux ont leur beauté sa main a transpercé le serpent fuyard
13 ...
13 Son souffle a orné les cieux, l'adresse de sa main a éconduit le serpent tortueux.
26,14 Telles sont les limites de ses chemins
quel léger chuchotement nous en percevons !
le tonnerre de sa puissance qui le comprendra ?
14 ...
14 Voila ce a été dit est d'une partie de ses voies,
et comme nous n'avons entendu qu'une petite goutte de ses paroles,
qui pourra comprendre le tonnerre de sa grandeur ?
27,1 Job continua a exposer son proverbe et dit
1 ...
1 Job ajouta, reprenant encore sa parabole, et dit :
27,2 — Par El vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui rend amère mon âme
2 ...
2 — Vive Dieu, qui a écarté mon jugement, et le Tout-Puissant, qui a plongé mon âme dans l'amertume !
27,3 aussi
VAussi longtemps que le souffle sera en moi
Vqu'il restera en moi un soupir, et l'esprit d'Eloah
Vle souffle de Dieu dans mes narines,
3 ...
27,4 mes lèvres ne diront rien d’injuste
Vpas d'iniquité, ma langue ne prononcera
Vméditera pas de mensonge.
4 ...
27,5 Malheur à
VLoin de moi si je vous justifie
Vde vous juger justes !
Jusqu’à ce que j’expire je n'abandonnerai pas mon innocence.
5 ...
27,6 Je tiens à ma justice et je ne lâcherai pas
mon cœur ne me reproche aucun de mes jours
6 ...
6 Je n'abandonnerai pas la justification que j'ai commencé à présenter,
car mon cœur ne me reproche rien dans toute ma vie.
27,7 Que mon ennemi soit comme le méchant,
Vl'impie, mon adversaire comme l'injuste !
7 ...
27,8 Quel est l’espoir de l'impie quand on arrachera quand Eloah retirera son âme ?
8 ...
8 Quel est l’espoir de l'hypocrite, s'il vole par avarice et que Dieu ne libère pas son âme ?
27,9 El
VDieu écoutera-t-il son cri quand viendra sur lui la détresse
Vl'angoisse?
9 ...
27,10 Fait-il ses délices de Shaddaï ? appelle-t-il Eloah en tout temps ?
10 ...
10 Ou pourra-t-il se délecter dans le Tout-Puissant et invoquer Dieu en tout temps ?
27,11 Je vous enseignerai la main de El je ne cacherai pas ce qui est avec Shaddaï
11 ...
11 Je vous enseignerai par la main de Dieu ce que possède le Tout-Puissant, et je ne le cacherai pas.
27,12 Voici, vous tous, vous avez vu
Vle savez. Pourquoi avez-vous bavardé en vain
Vdites-vous des choses vaines sans raison ?
12 ...
27,13 Telle est la part de l'homme méchant auprès de El ils recevront de Shaddaï l’héritage des violents
13 ...
13 Telle est la part de l'homme impie auprès de Dieu, l’héritage que les violents recevront du Tout-Puissant.
27,14 S’il multiplie ses fils, c’est pour le glaive, ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
14 ...
14 Si ses fils se multiplient, ils appartiendront au glaive, et ses descendants ne seront pas rassasiés de pain.
27,15 Ses survivants
VCeux qui resteront de lui seront ensevelis dans la malemort,
Vl'anéantissement, et ses veuves ne pleureront pas.
15 ...
27,16 S’il amasse l’argent comme de la poussière,
Vterre, s’il prépare les vêtements comme de l'argile,
16 ...
27,17 il les préparera, mais le juste s'habillera, et l'argent, un innocent le partagera.
17 ...
27,18 Il bâtit comme la mite sa maison, et comme un veilleur il s'est fait une cabane
Vun abri.
18 ...
27,19 Riche il se couche
Gcouché et il n'est pas rassemblé
Gajoutera pas ; il a ouvert ses yeux et il n’est pas.
19 Riche quand il se couchera, il n'emportera rien avec lui ; il ouvrira ses yeux et il ne trouvera rien.
19 ...
27,20 Les terreurs fondront comme les eaux de nuit une tempête l'enlève
20 ...
20 La disette fondra sur lui comme l'eau, pendant la nuit la tempête l'oppressera.
27,21 Un vent d'est l’emportera et il partira il l’arrachera de son lieu
21 ...
21 Un vent brûlant le saisira et l’emportera ; et comme un tourbillon l'arrachera de son lieu.
27,22 Il lancera contre lui et ne l'épargne pas, il fuit vraiment sa main.
22 ...
22 Il se jettera sur lui, et ne l'épargnera pas ; fuyant il s'enfuira de sa main.
27,23 On battra des mains à son sujet de son lieu, on sifflera sur lui.
23 ...
23 Il serrera ses mains sur lui, et sifflera contre lui, en voyant sa place.
28,1 Car il y a pour l’argent une source et pour l’or un lieu où on l'affine
1 ...
1 Il y a des saillies pour les veines de l'argent et pour l'or, un récipient où il est fondu ;
28,2 Le fer est tiré de la poussière et la pierre fond le cuivre
2 ...
2 le fer est tiré de la terre et la pierre dissoute par la chaleur est changée en airain :
28,3 Il a mis un terme aux ténèbres et a scruté jusqu’à la limite
la pierre obscure et ténébreuse.
3 ..
3 il a fixé un temps pour les ténèbres et lui-même considère la fin de l'univers,
aussi bien la pierre dans l'obscurité que l’ombre de la mort.
28,4 On ouvre un torrent loin du résident, les oubliés balancent sans toucher le sol loin des hommes ils pendent.
4 ...
4 Un torrent sépare d'un peuple séjournant à l'étranger, ceux qu'a oubliés le pied de l'homme indigent et qui sont hors du chemin.
28,5 La terre d'elle sort le pain et elle est retournée par dessous comme par un feu
5 ...
5 La terre d'où naissait le pain, a été retournée sur place par le feu :
28,6 Ses pierres sont le lieu du saphir elle a des poussières d’or
6 ...
6 ses pierres recèlent le saphir, et ses mottes de l'or.
28,7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier l’œil du vautour ne l'aperçoit pas
7 ...
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil du vautour ne l'a pas perçu ;
28,8 Les fils de l'orgueil ne l’ont pas foulé, le lion n’y a pas passé
8 ...
8 les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l'a pas traversé ;
28,9 On porte sa main sur le roc, on retourne les montagnes depuis la racine.
9 ...
9 il a tendu la main vers le silex, renversé des montagnes jusqu'à leurs racines,
28,10 Il fend des Nils dans les rochers et son œil voit toute chose précieuse.
10 ...
10 creusé des fleuves dans les rochers, et son œil a vu toute chose précieuse ;
28,11 On sèche les sources des rivières, la cachette fait sortir la lumière
11 ...
11 il a aussi scruté les profondeurs des fleuves, et mis en lumière des choses cachées ...
28,12 Mais la Sagesse
Vsagesse, où sera-t-elle trouvée
Vse trouve-t-elle ? Où
VQuel est le lieu de l’Intelligence
Vintelligence ?
12 ...
28,13 L’homme ne connaît pas sa valeur elle n'est pas trouvée sur la terre des vivants
13 ...
13 L’homme ne connaît pas son prix, et il n'est pas non plus trouvé sur la terre de ceux qui vivent dans les délices.
28,14 L’abîme
VL’abysse dit : — Elle n’est pas en moi ; la mer dit
Vaffirme aussi : — Elle n’est pas avec moi.
14 ...
28,15 Elle n'est pas donnée contre de l’or pur son prix n'est pas pesé en argent
15 ...
15 On ne la donnera pas pour de l’or pur, et on ne l'échangera pas contre de l'argent au poids.
28,16 Elle n'est pas évaluée par l’or d’Ophir par l’onyx précieux et le saphir
16 ...
16 On ne la comparera pas aux étoffes colorées des Indes, ni à la pierre la plus précieuse, la sardoine ou le saphir.
28,17 L’or et le verre ne l'égalent pas son équivalent n'est pas un vase d’or fin
17 ...
17 On ne lui égalera pas l'or et le cristal, et on ne l'échangera pas contre des vases d'or.
28,18 Corail et cristal ne sont pas rappelés
le prix de la sagesse est plus que les perles
18 ...
18 Les choses excellentes et éminentes ne seront pas mentionnées en comparaison,
mais la sagesse est tirée loin des yeux.
28,19 La topaze de Kush ne l’égale pas elle n'est pas évaluée par l'or pur
19 ...
19 La topaze d'Éthiopie ne l’égalera pas, et elle ne sera pas non plus comparée aux teintures les plus éclatantes.
28,20 Mais la Sagesse
Vsagesse d'où vient-elle ? Où
VQuel est le lieu de l’Intelligence
Vintelligence ?
20 ...
28,21 Elle est préservée des yeux de tous les vivants elle est cachée aux oiseaux du ciel
21 ...
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
28,22 La destruction
Vperdition et la mort ont dit : — Par nos oreilles nous avons entendu sa rumeur.
VNous en avons entendu la renommée de nos oreilles.
22 ...
28,23 Dieu comprend sa voie, c'est lui-même qui connaît son lieu.
23 ...
28,24 Car lui regarde jusqu’aux extrémités de la terre, il voit sous tout le ciel
24 ...
24 Car c'est lui qui regarde jusqu’aux extrémités de la terre, il voit toutes les choses qui sont sous le ciel,
28,25 lorsqu'il a fait au vent son poids il a mis les eaux dans la balance
25 ...
25 lui qui a fait un poids aux vents et qui a pesé les eaux selon leur mesure.
28,26 quand il a fait la règle pour la pluie et le chemin pour les voix de l'éclair
26 ...
26 Quand il imposait aux pluies une loi et une voie aux orages retentissants,
28,27 Alors
Vc'est alors qu'il la vit, la déclara, la fonda etM même la scruta.
27 ...
28,28 Et il dit à l’homme : — Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et fuir le mal, l’intelligence.
28 ...
29,1 Job continua de proférer son discours et dit :
1 ...
1 Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit :
29,2 Qui me rendra comme les mois d’autrefois comme aux jours où Dieu me gardait ?
2 ...
2 — Qui m'accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours où Dieu me gardait ?
29,3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, et qu'à sa lumière je marchais dans les ténèbres,
3 ...
29,4 comme j'étais au jour de mon hiver, dans l'initimité de Dieu sur ma tente
4 ...
4 comme j'étais au jour de mon adolescence, quand secrètement Dieu était dans ma tente,
29,5 quand Shaddaï était encore avec moi et mes fils autour de moi
5 ...
5 quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu'autour de moi étaient mes enfants,
29,6 quand mes pas baignaient dans la crême et le rocher faisait jaillir pour moi des flots d’huile
6 ...
6 quand je lavais mes pieds dans le beurre, et que le rocher répandait pour moi des ruisseaux d’huile.
29,7 Lorsque je sortais à la porte de la ville sur la place je faisais préparer mon siège
7 ...
7 quand je m'avançais vers la porte de la cité, et qu'on me préparait sur la place publique un siège ?
29,8 les jeunes hommes me voyaient et se cachaient, les anciens, se levant, se tenaient debout.
8 ...
29,9 Les princes retenaient leurs paroles et mettaient la main sur leur bouche
9 ...
9 Les princes cessaient de parler et posaient le doigt sur leur bouche.
29,10 la voix des chefs se cachait leur langue collait à leurs palais
10 ...
10 Les chefs retenaient leurs voix, leur langue collait à leur palais,
29,11 car une oreille
VL'oreille qui entendaitM et me proclamait heureux, un
Vet l'œil voyaitM et me rendait témoignage,
11 ...
29,12 car je sauvais
Vj'avais délivré le pauvre qui suppliait et l’orphelin qui n'avait pas de secours.
12 ...
29,13 La bénédiction du mourant venait sur moi, je réjouissais
Vconsolais le cœur de la veuve.
13 ...
29,14 Je revêtais la justice et elle me revêtait, mon droit
Vjugement était comme mon manteau et mon turban
Vdiadème.
14 ...
29,15 J’étais les yeux de l’aveugle c'était moi les pieds du boiteux
15 ...
15 J’étais l'œil pour l’aveugle, le pied du boiteux.
29,16 J’étais un père pour les pauvres, je menais Vavec grande diligence le procès de celui que je connaissais pas.
16 ...
29,17 Je brisais les mâchoires de l’injuste et de ses dents j'arrachais la proie.
17 ...
29,18 Je disais : — Avec mon nid je mourrai
V— C'est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le sable
Vpalmier je multiplierai mes jours.
18 Je disais : — Mon espérance de vie s'allongera, comme le stipe d'un phénix je vivrai une longue vie
18 ...
29,19 Mes racines seront ouvertes vers les eaux la rosée passera la nuit dans mes branches
19 ...
19 Ma racine s'étend le long des eaux et la rosée s'attardera sur ma moisson.
29,20 Ma gloire sera nouvelle avec moi et mon arc se renouvellera dans ma main
20 ...
20 Ma gloire sera toujours renouvelée et mon arc dans ma main sera placé.
29,21 On m’écoutait et on attendait on se taisait pour mon conseil
21 ...
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient la sentence ; dans l'attente, ils se taisaient pour mon conseil,
29,22 Après ma parole on ne répliquait pas sur eux se déversait mon discours
22 ...
22 à mes mots, ils n'osaient rien ajouter : sur eux distillait mon discours,
29,23 on m’attendait
Vils m'attendaient comme la pluie, on ouvrait la
Vet ouvraient leur bouche comme pour l'averse Vtardive.
23 ...
29,24 Je riais sur eux ils ne croyaient pas la lumière de mon visage on ne la faisait pas tomber
24 ...
24 Si parfois je riais sur eux, ils ne croyaient pas, la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
29,25 Je choisissais leur chemin je m'asseyais en tête
je siégeais comme un roi dans sa troupe comme celui qui console les endeuillés.
25 ...
25 Si je voulais aller vers eux, je m'asseyais en tête,
et, lorsque j`étais assis comme un roi, entouré de son armée, j`étais toutefois le consolateur des endeuillés.
30,1 Et maintenant rient sur moi des plus jeunes que moi dont je méprisais les pères les mettant parmi les chiens de mon troupeau
1 ...
1 Mais maintenant me raillent les plus jeunes, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
30,2 même la force de leur bras qu'était-elle pour moi ? la vigueur périssait pour eux
2 ...
2 La force de leurs mains ne comptait en rien pour moi et leur vie même était considérée comme indigne,
30,3 Desséchés par la misère et la faim
ils rongaient la terre desséchée depuis longtemps dévastation et désolation
3 ...
3 stériles par la misère et la faim,
eux qui rongeaient dans une solitude desséchée, calamité et misère,
30,4 Ils cueillaient l'arroche sur les buissons la racine des genêts était leur pain
4 ...
4 ils mangeaient des herbes et les écorces des arbres, la racine des genièvres était leur provision,
30,5 Ils étaient chassés de la communauté on criait sur eux comme des voleurs
5 ...
5 eux qui arrachaient ces choses dans les vallées, et qui, lorsqu'ils en trouvaient quelqu'une, y accouraient en criant.
30,6 Ils habitaient dans les torrents à sec les creux de la terre et des rochers
6 ...
6 Ils habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur les graviers,
30,7 ils criaient parmi les rochers ils se rassemblaient sous les ronces
7 ...
7 qui au milieu de semblable choses se réjouissaient et trouvaient des délices à être sous les ronces.
30,8 fils de fous et même fils d'hommes sans nom, ils sont frappés par le pays
8 ...
8 Fils de fous et d'ignobles, ils ne paraissant pas du tout sur la terre.
30,9 Et maintenant je suis leur chanson et je suis leur discours
9 ...
9 Maintenant je suis l'objet de leurs cantiques, je suis devenu pour eux une fable !
30,10 Ils m'ont en horreur ils s'écartent de moi ils ne détournent pas le crachat de mon visage
10 ...
10 Ils m'ont en horreur, ils fuient loin de moi, ils ne craignent pas de me cracher au visage
30,11 Comme ma corde est détendue et il m'humilie ils rejettent de moi tout frein
11 ...
11 car il a ouvert son carquois et m'a affligé, il a posé un frein dans ma bouche.
30,12 Ils se lèvent à ma droite
ils poussent mon pied ils tracent vers moi un chemin de détresse
12 ...
12 À la droite de mon lever, mes malheurs ont aussitôt surgi ;
ils ont renversé mes pieds et m'ont oppressé, comme sous des flots, dans leurs sentiers.
30,13 Ils ont barré mes sentiers ils travaillent à ma ruine ils n'ont pas d'aide
13 ...
13 Ils ont barré mes chemins, ils m'ont tendu un piège et ils ont prévalu, et il n'y a eu personne pour me porter secours.
30,14 Comme par une large brêche ils arrivent par la dévastation ils déferlent
14 ...
14 Comme par un mur brisé et une porte ouverte, ils ont fondu sur moi et se sont précipités sur mes misères.
30,15 Les terreurs se tournent contre moi, ma noblesse chasse comme le vent, mon salut est passé comme un nuage
15 ...
15 Je suis réduit au néant, tu as emporté comme le vent ce qui m'est cher, mon salut est passé comme un nuage.
30,16 Et maintenant mon âme s'écoule en moi les jours d’affliction m’ont saisi
16 ...
16 Et maintenant mon âme se flétrit au dedans d'elle-même, les jours d’affliction me possèdent,
30,17 La nuit perce mes os de sur moi, mes rongeurs ne se reposent pas
17 ...
17 la nuit mes os sont perforés de douleur et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
30,18 Dans la multitude de
GAvec grande puissance mon vêtement s'est déguisé
Gil a pris possession de mon vêtement, comme le col de ma tunique il me serre
Gm'a entouré.
18 Par leur multitude mon vêtement se consume, et ils me ceignent comme un col de tunique.
18 ...
30,19 Il m’a jeté dans la boue je suis comme poussière et cendre
19 ...
19 Je suis comparable à la boue, semblable à la poussière et à la cendre.
30,20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas je me tiens debout et tu me considères
20 ...
20 Je crie vers toi et tu ne m'écoutes pas, je me tiens debout et tu ne me regardes pas.
30,21 Tu deviens cruel envers moi par la force de ta main tu me brimes
21 ...
21 Tu deviens cruel envers moi, par la dureté de ta main tu t'opposes à moi,
30,22 Tu me prends sur le vent tu me fais chevaucher tu dissous mon succès
22 ...
22 tu m'as élevé, et me posant comme sur le vent, tu m'as écrasé avec force.
30,23 Car je le sais tu me mènes à la mort à la maison préparée pour tout vivant
23 ...
23 Car, je le sais, tu me livreras à la mort, là où est préparée une maison pour tous les vivants.
30,24 Cependant il ne tend pas la main dans la ruine quand dans son désastre pour eux un šûa‘.
24 ...
24 Cependant tu n'étends pas ta main vers leur détresse, mais s'ils tombent, tu les sauveras.
30,25 N’avais-je pas pleuré pour celui dont les jours sont durs ? Mon âme ne s’est-elle pas affligée pour le pauvre ?
25 ...
25 Je pleurais jadis sur celui qui était affligé, mon âme était compatissante envers le pauvre.
30,26 Quand j'attendais le bonheur est venu le malheur
j'espérais la lumière la ténèbre est venue
26 ...
26 J'attendais de bonnes choses, de mauvaises sont venues à moi
j'espérais la lumière, les ténèbres se sont répandues.
30,27 Mes entrailles bouillonnent et ne se taisent pas les jours d’affliction m'ont atteint
27 ...
27 Mes entrailles bouillonnent sans le moindre repos, les jours d’affliction m'ont atteint.
30,28 Je marche noirci non par le soleil je me lève dans l'assemblée je crie
28 ...
28 Je marchais triste, sans fureur ; me dressant, au milieu de la foule, j'ai crié.
30,29 Je suis devenu frère des chacals compagnon des filles de l’autruche
29 ...
29 Je suis devenu frère des dragons, compagnon des autruches.
30,30 Ma peau noircit sur moi, mes os brûlent de fièvre.
30 ...
30 Ma peau est devenue noire, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
30,31 Ma cithare n'est que pour une lamentation ma flute pour la voix des pleurs
31 ...
31 Ma cithare s'est changée en plainte funèbre, mon instrument en voix de pleurs.
31,1 J’avais fait une alliance avec mes yeux pourquoi aurais-je examiné une vierge ?
1 ...
1 J’avais fait une alliance avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
31,2 Quelle part de Dieu d’en haut ? [Quel] héritage de Shaddaï des hauteurs ?
2 ...
2 Car autrement quelle part d'en-haut Dieu aurait-il pour moi et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant ?
31,3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant et le malheur pour les faiseurs d’iniquité ?
3 ...
3 La perdition n’est-elle pas pour l'inique et la ruine pour les ouvriers d'injustice?
31,4 Ne considère-t-il pas lui mes voies ? ne compte-t-il pas tous mes pas ?
4 ...
31,5 Si j’ai marché avec
Vdans la vanité, si mon pied s'est hâté dans la tromperie,
5 ...
31,6 qu'il me pèse dans les balances de la justice
Vune juste balance et Dieu connaîtra mon intégrité.
Vma simplicité.
6 ...
31,7 Si mon pas s'est écarté du chemin
Vde la voie
et si mon cœur a suivi mes yeux, et si une souillure s’est attachée à mes mains,
7 ...
31,8 que je sème et qu'un autre mange que mes rejetons soient déracinés
8 ...
8 que je sème et qu'un autre mange, que ma descendance soit éradiquée.
31,9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si je me suis mis en embuscade
Vj'ai dressé des embûches à la porte de mon compagnon
Vami,
9 ...
31,10 que ma femme se mette à moudre pour un autre que d'autres s'inclinent sur elle
10 ...
10 que ma femme se prostitue pour un autre, que d'autres couchent avec elle !
31,11 car c’est là une abomination une faute [passible] des juges
11 ...
11 Car c'est là un sacrilège, une iniquité très grande.
31,12 car c'est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui déracine tout mon revenu.
12 ...
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la perdition et qui déracine tout ce qui germe.
31,13 Si j’ai rejetté le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils étaient en litige avec moi
13 ....
13 Si j’ai dédaigné d'aller en jugement avec mon serviteur et ma servante quand ils étaient en litige avec moi,
31,14 Que ferai-je quand Dieu se lèvera ? Quand il visitera, que répondrai-je ?
14 ...
14 que ferai-je lorsque Dieu se lèvera pour juger ? Quand il m'interrogera, que lui répondrai-je ?
31,15 Celui qui m’a fait dans le ventre ne l’a-t-il pas fait lui aussi ? et n'est-ce pas le même qui nous a créés dans le sein ?
15 ...
15 Celui qui m’a fait dans l'utérus, n'est-il pas celui qui l'a fait lui aussi, et le même qui m'a formé dans le matrice ?
31,16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient,
Vvoulaient, et si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
16 ...
31,17 si j’ai mangé seul mon morceau de pain, et si que l’orphelin n'en a pas mangé
17 ...
31,18 Car depuis mon enfance je l'ai élevé comme un père, depuis le ventre de ma mère je l'ai guidée.
18 ...
18 car depuis mon enfance la pitié a grandi avec moi, elle est sortie avec moi du ventre de ma mère,
31,19 Si j’ai vu un mourant sans vêtements un pauvre sans couverture
19 ...
19 si j’ai détourné mes yeux de celui qui périssait faute de vêtements, et du pauvre dépourvu même de couverture,
31,20 si ses reins ne m'ont pas béni, s'il ne s'est pas réchauffé de la toison des mes moutons
20 ...
20 si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il ne s'est pas réchauffé avec la toison de mes brebis,
31,21 si j’ai levé la main contre un orphelin parce que je me voyais une aide à la porte
21 ...
21 si j’ai levé la main sur l'orphelin, quand je me voyais supérieur à la porte,
31,22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
22 que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé :
31,23 Car le châtiment de Dieu m'épouvante devant sa majesté je ne peux rien
23 ...
23 car j'ai toujours craint Dieu comme des flots agités au-dessus de moi et je ne peux pas supporter son poids.
31,24 Si j’ai mis dans l’or mon assurance si j’ai dit à l’or pur : — Ma confiance !
24 ...
24 Si j’ai pensé que l’or était ma force, si j’ai dit à l’or pur : — Ma confiance !
31,25 si je me suis réjoui de la grandeur de ma force de la puissance de ma main
25 ...
25 si je me suis réjoui de toutes mes richesses, de ce que ma main avait obtenu beaucoup,
31,26 si j'ai vu que le soleil brillait la lune précieuse qui allait
26 ...
26 si j'ai vu que le soleil brillait, la lune qui allait admirablement,
31,27 si mon cœur a été séduit
Vs'est livré à la joie en secret, si ma main a embrassé ma bouche,
27 ...
31,28 cela aussi est faute [passible] des juges j’aurais renié le Dieu Très-Haut
28 ...
28 ce qui est une iniquité très grande, un reniement du Dieu Très-Haut.
31,29 Si je me suis réjoui de la ruine de mon ennemi si j’ai exulté quand le malheur l’a trouvé
29 ...
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai exulté parce qu'un malheur lui survenait,
31,30 je n’ai pas laissé mon palais pécher en demandant avec serment sa mort
30 ...
30 je n’ai pas laissé mon palais pécher en souhaitant la malédiction de son âme.
31,31 les gens de ma tente ne disaient-ils pas : Qui trouvera celui qui n'a pas été rassasié de sa viande ?
31 ...
31 Si les hommes de ma tente n'ont pas dit : — Qui nous donnera de sa chair, pour que nous soyons rassasiés ?
31,32 l’étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais mes portes à la route.
32 ...
32 le voyageur n'est pas resté dehors, ma porte était ouverte aux passants.
31,33 Si j’ai couvert comme un homme mes fautes si j'ai caché en mon sein mes péchés
33 ...
33 Si j’ai couvert comme un homme mon péché, si j'ai scellé en mon sein mon iniquité,
31,34 parce que j'avais peur de la foule nombreuse que le mépris des familles me terrifiait
je me taisais et ne passait pas la porte
34 ...
34 si j'ai eu peur de la foule nombreuse, et si le mépris des proches me terrifiait,
si je n'ai pas plutôt gardé le silence sans sortir de la porte :
31,35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute ? voici mon tav, que Shaddaï me réponde ! Que mon adversaire écrive aussi un libelle !
35 ...
35 qui me donnera quelqu'un qui m'écoute afin que le Tout-Puissant entende mon désir et que celui qui juge écrive lui-même un libelle
31,36 Ne le porterai-je pas sur mon épaule ? je le ceindrai comme une couronne
36 ...
36 pour que je le porte sur mon épaule et que je le ceigne comme ma couronne !
31,37 je lui déclarerai le nombre de mes pas comme un prince je m’approcherai de lui
37 ...
37 À chacun de mes pas j'en prononcerai les paroles, je le présenterai comme à un prince.
31,38 Si ma terre crie contre moi si ses sillons pleurent ensemble
38 ...
38 Si ma terre crie contre moi, si ses sillons pleurent avec elle,
31,39 si j’ai mangé ses produits sans argent si j'ai respiré l'âme de ses maîtres
39 ...
39 si j’ai mangé ses fruits sans argent, si j'ai affligé l'âme de ses agriculteurs,
31,40 que sortent des ronces au lieu du froment de l’ivraie au lieu de l'orge
Fin des paroles de Job
40 ...
40 que pour froment me poussent des ronces et pour orge des épines !
Ici finissent les mots de Job.
32,1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu’il était juste à ses yeux.
1 ...
1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se voyait juste.
32,2 Elihu fils de Barachel le Bouzite de la famille de Ram s'enflamma de colère
il s'enflamma de colère contre Job parce qu’il justifiait sa vie plus que Dieu
2
2 Mais Héliu, fils de Barachel le Buzite, de la famille de Ram, s'irrita et s'indigna.
Or, il s'irrita contre Job parce qu’il disait être juste devant Dieu.
32,3 Il s'enflamma de colère contre ses trois compagnons parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse et qu'ils condamnaient Job
3 ...
3 Il s'indigna aussi contre ses amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse raisonnable, et qu'ils avaient seulement condamné Job.
32,4 Elihu avait attendu de parler à Job parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
4 ...
4 Héliu attendit pendant que Job parlait, car ceux qui parlaient étaient les anciens.
32,5 Elihu vit qu'il n'y avait pas de réponse dans la bouche des trois hommes sa colère s'enflamma
5 ...
5 Lorsqu'il vit que les trois ne pouvaient pas répondre, il s'irrita fortement.
32,6 Elihu fils de Barachel le Bouzite répondit et dit
Je suis jeune et vous êtes âgés
c’est pourquoi j’étais effrayé et je craignais de vous dire ma connaissance
6 ...
6 Héliu, fils de Barachel le Buzite, répondit et dit :
— Je suis jeune et vous êtes âgés
c’est pourquoi j’ai baissé la tête et j'ai craint de vous manifester mon sentiment.
32,7 Je disais : Les jours parleront les nombreuses années feront connaître la sagesse
7 ...
7 J'espérais qu'un âge avancé parlerait, que des années nombreuses enseigneraient la sagesse.
32,8 Vraiment c’est l’esprit qui est dans l’homme le souffle de Shaddaï qui fait comprendre
8 ...
8 Mais, comme je le vois, l'esprit qui est dans les hommes et l'inspiration du Tout-Puissant donne l'intelligence.
32,9 Ce n’est pas le nombre qui rend sage ni la vieillesse qui fait comprendre la justice
9 ...
9 Les anciens ne sont pas sages, et les âgés ne comprennent pas le jugement.
32,10 C'est pourquoi je parlerai, écoutez-moi, je dirai
Vvous montrerai moi-aussi mon savoir.
10 ...
32,11 J’ai
VCar j’ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos arguments et votre recherche des mots.
Vvotre prudence tant que vous avez disputé en paroles.
11 ...
32,12 Je vous ai compris
et voici qu'il n'y a pas de reproches envers Job pas de réponses dans vos paroles
12 ...
12 Tant que je pensais que vous diriez quelque chose, j'étais attentif,
mais je vois qu'il n'y a personne parmi vous qui puisse convaincre Job et répondre à ses paroles,
32,13 Ne dites surtout pas : — Nous avons trouvé la sagesse c’est Dieu qui le corrige pas un homme
13 ...
13 ne dites surtout pas : — Nous avons trouvé la sagesse, c’est Dieu qui l'a rejeté, pas l'homme !
32,14 Il n’a pas arrangé ses mots contre moi je ne me tournerai pas vers lui avec vos paroles
14 ...
14 Il ne m'a rien dit, et moi, je ne lui répondrai pas selon vos paroles.
32,15 Ils sont consternés ils ne répondent plus ils ont mis fin à leurs mots
15 ...
15 Ils ont été épouvantés, ils n'ont plus répondu, ils se sont ôté à eux-mêmes la parole.
32,16 J’ai attendu qu’ils arrêtent de parler qu’ils s'en tiennent là et ne répondent plus
16 ...
16 Puisque donc j’ai attendu, et qu'ils n'ont pas parlé, qu'ils s'en tiennent là et n'ont plus répondu,
32,17 Je répondrai moi-aussi ma part je dirai moi aussi mon savoir
17 ...
17 je répondrai moi-aussi ma part, je montrerai moi-aussi ma science,
32,18 car je suis plein de mots
Vparoles, l’esprit de mon ventre m’oppresse.
18 ...
32,19 Mon ventre est comme un vin enfermé comme une outre de vin nouveau qui va éclater
19 ...
19 Voici, mon estomac est comme un vin nouveau qui, sans air, fait éclarter les outres neuves.
32,20 Je parlerai et je respirerai Vun peu, j'ouvrirai les
Vmes lèvres et je répondrai.
20 ...
32,21 Je ne veux plaire à personne je ne flatterai qui que ce soit
21 ...
21 Je n'accepterai pas la personne de l'homme, je ne mettrai pas Dieu sur le même pied d'égalité que l'homme,
32,22 Car je ne sais pas flatter un peu et mon Créateur m’enlèvera
22 ...
22 car je ne sais pas combien de temps je subsisterai et si dans peu mon créateur ne m'enlèvera...
29,18 palmier (V) ou « phénix » (G) ou « sable » (M) : Lexicographie
De telles polysémies ont rendu les imaginations fécondes tant dans la littérature juive Tradition juive Jb 29,18 que dans la littérature (Tradition chrétienne Jb 29,18) et l’iconographie chrétiennes (Arts visuels Jb 29,18).
.
29,18 palmier FLORE Palmier Il existe 2600 espèces de palmiers. Parmi elles, pousse le palmier-dattier.
Palmier dattier à Ein Guedi, Israël
photo: M.R. Fournier, 2022 © BEST AISBL,
Ex 15,27 ; Lv 23,40-42 ; Dt 34,3 ; Jg 4,5 ; 1R 6,29-35 ; 2M 10,7 ; Ps 92,13 ; Ct 7,8 ; Ez 40,16 ; Ez 41,18 ; Jl 1,12 ; Jn 12,13 ; Ap 7,9
Le nom hébreu du palmier est Tamar.
Selon un dicton arabe il y aurait autant d'usages du palmier que de jours dans l'année.
Le palmier est considéré comme l’archétype de l’arbre de vie :
Brandir des palmes était un signe d’allégresse et de victoire :
Le palmier est parfois associé à la Vierge Marie : en raison des symboles précédemment cités (beauté, féminité, sainteté, fécondité, arbre donnant le fruit de vie) et de récits anciens :
29,18 palmier : V | M : sable | G : phénix
Pourtant, son disciple l'évoque dans son commentaire (cf. Marie , « Le commentaire sur Job de Philippe le Prêtre, témoin de l’histoire du textebiblique », 2019. hal-03466470v2→) :
Remarque : les données biographiques sur le prêtre Philippe viennent d’une source unique.
, De uiris illustribus, 63, « Philippe, prêtre, le meilleur des élèves de Jérôme [optimus auditor Hieronymi : à Bethléem sans doute ?], ayant commenté le livre de Job, en fit paraître un livre en style simple [sermone simplici]. J’ai aussi lu de lui les lettres à ses proches, qui sont extrêmement relevées et exhortent fortement à supporter la pauvreté et les souffrances. Il est mort quand Marciano et Avitus étaient au pouvoir » (CPL 0957 ; E. , Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, XIV, 1a, Leipzig : J.C. Hinrichs, 1896, p.57-97)
Frontispice de la bible Polyglotte d’Alcalà (1514-1517), (gravure sur bois) © Domaine public→
Encadré par le chapeau du cardinal Cisneros, commanditaire de l'ouvrage, cet écu est une allégorie de la Parole dans la diversité de ses versions. Les 15 carreaux symbolisent les 15 jours que passèrent ensemble à Jérusalem Pierre apôtre des Hébreux et Paul apôtre des nations (Ga 1,18) : 7 carrés rouges pour la loi antique ; 8 blancs pour la loi de grâce, 15 en tout rassemblés sous la Croix du Verbe incarné.
29,18 comme le sable (M) ou le palmier, ou le phénix ? Invitations du phénix dans la Genèse et dans l’Arche de Noé, grâce à l’interprétation du mot hébreu dans ce passage de Job La polysémie de חול [ḥôl] (Vocabulaire Jb 29,18) a tant plu que les sages du Talmud et ceux qui ont écrit le Midrash rabba ont invité le phénix dans le jardin de la Genèse et dans l’Arche de Noé.
Dans la compilation traditionnelle des Mikraot Gedolot [Grandes lectures], le חול est un mot polysémique qui signifie le sable et un oiseau qui serait le phœnix.
.
29,18 palmier ou : « phénix ». Images de la résurrection Le phénix est certainement l'oiseau merveilleux le plus connu au monde. La légende qui l'entoure s'est particulièrement développée au cours du Moyen âge, mais elle est directement issue de l'Antiquité.
(France), Le Phénix sur son bûcher, enluminure dans Bestiaire de la version B-Is de la première Famille, (encres, pigments à la détrempe et feuille d'or sur parchemin, vers 1270-1280), 19,1 x 14,2 cm (page)
MS Ludwig XV 3, f° 74v. , The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, États-Unis d'Amérique © CC0 - J. Paul Getty Trust→
C'est depuis Clément que le phénix est une image chrétienne de la résurrection.
L’iconographie des premiers siècles symbolise la résurrection du Christ par un phénix sur un palmier, l’image traduisant l’homonymie du terme.
(Angleterre), Le phénix perché sur un arbre, tenant un ver dans son bec, enluminure dans Bestiaire, (encres, pigments à la détrempe et feuille d'or sur parchemin, ca 1225-1250), ca 29,4 x19,5 cm (page)
MS. Bodl. 764, f° 70r., Bodleian Libraries, Oxford, Royaume Uni © Bodleian Libraries, University of Oxford - CC BY-NC 4.0→
28,14 abysse (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Terme propre « Abysse » est un terme océanographique bien attesté en français→. Il rend l’hébreu tᵉhôm (S thwm’ ) en calquant littéralement le grec et le latin : G abussos, V abyssus.
Nous le maintenons nonobstant l'évolution de la langue qui permettrait de dire « abîme » (contraction de « -isme »), d'autant plus que sa connotation inquiétante fut réactivée à la fin du siècle passé dans le titre d'un film mémorable pour ses effets spéciaux innovants :
Quant à son référent précis, voir : Milieux de vie Ap 20,1ss.
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
29,18 phénix « vous êtes le phénix des hôtes de ces bois » Impossible de parler du phénix sans faire un clin d’œil du côté de chez La Fontaine. Cette célèbre phrase, tirée de la fable Le Corbeau et le Renard de Jean de La Fontaine, est une flatterie extrême utilisée par le renard pour duper le corbeau. le renard fait croire au corbeau qu'il est la créature la plus belle, exceptionnelle et unique (« le phénix ») parmi tous les autres animaux de la forêt (« les hôtes de ces bois »). L'ironie est grande car tandis que le phénix est un oiseau mythique unique en son genre, symbolisant la perfection, la rareté et la beauté suprême, le corbeau est un oiseau commun et bruyant, et non une merveille...
Le voici en prononciation et rhétorique gestuelle baroques :
Jean de (1621-1695), « Le corbeau et le Renard »,, deuxième fable du Livre I du premier recueil des Fables choisies,1668, lu par Thierry Péteau, Les Persifleurs du Grand Siècle © Licence YouTube standard
Et dans la version drôlatique du comique préféré des Français :
Jean de (1621-1695), « Le corbeau et le renard », deuxième fable du Livre I du premier recueil des Fables choisies,1668,lu par Louis de Funès
Les Fables de La Fontaine par Louis de Funès, Fernandel et Gérard Philipe, album, Isis : 2009 © Licence YouTube standard
Avec truculence, le grand comique met en valeur tout le cocasse de la rencontre.