La Bible en ses Traditions

Jacques 5,7–11

Byz V TR Nes
S

Soyez donc patients, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur

Voici que le laboureur attend le précieux fruit de la terre

étant patient à cet égard

Vattendant patiemment jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie

V Nes[la pluie] de la première et de l'arrière-saison.

...

7 Les pluies de printemps et d’automne Dt 11,14

Soyez patients vous aussi affermissez vos cœurs

puisque l’avènement du Seigneur est devenu proche.

...

Ne vous plaignez pas, frères, les uns des autres, pour ne pas être condamnés

Byz V Nesjugés

voici que le juge se tient devant la porte.

...

10 Comme exemple de labeur et de patience recevez, mes frères

V Nesfrères

les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

10 ...

11 Voici que nous proclamons bienheureux ceux qui souffrent

V Nesont souffert patiemment.

Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin [donnée par] le Seigneur

puisque miséricordieux il est

V TR Nespuisque miséricordieux est le Seigneur et qu'il accorde la miséricorde.

11 ...

11 = Ps 103,8

Réception

Musique

11 Vous avez entendu parler de la patience de Job ... Pourquoi ? 

19e s.

Johannes Brahms (1833-1897), Warum ist das Licht gegeben, Motet, Op 74 No 1, 1877

© Licence YouTube Standard, Jb 3,20-23 Lm 3,41 Jc 5,11

Paroles

Warum ist Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen? Warum? Die des Todes warten und kommt nicht und grüben ihn wohl aus dem verborgenen; die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen. Warum? Und dem Manne des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket? Warum? Lasset uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel. Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiob habt ihr gehöret, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen; denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarmer! Mit Fried und Freud ich fahr dahin, in Gottes willen, getrost ist mir mein Herz und Sinn, sanft und stille. Wie Gott mir verheißen hat, der Tod ist mir Schlaf worden.

Pourquoi donner à un malheureux la lumière et la vie à ceux qui ont l'amertume au cœur, [Pourquoi ?] qui espèrent la mort sans qu'elle vienne, et fouillent à sa recherche plus que pour un trésor ? qui seraient transportés de joie, et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau ? [Pourquoi ?][Pourquoi ce don] à l'homme qui ne voit plus sa route, sur laquelle Dieu dresse des herses ? [Pourquoi ?] Laisse-nous élever notre cœur et nos mains vers le Seigneur qui est au ciel. Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion. En paix et en joie je voyage en ce lieu, selon la volonté de Dieu, mon cœur et mon âme sont réconfortés, dans la douceur et dans le calme. Comme Dieu me l'a promis, la mort vient à moi comme un sommeil.

Composition 

Warum ist das Licht gegeben (« Pourquoi la lumière est-elle donnée aux misérables ? ») est un motet pour chœur mixte a cappella composé en 1877 lors des vacances d'été de Brahms à Pörtschach, en même temps que sa deuxième symphonie. Le motet est axé sur la question de Job : « Warum ? » — Pourquoi la vie est-elle donnée par Dieu aux déshérités et aux misérables, qui n'auront jamais d'autre espoir et issue que la mort ? Brahms lui-même s'identifie à ce personnage, qui est un symbole au 19e s. de l'artiste solitaire et maudit, à une époque où il est gagné par un tempérament mélancolique qui dure jusqu'à sa mort.