La Bible en ses Traditions

Juges 19,1–30

M V
G GB S

MDans ce temps où il n’y avait pas de roi en Israël,

il

VIl y eut un Vcertain homme Lévite habitant à l’extrémité

Vsur le côté de la montagne d’Éphraïm

qui prit Mpour concubine une femme de Bethlehem de Judah

VBethléem de Juda.

...

M
G GB S
V

Sa concubine lui fut infidèle et elle s'en alla d'avec lui pour aller dans la maison de son père à Bethléem de Juda

où elle resta un certain temps, quatre mois.

Sa concubine se mit en colère contre lui et s'en fut loin de lui,

dans la maison de son père, à Bethléem de Juda et elle y fut quatre mois.

Elle l'abandonna, retourna dans la maison de son père à Bethléem

et resta chez lui quatre mois. 

Son mari se leva et alla vers elle,

pour parler à son cœur et la ramener à lui

— il avait avec lui son serviteur et deux ânes.

Elle le fit entrer dans la maison de son père

et quand le père de la jeune femme le vit

il se réjouit de le rencontrer.

Son mari se leva et marche vers elle afin de parler à son coeur, de se réconcilier avec elle et de la ramener après lui.

Son jeune serviteur avec lui, et deux ânes bâtés, il alla jusqu'à la maison de son père ; le père de la jeune fille le vit et il vint à sa rencontre.  

Et son mari la suivit

voulant se réconcilier avec elle, la cajoler et la ramener avec lui,

ayant pour compagnie un jeune esclave et deux ânes.

Et elle le reçut et le fit entrer dans la maison de son père.

Donc comme son beau-père l'avait entendu et l'avait vu, il vint à sa rencontre joyeux. 

M
G S
V

Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint

et il demeura chez lui trois jours

ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent.

.Son beau-père, le père de la jeune fille, l'introduisit, s'assit avec lui pendant trois jours, ils mangèrent, burent et dormirent là.

Et il prit l'homme dans ses bras.

Et le gendre resta dans la maison du beau-père trois jours

mangeant avec lui et buvant familièrement.

M
G GB S
V

Le quatrième jour ils se levèrent de bon matin et il se disposait à partir.

Mais le père de la jeune femme dit à son gendre :

— Fortifie ton cœur en prenant un morceau de pain et vous partirez ensuite.

...

Mais au quatrième jour, se levant de nuit il voulut partir,

le beau-père le retint et lui dit :

— Goûte d'abord un petit peu de pain et fortifie ton estomac et ainsi tu partiras. 

M V
G S

Et ils s'assirent Vensemble et ils mangèrent Mtous deux ensemble et burent.

Puis le père de la jeune femme dit au mari

Và son gendre :

— Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

V— Je te prie qu'aujourd'hui tu restes ici et que nous nous réjouissions ensemble.

...

M
G S
V

Le mari se levait pour s’en aller

mais son beau-père insista auprès de lui et il y passa encore la nuit.

...

Mais celui-là se levant commença à vouloir partir

et néanmoins le beau-père le retint de toutes ses forces et le fit rester chez lui.

M
G GB S
V

Le cinquième jour il se leva de bon matin pour partir.

Alors le père de la jeune femme dit :

— Fortifie ton cœur, je te prie

et attardez-vous jusqu’au déclin du jour.

Et ils mangèrent tous deux.

...

Le matin venu, le Lévite préparait le voyage,

de nouveau le beau-père lui adressa la parole :

— Je te prie, dit-il, de prendre un peu de nourriture

et, ayant pris des forces jusqu'à ce que le jour avance, alors tu partiras.

Ils mangèrent donc ensemble. 

Le mari se levait pour s'en aller, lui, sa concubine et son serviteur

mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit :

— Voici, le jour s'incline vers le soir : je vous prie, passez donc ici la nuit. Voici que le jour baisse

passe ici la nuit et que ton coeur se réjouisse

demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route et tu t'en iras à ta tente.

...

Et le jeune homme se leva pour s’en aller avec sa femme et le serviteur,

de nouveau le beau-père lui adressa la parole :

— Considère que le jour s'incline plus vers le couchant et s'approche du soir :

reste chez moi aujourd'hui encore et passe un jour joyeux,

et demain tu partiras pour aller à ta maison. 

10 Le mari ne consentit pas à passer la nuit

il se leva et partit. Il vint jusqu'en face de Jébus

qui est Jérusalem

ayant avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine.

10 ...

10  Le gendre ne voulut pas consentir à ses paroles

mais se mit en route aussitôt et arriva en face de Jébus,

qui est appelée d'un autre nom : « Jérusalem » [Hierusalem],

conduisant avec lui deux ânes bâtés et la concubine. 

M V
G GB S

11 VEt déjà ils étaient près de Jébus

VJébus, le jour avait beaucoup baissé

Vétait changé en nuit.

Et le serviteur dit à son maître :

— Viens, je te prie, détournons-nous vers cette

Vla ville des Jébuséens

VJébuséens et restons-y.

11 ...

M G GB S
V

12 À lui répondit le maître :

— Nous ne nous détournerons pas vers une ville des étrangers qui n'est pas des enfants d’Israël

— nous passerons jusqu’à Gibeah.

12  Le maître lui répondit :

— Je n'entrerai pas dans la ville d'un peuple étranger qui ne relève pas des fils d'Israël,

mais je traverserai jusqu'à Gabaa. 

M
G S
V

13 Il dit encore à son serviteur :

— Allons, tâchons d’atteindre l’un de ces lieux pour y passer la nuit :

Gibeah ou Ramah.

13 ...

13 Une fois que je serai parvenu là-bas, nous y resterons 

ou du moins dans la ville de Rama.

M V
G GB S

14 Ils passèrent et marchèrent

VIls passèrent Jébus et continuaient le chemin entamé

et le soleil se coucha sur eux près de Gibeah

VGabaa

qui est à

Vdans la tribu de Benjamin.

14 ...

M
G GB S
V

15 Ils se détournèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Gabaa.

Et il entra et s’arrêta sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.

15 ...

15 Et ils firent un détour vers elle pour y rester.

Or comme ils y étaient entrés et s'étaient assis sur la place de la cité, nul ne voulait leur donner l'hospitalité. 

16 Et voici un vieillard 

revenait de son travail aux champs le soir

c'était un homme de la montagne d’Éphraïm

qui habitait à Gibeah

et les hommes du lieu étaient Benjaminites.

16 ...

16  Et voici qu'apparut un vieil homme revenant du champ et de son travail dans le soir.  Lui-même était de la montagne d'Éphraïm,

étranger résidant à Gabaa,

quant aux hommes de la région, c'étaient des fils de Jamin. 

17 Et il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville et le vieillard dit :

— Où vas-tu et d’où viens-tu ?

17 ...

17  Et les yeux levés, le vieillard vit l'homme assis avec ses bagages sur la place de la cité et il lui dit :

— D'où viens-tu et où vas-tu ? 

M
G S
V

18 Il lui répondit :

— Nous allons de Bethléem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm d’où je suis, et j’étais allé à Bethléem de Juda

et maintenant je vais à la maison de YHWH

et il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison.

18 ...

18 Et il lui répondit :

— Nous sommes partis de Bethléem de Juda et nous nous dirigeons vers notre lieu qui est sur le côté de la montagne d'Éphraïm d'où nous étions allés à Bethléem

et maintenant nous allons à la maison du Seigneur

et aucun ne veut sous son toit nous recevoir.

19 Il y a pourtant de la paille et du fourrage pour nos ânes

et aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs

— nous ne manquons de rien.

19 ...

19 Ayant de la paille et du foin pour la nourriture des ânes

et du pain et du vin pour les miens et l'usage de ta servante et du serviteur qui est avec moi

nous ne manquons d'aucune chose si ce n'est d'hospitalité.

M V
G S

20 Le vieillard Vlui dit :

— La paix Vsoit avec toi ! Seulement je pourvoirai à tous tes besoins

VMoi je donnerai toutes les choses qui sont nécessaires,

 mais ne passe pas la nuit

Vseulement je te prie de ne pas rester sur la place.

20 ...

21 Il le fit entrer dans sa maison et il donna du fourrage aux ânes

et ils

Vaprès qu'ils se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent

Vil les reçut pour un repas.

21 ...

M
G GB S
V

22 Pendant qu’ils réjouissaient leur cœur

voici que des hommes de la ville fils de Bélial

entourèrent la maison et frappant à la porte

ils dirent au vieillard maître de la maison :

— Fais sortir l’homme qui est entré chez toi afin que nous le connaissions.

22 ...

22  Alors qu'ils dînaient, et après la fatigue du voyage, comme la nourriture et la boisson restauraient leurs corps,

vinrent des hommes de la ville, des fils de Bélial, c'est-à-dire « sans joug », et entourant la maison du vieillard, ils commencèrent à frapper la porte,

criant au maître de la maison et disant :

— Fais sortir l'homme qui est entré dans ta maison pour que nous abusions de lui. 

M V
G GB S

23 Et  le maître de la maison

V le vieillard sortit vers eux et leur dit :

— Non mes frères, ne faites pas le

Vce mal Mje vous prie

puisque cet 

Vl'homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie

Vet renoncez à cette stupidité.

23 ...

M
G S
V

24 Voici ma fille qui est vierge et sa concubine :

je vous les amènerai dehors, vous les humilirez et vous leur ferez ce qu'il vous plaira 

mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme.

24 ...

24 J'ai une fille vierge et cet homme a une concubine :

je les amènerai à vous pour que vous les humiliiez et combliez votre envie,

seulement je vous supplie que vous ne commettiez pas ce crime contre nature sur cet homme.

M
G GB S
V

25 Ces gens ne voulurent pas l’écouter.

Alors l’homme prit sa concubine et la leur amena dehors.

Ils la connurent et ils abusèrent d’elle toute la nuit jusqu’au matin et ils la renvoyèrent au lever de l’aurore.

25 ...

25  Ils ne voulaient pas consentir à ses paroles

et s'en apercevant, l'homme fit sortir vers eux sa concubine et la leur livra pour qu'elle soit violée.

Et lorsque toute la nuit ils eurent abusé d'elle, ils la renvoyèrent le matin. 

M V
G GB S

26 Et cette femme, le matin se levant

Vles ténèbres se retirant, vintMtomber à la porte de l’homme chez qui était son seigneur jusqu'au jour 

Vde la maison où était son seigneur et, là, elle s'écroula.

26 ...

M V
G S

27 Son seigneur se leva le matin

VLe matin venu l'homme se leva et ouvrit la porte Mde la maison et sortit pour aller son chemin

Vachever sa route commencée.

Et voici que Mla femme sa concubine était étendue devant la porte Mde la maison les mains sur le seuil.

27 ...

M
G GB S
V

28 Il lui dit :

— Lève-toi et allons-nous-en.

Et personne ne répondit.

Alors l'homme la mit sur son âne

et partit pour aller dans sa demeure.

28  Il lui dit :  — Lève-toi et allons-nous en.

Il ne lui fut rien répondu

Mais elle était morte.

Il la prit sur son âne

Il se leva et partit vers chez lui. 

28  Lui pensant qu'elle dormait lui disait :

— Lève-toi et marchons.

et elle ne répondant rien, comprenant ce qu'il en était,

il la prit, la posa sur l'âne

et retourna dans sa maison. 

29 Arrivé chez lui il prit un couteau

saisit sa concubine et la coupa membre par membre en douze morceaux

et l’envoya dans tout le territoire d’Israël.

29 ...

29  Et comme il était de retour, il prit un glaive

et coupant le cadavre de sa femme avec ses os en douze parts et morceaux,

il les envoya dans tous les confins d'Israël. 

M V
G
S

30 Et il arriva que chacun qui vit [cela] dit

VQuand ils avaient vu cela chacun s'écria :

— Jamais chose pareille n'a eu lieu ni ne s'est vue

Vété faite en Israël

depuis le jour que les fils d’Israël

Vnos pères montèrent Mdu pays d’Égypte jusqu’à ce jour

Vau temps présent.

Pensez-y, prenez conseil et parlez

VPrononcez une sentence et ensemble décidez ce qu'il faut faire.

30 Et il arriva que chacun qui vit [cela] dit :

— Jamais chose pareille n'a eu lieu ni ne s'est vue

depuis le jour de la montée d’Égypte des fils d’Israël jusqu’à ce jour.

Et il commanda aux hommes qu'il avait envoyés, disant :

— Vous direz à chaque homme d'Israël :

Est-il arrivé chose pareille depuis le jour de la montée des fils d'Israël d'Égypte jusqu'à ce jour ?

Tenez conseil entre vous à ce sujet et parlez.

30 ...