La Bible en ses Traditions

Juges 21,8–14

M
G GB S
V

Ils dirent donc : — Y a-t-il quelqu'un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas montée vers YHWH à Mitspah ?

Et voici, personne de Jabeshgilead n’était venu au camp à l’assemblée.

...

C'est pourquoi ils dirent : — Qui, de toutes les tribus d'Israël, est celle qui n'est pas montée auprès du Seigneur à Maspha ?

Et voici qu'on trouva que les habitants de Jabisgalaad n'avaient pas été dans l'armée.

On fit le recensement du peuple et voici qu’il n’y avait là aucun des habitants de Jabeshgilead.

...

En ce temps-là aussi, alors qu'ils étaient à Silo, on ne trouva là aucun d'eux.

M V
G GB S

10 Alors l’assemblée envoya contre eux douze mille hommes d’entre les vaillants

Vdix mille hommes très robustes et leur donna cet ordre :

— Allez et frappez du tranchant de l’épée

Vglaive dévorant les habitants de Jabeshgilead

VJabisgalaad avec les femmes et les enfants.

10 ...

M
G GB S
V

11 Voici ce que vous ferez :

— Vous vouerez à l’anathème tout homme et toute femme qui a connu la couche d’un homme.

11 ...

11  Et voici ce que vous devrez observer :

tout ce qui est de sexe masculin et les femmes qui ont connu des hommes, tuez-les. 

M V
G GB S

12 Ils trouvèrent parmi les habitants

VEt furent trouvées de Jabeshgilead

VJabisgalaad quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient pas connu d’homme en partageant sa couche

Vle lit d'un homme

et ils les amenèrent dans le camp à Silo qui est dans la terre de Canaan

VCanaan.

12 ...

13 Et toute l’assemblée envoya pour parler

VIls envoyèrent des messagers aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon

VRemmon

 pour leur annoncer la

Vet ils leur ordonnèrent de les recevoir en paix.

13 ...

M
G GB S
V

14 Les Benjamites revinrent en ce temps-là

et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabeshgilead

mais il ne s’en trouva pas assez pour eux.

14 ...

14  Et les fils de Benjamin vinrent en ce temps-là,

des filles de Jabisgalaad leur furent données pour femmes

mais ils n'en trouvèrent pas d'autres qu'ils pussent donner de la même manière. 

Texte

Procédés littéraires

10 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public