La Bible en ses Traditions

Juges 3,1–31

M V
G GB S

Telles sont les nations que YHWH

Vle Seigneur laissa

Vdélaissa Men repos

pour éprouver

Vqu'il éduquât par elles Israël et tous ceux qui n’avaient pas connu Mtoutes les guerres de Canaan, 

...

M GB
G S
V

et cela uniquement pour l’instruction des générations d’Israël, afin de leur apprendre la guerre

à ceux-là du moins qui ne l’avaient pas connue auparavant.

...

et qu'ensuite leurs fils apprissent à lutter contre les ennemis

et à acquérir l'habitude de livrer bataille : 

M GB V
G S

MCes nations étaient : les cinq princes

Vsatrapes des Philistins

tous les Cananéens et les Sidoniens et les Hévéens

Vtout le Cananéen, le Sidonien et l’Évéen qui habitaient

Vhabitait la montagne du Liban

depuis la montagne de Baal-Hermon

VBaalhermon jusqu’à l’entrée de Hamath

Vd'Émath.

...

M
G GB S
V

Ces peuples devaient servir à mettre Israël à l’épreuve,

pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que YHWH avait prescrits à leurs pères par Moïse.

...

Et il les envoya pour que par eux Israël fût éprouvé

pour savoir s'il écouterait les commandements du Seigneur qu'il avait prescrits à leurs pères par la main de Moïse — ou non.

M V
G GB S

Et les fils d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens

Vdu Cananéen, des Ḥittî

VHéttéens, des Amorites

VAmorrhéens, des Pᵉrizî

VFéréziens, des Ḥiwwî

VÉvéens et des Yᵉvûsî

VJébuséens.

...

Ils prirent leurs filles pour femmes

et donnèrent

Vlivrèrent à leurs fils leurs propres filles

et ils servirent leurs dieux,

...

les enfants d’Israël

Vils firent ce qui est mal aux yeux

Vsous les yeux de YHWH

Vdu Seigneur et ils oublièrent YHWH

Vleur Seigneur

en servant les Baals

VBaalim et Aschéroth

VAstharoth.

...

les enfants d’Israël

Vils firent ce qui est mal aux yeux

Vsous les yeux de YHWH

Vdu Seigneur et ils oublièrent YHWH

Vleur Seigneur

en servant les Baals

VBaals et Aschéroth

VAstharoth.

...

La colère de YHWH

Vdu Seigneur s’enflamma contre Israël

et il les vendit

Vlivra entre les mains de Chusan-Rasathaïm,

VCusanrasathaim, roi de Aram-Naharaïm

VMésopotamie

et les enfants d’Israël furent asservis huit ans à Chusan-Rasathaïm.

Vet ils le servirent huit ans.  

...

Les enfants d’Israël

VIls crièrent vers YHWH

Vle Seigneur et YHWH

Vqui leur suscita un libérateur

Vsauveur qui

Vet les délivra :

Othoniel

VOthoniel [Othonihel], fils de Cènez

VQuenez, frère cadet de Caleb.

...

10 L’esprit de YHWH

Vdu Seigneur vint sur lui,  il jugea Israël

et partit

Vse mit en route pour la guerre

Vle combat. YHWH

VLe Seigneur livra entre ses mains Chusan-Rasathaïm

VChusanrasathaim, roi de Mésopotamie

VSyrie, et sa main fut puissante contre Chusan-Rasathaïm.

Vil l'opprima.                                                         

10 ...

11 Le pays fut en repos

VLa terre se reposa pendant quarante ans

et Othoniel

VOthoniel fils de Cénez

VQuenez mourut.

11 ...

12 Les enfants

Vfils d’Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur 

et YHWH

Vle Seigneur fortifia Églon

VEglon, roi de Moab, contre Israël parce qu’ils faisaient ce qui est mal aux yeux de YHWH

Vaux yeux du Seigneur.

12 ...

13 Églon s’adjoignit les fils d’Ammon et Amalec

et il se mit en marche

Vpartit et battit

Vfrappa Israël et ils s’emparèrent

Vs’empara de la Ville des palmiers.

13 ...

M
G GB S
V

14 Les enfants d’Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.

14 ...

14 Les fils d'Israël servirent Eglon roi de Moab pendant dix-huit ans.

15 Les enfants d’Israël crièrent vers YHWH

et YHWH leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Géra, Benjamite

qui ne se servait pas de la main droite.

Les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.

15  

15  Et après cela, ils crièrent vers le Seigneur

qui leur suscita un sauveur du nom de « Éhud », fils de Géra, fils de Jamin

qui utilisait chaque main comme la main droite

et les fils d'Israël envoyèrent par lui des présents à Eglon, roi de Moab. 

M V
G GB S

16 Éhud 

VIl se fit une épée

Vun glaive à deux tranchants longue d’une coudée                          

Vqui avait au milieu une garde de la longueur de la paume de la main

et il la ceignit sous ses vêtements à la hanche droite.

16 ...

M G GB V S

17 Il offrit le présent à Eglon, roi de Moab.

Or, Eglon était un homme très gras.

M V
G S

18 Lorsqu’il eut achevé d’offrir

offert le présent

il renvoya les gens

Vcompagnons qui avaient apporté le présent

Vétaient venus avec lui 

18 ...

M G GB V S

19 et lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et il dit [...]

Vrevenu de Galgal où étaient les idoles, il dit au roi :

— Ô roi, j’ai quelque chose de secret à te dire.

Le roi dit : — Silence !

VLe roi ordonna le silence

et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.

M V
G GB S

20  Éhud

VÉhud l’aborda

comme il était assis seul dans sa chambre

Vson appartement  d’été

et il dit : — J’ai pour toi une parole de Dieu.

Églon se leva Vaussitôt de son siège.

20  ...

21 Alors Éhud

VÉhud, avançant

V étendit la main gauche

tira l’épée qu'il avait à la hanche droite

et la lui enfonça dans le ventre

21 ...

M
G GB S
V

22 La poignée même entra après la lame

et la graisse se referma sur la lame

car il ne retira pas l’épée de son ventre

et la lame sortit par derrière.

22  

...

22 tellement fort que la garde suivit le fer dans la blessure

et qu'une graisse bien épaisse l'enserra ; 

il ne retira pas le glaive mais le laissa dans le corps là où il avait frappé

et aussitôt, par le secret des voies naturelles, les ordures du ventre déferlèrent.

M G GB S
V

23 Éhud sortit par l’escalier extérieur, ferma sur Églon les portes de la chambre haute et tira le verrou.

23 Aod, une fois la porte fermée délicatement et le verrou tiré

M
G GB S
V

24 Quand il fut sorti,

les serviteurs du roi vinrent et regardèrent  et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent :

Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.

24 ...

24 sortit par la porte de derrière.

Les serviteurs du roi une fois rentrés virent les portes de la chambre fermées et dirent :

— Sans doute il se purge le ventre dans la chambre d'été.

25 Ils attendirent longtemps jusqu’à en avoir honte

et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef

et ouvrirent et voici que leur maître gisait par terre, sans vie.

25  

25 Ils attendirent longtemps, jusqu’à en rougir de honte

et voyant que personne n'ouvrait, ils prirent la clef

et ouvrant, ils trouvèrent leur maître gisant à terre, mort.

26 Pendant leurs délais Éhud prit la fuite

dépassa les idoles

et se sauva à Séïrath.

26 ...

26 Quant à Aod, tandis que ceux-ci restaient en proie au trouble, il prit la fuite

dépassa le lieu-des-Idoles d'où il était revenu sur ses pas

et se rendit à Séirath.

M V
G GB S

27 Aussitôt arrivé il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm.

Les enfants

Vfils d’Israël descendirent avec lui M de la montagne et il se mit à leur tête.

27 ...

M V
G S

28 Il leur dit :

— Suivez-moi ! car YHWH

Vle Seigneur a livré entre vos mains vos ennemis

Ventre nos mains nos ennemis, les Moabites.

Ils descendirent à sa suite

s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab

Vils occupèrent la vallée du Jourdain qui passe dans Moab

et ne laissèrent passer personne.

28 ...

M V
G GB S

29 Ils battirent

Vfrappèrent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes

tous Vhommes robustes et tous

V vaillants

et pas un

Vaucun d'entre eux n’échappa

Vne put s'échapper.

29 ...

M
G GB S
V

30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d’Israël

et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.

30 ...

30 Moab fut humilié ce jour-là sous la main d’Israël

et la terre se reposa pendant quatre-vingts ans.

M V
G GB S

31 Après lui il y eut Samgar

VSamgar, fils d’Anath

qui battit

Vfrappa six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à bœufs. 

Vsoc de charrue.

Lui aussi fut un libérateur d’Israël

Vdéfendit Israël.

31 ...