La Bible en ses Traditions

Juges 6,1–40

M V
G GB S

Les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux

Vsous les yeux de YHWH.

Vdu Seigneur

  YHWH

Vet il les livra entre les mains

Và la main de Madiân

VMadian pendant sept ans :

...

M
G GB S
V

la main de Madian fut puissante contre Israël.

Pour leur échapper, les enfants d’Israël  s'aménagèrent des antres, des cavernes et des hauteurs fortifiées des montagnes.

...

ils furent durement opprimés par eux

et s'aménagèrent antres et cavernes dans les montagnes

et des lieux hautement fortifiés pour résister au combat.

M V
G GB S

Lorsqu'Israël avait fait les semailles, Madiân

VMadian montait avec Amaleq

VAmalec et les fils de l’Orient

Vd'autres tribus orientales :Met ils marchaient contre lui :

...

M
G S
V

campés en face d’Israël, ils dévastaient les productions de la terre jusqu'à l'entrée de Gaza

et ne laissaient aucun moyen de subsistance en Israël, ni brebis ni bœufs ni ânes.

...

plantant leurs tentes chez eux, ils dévastaient tout ce qui n'était encore qu'en herbe jusqu'à l'entrée de Gaza

et ne laissaient aucun moyen de subsistance en Israël, ni brebis ni bœufs ni ânes.

Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes et venaient

aussi nombreux que des sauterelles

ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le dévaster.

...

Eux-mêmes, en effet, et tous leurs troupeaux venaient avec leurs tentes

et tels des sauterelles remplissaient tout :

multitude innombrable d'hommes et de chameaux, dévastant tout ce qu'ils avaient touché ! 

M
G GB S
V

Israël fut très affaibli à cause de Madiân et les enfants d'Israël crièrent vers YHWH.

...

Israël fut durement humilié sous les yeux de Madian 

M V
G S

Lorsque les enfants d’Israël eurent crié vers YHWH à cause de Madian

Vet cria vers le Seigneur, demandant de l'aide contre les Madianites. 

...

M V
G GB S

YHWH envoya un prophète aux enfants d’Israël

V Celui-ci leur envoya un homme, prophète, et il leur dit :

— Voici ce que dit YHWH,

Vle Seigneur, Dieu d’Israël :

Je

VC'est moi qui  vous ai fait monter d'Égypte

et je

Vqui vous ai fait sortir de la maison d'esclavage

...

M GB
G S
V

et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs  

et je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays. 

Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs : je les ai chassés devant vous  et je vous ai donné leur pays. 

Non seulement je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de tous les ennemis qui vous affligeaient et les ai chassés à votre approche,

mais encore je vous ai livré leur terre.

M V
G GB S

10 Je vous ai

Vet j'ai dit :

Je suis YHWH

VMoi, je suis le Seigneur votre Dieu :

vous ne craindrez

Vne craignez pas les dieux des Amorites

VAmorrhéens dans le pays

Vla terre desquels vous habitez !

Mais vous n’avez pas écouté

Vvoulu écouter ma voix.

10 ...

11 Et

VOr un ange de YHWH

Vdu Seigneur vint et il s’assit sous le térébinthe

Vchêne d’Éphra

qui appartenait

Vrevenait à Joas, Vpère de la famille d’Abiéser

VEzri

et

Valors que Gédéon son fils battait Vet dépurait le froment dans le pressoir pour le mettre à l’abri de Madiân

VMadian ;

M V
G S

12 l’ange de YHWH

Vil lui apparut et dit :

YHWH

VLe Seigneur est avec toi,  vaillant héros

Vô le plus fort des hommes ! 

12 ...

M V
G GB S

13 Gédéon lui dit :

Pardon, mon seigneur,

VJe t'en prie, Seigneur, si YHWH

Vle Seigneur est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées

Vont-elles assaillis ?

Où sont tous ces prodiges

Vtoutes ses merveilles que nous racontèrent nos pères quand ils disaient

Vdirent :

YHWH ne nous a-t-il pas fait monter d'Égypte ? 

VLe Seigneur nous a fait monter d'Égypte !

Et

VOr, maintenant YHWH

Vle Seigneur nous a abandonnés

Vdélaissés et nous a livrés aux mains de Madiân

VMadian.

13 ...

14  YHWH

VLe Seigneur  se tourna vers lui et dit :

— Va avec cette force qui est tienne et 

délivre

Vtu délivreras Israël de la main de Madiân

VMadian :

ne t’ai-je pas envoyé ?

Vsache que je t'ai fait miséricorde !

14 ...

15 Gédéon lui dit

VEt, en réponse, celui-ci dit :

Pardon mon seigneur

VJe te prie, mon Seigneur, comment délivrerai-je Israël ?

Voici, ma famille est la plus faible

Vla dernière en Manassé

et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père.

15 ...

M G GB V S

16  YHWH

VLe Seigneur  lui dit :

Je

VMoi je serai avec toi et tu battras Madiân

VMadian comme un seul homme.

M V
G S

17 Gédéon lui dit 

VMais lui : — Si j’ai trouvé grâce à tes yeuxV, dit-il,

donne-moi un signe que c’est bien toi qui me parles ;

17 ...

18 je t'en prie, ne

Vne t'éloigne pas d’ici jusqu’à ce que je revienne vers toi,

que j’apporte mon offrande

Vportant un sacrifice  et que je te la présente.

Vte l'offrant. 

Et il dit

Vrépondit— Je resterai jusqu’à ton retour !

V— Moi je vais attendre ton arrivée !

18 ...

M V
G GB S

19 Gédéon alla préparer

Vrentra donc, et il fit cuire un chevreau et, d'un épha

Vboisseau de farine, fit des pains sans levain,

Vazymes

il mit

Vpuis, plaçant les chairs dans une corbeille

et Vversant le jus

Vjus des chairs dans un vase

Vune casserole

il Mles apporta Vtout cela sous le térébinthe

Vchêne et lui en fit l'offrande

Vle lui offrit.

19 ...

20 L’ange de YHWH

Vdu Seigneur lui dit :

— Prends chairs et pains

Vles chairs et les pains sans levain

Vazymes 

Vet pose-les sur ce rocher et verse le jus par-dessus !

Et il fit ainsi.

20 ...

21 L’ange de YHWH

Vdu Seigneur étendit l’extrémité du bâton qu’il avait en main

Vavait à la main

et toucha chairs et pains

Vles chairs et les pains sans levain :

Vazymes : 

un feu jaillit

Vmonta du rocher et consuma chair

Vles chairs et pains sans levain ;

Vles azymes ; 

et

Vquant à l’ange de YHWH disparut 

Vdu Seigneur, il se déroba à ses yeux.

21 ...

M V
G S

22 Gédéon vit

VEt voyant que c’était l’ange de YHWH et Gédéon

Vdu Seigneur, Gédéon dit : — Malheur à moi, Seigneur YHWH

VDieu car j’ai vu l'

Vun ange de YHWH

Vdu Seigneur face à face !

22 ...

23 YHWH

VLe Seigneur  lui dit : — La paix soit avec toi, ne crains pas, tu ne mourras pas.

23 ...

M
G GB S
V

24 Gédéon bâtit là un autel à YHWH

et l’appela « YHWH Paix » jusqu'à ce jour.

Il se trouve encore à qui est à Ophra la famille d'Abiézer.

24 ...

24 Gédéon bâtit là un autel au Seigneur

et l'appela « Paix du Seigneur » jusqu'au jour présent.

Comme il se trouvait encore à Éphra, qui est à la famille d'Ezri,

M V
G GB S

25 Cette

Vcette nuit-là, YWHW

Vle Seigneur lui dit :

— Prends le taureau de ton père et un second taureau de sept ans

Vet tu renverseras

Vdétruiras l’autel de Baal qui est à ton père

et tu couperas  le pieu sacré

V le bois qui est à côté ;

25 ...

26 tu bâtiras un autel à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

au sommet de ce lieu fort et tu le disposeras

Vrocher sur lequel tu as auparavant déposé le sacrifice 

Vet tu prendras le second taureau et tu offriras un holocauste avec le bois

Vsur le tas de bois

du pieu sacré que tu auras coupé.

Vque tu auras débité du bosquet.

26 ...

M V
G S

27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs

Vesclaves

et fit ce que

Vle Seigneur lui avait dit

Vordonné  

mais, comme il craignait

Vcraignant la maison de son père et les gens de la ville

plutôt que d'

Vil ne voulut pas agir de jour il le fit

Vmais il accomplit tout cela de nuit.

27 ...

M V
G GB S

28 Lorsque

VAlors que les gens de la ville se levèrent

Vson camp s'étaient levés de bon matin

ils virent que l’autel

Vdétruit l’autel de Baal Métait renversé  que le pieu

Vet le bois sacré Mqui était à côté de lui était coupé

et Mque le second

Vl'autre taureau Métait offert en holocauste

Vposé sur l’autel nouvellement

Vqui avait été construit Valors.

28 ...

M V
G S

29 Ils se dirent l’un à l’autre : — Qui a fait cela ?

Et ils s’informèrent et firent des recherches,

Vdans le temps qu'ils s'informaient de l'auteur du méfait, il leur fut dit :

— C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait Vtout cela !

29 ...

M V
G GB S

30 Alors les gens de la ville

Vils dirent à Joas :

— Fais sortir ton fils et qu’il meure

Vafin qu'il meure

car il a renversé

Vdétruit l’autel de Baal et coupé le pieu sacré qui était à côté

Vle bosquet.

30 ...

M
G S
V

31 Joas dit à tous ceux qui se tenaient là contre lui :

— Est-ce à vous de plaider pour Baal ? Est-ce à vous de le secourir ? Quiconque plaidera pour Baal sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est Dieu, qu'il Mplaide lui-même sa cause puisqu’il a renversé son autel !

31 ...

31 Celui-ci leur répondit :

 — Est-ce que vous êtes les vengeurs de Baal et combattez pour lui ?

Celui qui est son adversaire, qu'il meure avant que la lumière de demain ne vienne :

si c'est un dieu, qu'il se venge de celui qui a sapé son autel !

M
G GB S
V

32 En ce jour, on donna à Gédéon le nom de « Jérobaal »

en disant : — Que Baal se défende contre lui, puisqu’il a renversé son autel !

32 ...

32  Depuis ce jour, Gédéon fut appelé du nom de « Jérobbaal » [Hiérobbaal]

du fait que Joas avait dit : — Que Baal tire vengeance de celui qui a sapé son autel ! 

M V
G GB S

33 VDans ces circonstances, tout Madiân

VMadian Vet Amaleq

VAmalec et les fils de l’Orient

Vpeuples orientaux se rassemblèrent

et, traversant le Jourdain, ils campèrent

Vétablirent leur camp dans la plaine de Yizréel.

VJezraël.

33 ...

34 L'esprit du Seigneur

VOr l'esprit du Seigneur  revêtit Gédéon

il sonna

Vqui, sonnant de la trompette, et le clan d'Abiezer fut convoqué à sa suite ;

Vconvoqua la maison d'Abiézer afin qu'elle le suivît ;

34 ...

35 il envoya des messagers dans tout Manassé

qui lui aussi fut convoqué à sa suite ;

Vle suivit ;

et des

Vd'autres messagers à Asher

VAser et Zabulon et Nephtali

qui montèrent

Vavancèrent à leur

Vsa rencontre.

35 ...

M G GB V S

36 VEt Gédéon dit à Dieu

Vau Seigneur :

— Si tu veux sauver 

Vopères le salut d'Israël par ma main ainsi que tu l'as dit

M V
G S

37 Mvoici, je mettrai

Vvais poser une toison de laine sur l’aire :

s'il n'y a de la rosée que sur la toison et si tout le sol autour reste sec

Vs'il y a de la rosée sur la toison seule et sur toute la terre de la sécheresse 

je saurai que c'est bien par ma main, comme tu l'as dit, que tu délivreras Israël.

37 ...

M G GB S
V

38 Et il en fut ainsi :

le jour suivant, s’étant levé de bon matin,

il pressa la toison et en fit sortir la rosée qui remplit une coupe d’eau !

38  Et il en fut ainsi : 

se levant de nuit,

après avoir pressé la toison, il remplit de rosée une conque ! 

M V
G S

39 Gédéon

VEt il dit à Dieu

Vde nouveau au Seigneur :

— Que ta colère ne s’enflamme pas

Vta fureur ne se fâche pas contre moi , que je puisse encore parler une fois. Je voudrais encore faire une fois une épreuve avec la toison :

Vsi encore une fois je tente d'obtenir un signe avec la toison :

je demande que la toison seule soit sèche et que la rosée

Vterre soit tombe sur toute la terre !

Vtoute trempée de rosée !

39 ...

40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là :

Vle Seigneur fit cette nuit-là comme il l'avait réclamé :

seule la toison resta sèche et toute la terre se couvrit de rosée.

Vet il y eut de la sécheresse sur la toison seule et de la rosée sur toute la terre.

40 ...