La Bible en ses Traditions

Jean 21,24–25

Byz V S TR Nes

24 C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses

et qui les a écrites 

et nous savons qu'il est vrai, son témoignage.

25 Il y a encore beaucoup d'autres choses qu'a faites Jésus

et si on les écrivait une à une

Selles étaient écrites l'une après l'autre

pas même le monde, je pense, ne pourrait contenir les livres qu’il faudrait écrire.

Vpourrait contenir les livres qui doivent être écrits.

S sufffirait pour les livres qui seraient écrits.

Byz V TRAmen.

VICI FINIT L'ÉVANGILE SELON JEAN

Texte

Critique textuelle

25 (Gr) Omission dans un témoin majeur : a Après Tischendorff, on a pensé que le verset 25 n'était pas original et devait être ignoré. En effet,

  •  le scribe du Codex Sinaiticus ( א*) omet le verset 25, et l'ajoute par la suite ; 
  • l'opinion d'un (unique) auteur ancien (Theodore de Mospsueste) pourrait étayer cette théorie.

Pourtant, dès 1938, Bell et Skeat ont démontré que la correction et l'ajout du verset 25 ont été effectués par le même scribe que celui qui a écrit le verset 24. Ajouté par la première main elle-même, elle s'interprète donc mieux comme la correction d'une erreur par le scribe même qui l'avait commise, que comme le témoin d'une autre tradition textuelle (Voir Neville Birdsall J., « The Source of Catena Comments on John 21:25, NT 36/3 (1994), 271-279).

3 ou 4 scribes anonymesCodex Sinaiticus : l'autocorrection du scribe en finale de Jean, (encre sur parchemin, mi. 4e s.), folio 260 (Capture d'écran de la version numérisée)

British Library (347 f.) - Bibliothèque de l'université de Leipzig (43 f.) - Librairie Nationale de Russie (6 f. fragm.) Monastère Sainte Catherine du Sinaï (fragm.), cette page : British Library  © Educational Use→ D.R. British Library, Bibliothèque de l'université de Leipzig, Monastère Sainte Catherine, Librairie Nationale de Russie

À partir de la huitième ligne avant l'excipit, on voit assez clairement comment le dernier verset fut oublié, puis ajouté : sa première ligne est en caractères un peu plus fins, pour que l'ensemble du verset puisse être copié, avec de difficiles découpages de mots, mais sans nuire trop à l'équilibre de la page :

εϲτιν δε και αλλα |

πολλα · ἁ εποιηϲεν |

ο ιϲ ατινα εαν γρα |

φηται καθ εν · ου |

δʼ αυτον οιμαι τον|

κοϲμον χωρηϲει |

τα γραφομενα βι |

βλια :