La Bible en ses Traditions

Jean 9,0 ; 1,1–2,25

Byz V S TR Nes

VICI COMMENCE L'ÉVANGILE SELON JEAN

Au commencement

VDans le principe était le Verbe

le Verbe était [tourné] vers

Vauprès de Dieu

et Dieu le Verbe [l']était.

Il était au commencement [tourné] vers

Vdans le principe auprès de Dieu.

Tout a été fait par lui

et sans lui rien n'a été fait

de ce qui a été fait.

En lui était la vie

et la vie était la lumière des hommes.

Et la lumière brille dans les ténèbres

et les ténèbres ne l’ont pas saisie.

Advint un homme envoyé de Dieu son

Vdont le  nom était « Jean » :

lui vint en témoignage

pour témoigner de la lumière

afin que tous vinssent à croire par lui ;

celui-là n'était pas la lumière

mais « pour rendre témoignage à la lumière ».

C'était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant dans ce monde.

VLa lumière, la véritable, qui illumine tout homme était en train de venir dans le monde.

10 Dans le monde il était et le monde par lui a été fait

et le monde ne l’a pas connu.

11 Il vint chez lui et les siens ne l’ont pas accueilli.

12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu :

à ceux qui croient en son nom

13 [eux] qui non des sangs

ni d'un vouloir de chair

ni d'un vouloir d'homme

mais de Dieu sont engendrés.

Vnés.  

Byz V TR Nes
S

14 Et le Verbe s’est fait chair et il planta-sa-tente 

Va habité  parmi nous

et nous avons vu sa gloire

gloire comme [celle] d'un [Fils] unique engendré du Père, plein de grâce et de vérité.

14 ...

Byz V S TR Nes

15 Jean rend témoignage de lui

et il crie en disant :

— Voici celui dont je vous disais :

— Celui qui doit venir après moi, est avant moi, parce qu’il est plus ancien que moi.

16 Et

NesCar de sa plénitude nous avons tous reçu

et grâce pour grâce...

17 Car la loi fut donnée par Moïse

la grâce et la vérité sont advenues par Jésus-Christ.

18 Dieu, personne ne l'a jamais vu

le Fils unique engendré,

S NesDieu unique engendré, qui est dans le sein du Père, celui-là a conduit à le connaître : 

Vl'a exposé : 

19 et voici le témoignage de Jean

quand les Juifs lui

Nes[vers lui] envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites

pour lui demander : — Qui es-tu ?

Byz V TR Nes
S

20 Et il confessa et ne nia pas

et il confessa : — Moi, je ne suis pas le Christ.

20 ...

Byz V S TR Nes

21 Ils lui posèrent Sde nouveau la question : 

— Quoi donc : es-tu Élie, toi ?

Il dit : — Je ne le suis pas.

— Es-tu le Prophète ?

Il répondit : — Non.

22 Ils lui dirent donc : 

— Qui es-tu ? que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés.

Que dis-tu de toi-même ?

23 Il dit : — Moi je suis la « voix de celui qui crie dans le désert :

Rendez droit le chemin du Seigneur »

comme a dit Isaïe le prophète.

24 Or ceux qu’on avait envoyés étaient [de l'école] des Pharisiens.

25 Et ils l’interrogèrent et lui dirent :

— Pourquoi donc baptises-tu si tu n'es ni le Christ ni Élie ni le Prophète ?

26 Et Jean répondit en disant :

— Moi, je baptise dans l’eau.

Byz V S TRMais au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas.

27 C’est celui

S NesCelui  qui vient

Vdoit venir après moi,

Byz V S TR qui avant moi a été fait, 

dont moi

Nes[moi], je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

28 Tels sont les faits survenus à Béthanie

TRBéthabara au-delà du Jourdain où Jean baptisait alors.

29 Le lendemain, il

V S TRJean voit Jésus venir vers lui et dit :

— Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.

Byz V TR Nes
S

30 C’est celui de qui j’ai dit :

« — Après moi vient un homme qui est advenu avant moi parce qu’avant moi il était. »

30 ...

Byz V S TR Nes

31 Et moi je ne le connaissais pas

mais c’est pour qu’il fût manifesté à Israël

que je suis venu, moi, baptiser dans l’eau.

32 Et Jean rendit témoignage en disant :

— J’ai vu l’Esprit descendre, comme une colombe, du ciel et il est demeuré sur lui.

33 Et moi je ne le connaissais pas

mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, celui-là m’a dit :

—  Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer

Ven train de descendre et demeurer sur lui

c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.

34 Et moi j’ai vu et j'ai rendu témoignage que c’est lui le Fils de Dieu.

35 Le lendemain, Byz V TR Nesde nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples.

36 Et regardant Jésus qui passait il dit :

— Voici l’Agneau de Dieu.

37 Les deux disciples l’entendirent parler et ils suivirent Jésus.

38 Or se retournant et les voyant marcher à sa suite, Jésus leur dit :

— Que cherchez-vous ?

Et ils lui dirent :

Rabbi

SRabban (ce qui traduit se dit « Maître ») où demeures-tu ?

39 Il leur dit : — Venez et vous verrez

Vvoyez.

Ils vinrent Nesdonc et virent où il demeurait

et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là.

V TROr c'était environ la dixième heure.

40 Or André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu [la parole] de Jean et l'avaient suivi. 

41 Celui-ci  trouve

Svoit d'abord

TRle premier   son frère Simon et lui dit :

— Nous avons trouvé le MessiahByz V TR Nes, ce qui se traduit « Christ ».

42 Byz V S TREt il l’amena à Jésus.

Posant V S TRalors son regard sur lui, Jésus dit :

—  Toi tu es Simon, le fils de Jean :

Byz S TRYona :

toi tu t'appelleras « Kèphah »Byz V TR Nes, ce qui se traduit « Pierre ».

43 Le lendemain il voulut partir pour la Galilée

et il trouve Philippe et Jésus lui dit :

— Suis-moi.

Byz V TR Nes
S

44  Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.

44 ...

Byz V S TR Nes

45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit :

— Celui dont Moïse a écrit dans la Loi ainsi que les prophètes

nous [l’]avons trouvé : [c’est] Jésus fils de Joseph de Nazareth.

46 Et Nathanaël lui dit :

— De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ?

Philippe lui dit :

—  Viens et vois.

47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et dit de lui :

— Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a pas de fourberie.

48 Nathanaël lui dit :

— D’où me connais-tu ?

Jésus Byz V TR Nesrépondit et lui dit :

— Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier je t’ai vu.

49 Nathanaël lui répondit Byz V S TRet dit :

— Rabbi, c'est toi qui es le Fils de Dieu, c'est toi qui es le roi d’Israël.

50 Jésus Byz V TR Nesrépondit et lui dit :

— Parce que je t’ai dit : « — Je t’ai vu sous le figuier », tu crois !

Tu verras de plus grandes choses que celles-là.

51 Byz V TR NesEt il lui dit :

— Amen amen je vous dis :

— Désormais vous

V NesVous verrez le ciel ouvert

et les anges de Dieu monter et descendre sur le

Sauprès du fils de l’homme.

2,1 Le troisième jour il y eut des noces à Cana en

SQatne ville de Galilée

et la mère de Jésus y était.

2,2 Jésus aussi fut invité aux noces avec ses disciples.

2,3 Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit :

— Ils n’ont pas de vin.

2,4  Et Jésus 

Nes[Et] Jésus

Byz S TRJésus lui dit :

Quoi

V Qu'en est-il  à moi et à toi, femme ?

Mon heure n’est pas encore venue.

2,5 Sa mère dit aux serviteurs :

— Tout ce qu’il vous dira, faites-le.

2,6 Or il y avait là six jarres de pierre

destinées à la purification des juifs

contenant chacune deux ou trois métrètes.

2,7 Jésus leur dit :

— Remplissez d’eau les jarres.

Et ils les remplirent jusqu’au bord.

2,8 Puis il

VJésus    leur dit : 

— Puisez maintenant et portez-en au maître du festin.

Et ils [en] portèrent.

2,9 Quand le maître du festin eut goûté l'eau devenue du vin

et il ne savait pas d’où il était

mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient  puisé l'eau 

Srempli [les jarres] d'eau 

le maître du festin appelle l'époux

2,10 et lui dit :

— Tout homme sert le bon vin en premier

et lorsqu'ils sont ivres, le

Valors ce qui est   mauvais

toi tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

2,11 Tel fut le commencement des signes que fit Jésus à Cana en

SQatne de Galilée.

Et il  manifesta

Sfit connaître   sa gloire

et ses disciples crurent en lui.

Byz V TR Nes
S

2,12 Après cela il descendit à Capharnaüm ainsi que sa mère, ses frères et ses disciples

et ils n’y demeurèrent que peu de jours.

12 ...

Byz V S TR Nes

2,13 Et la Pâque des Juifs était proche

et Jésus monta à Jérusalem.

2,14 Il trouva dans le Temple les marchands de bœufs, de brebis et de colombes

et les changeurs assis.

2,15 Et, ayant fait un fouet avec des cordes,

tous il les chassa du Temple :

moutons et bœufs aussi.

Sbœufs et changeurs.

Quant aux changeurs,

Set il répandit leur monnaie

et renversa leurs tables.

2,16 Et à ceux qui vendaient les colombes il dit :

— Enlevez cela d’ici

SEt  ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce.

2,17 Or ses

NesSes

SEt ses disciples se souvinrent qu’il est écrit :

« Le zèle de ta maison me dévorera

V TRdévore. »

2,18 Les Juifs donc répondirent et lui dirent :

— Quel signe nous montres-tu pour faire cela ?

2,19 Jésus répondit et leur dit :

— Détruisez ce sanctuaire

Vtemple et en trois jours je le relèverai.

2,20 Les Juifs dirent Byz V TR Nesdonc :

— En quarante-six ans ce sanctuaire

Vtemple a été construit

et toi en trois jours tu le relèveras !

2,21 Mais lui parlait du sanctuaire

Vtemple de son corps.

2,22 Lors donc qu’il se [re]leva

Vressuscita d’entre les morts

ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela

et ils crurent à l’Écriture

Sles Écritures et Byz V TR Nesà la parole qu'avait dite Jésus.

2,23 Comme il était à Jérusalem pendant la Pâque, pendant la fête

beaucoup crurent en son nom

en voyant de lui les signes qu’il faisait.

Byz V TR Nes
S

2,24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux

parce que lui les connaissait tous

24 ...

Byz V S TR Nes

2,25 et qu'il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage au sujet de l'homme

car il savait, lui, ce qu’il y avait en l’homme.

Réception

Musique

1,6s Envoyé de Dieu

21e s.

Alexander Campkin (b. 1984), Sent from God, 2011

Huw Morgan (dir.), The Southwark Cathedral Merbecke Choir, Zoe Silkstone (soprano)

© Licence YouTube standard→, Jn 1,6s

Paroles

6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Il y eut un homme envoyé par Dieu, dont le nom était Jean. Il vint en témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, pour que tous les hommes crussent par lui.

Compositeur

Alexander Campkin (né le 26 juin 1984) est un compositeur et chef d'orchestre de musique classique contemporaine anglaise .

Liturgie

1,6s Fuit homo

Graduel « Fuit homo »

Graduel - Fuit homo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Jn 1,6s

1,29 voici l'agneau de Dieu Tableaux-reliquaires : deux « Agneaux de Dieu » de l'âge classique Dans le domaine des objets de piété, agnus et plus rarement agnus dei signifie : « Médaille de cire blanche, bénie par le pape, sur laquelle est imprimée l'effigie d'un agneau » (C.N.R.T.L.→) ; plus généralement, il peut s'agir de toute petite image de piété, souvent ornée de broderie, parfois enrichie de reliques, de fils d'or et de franges de soie et destinée aux enfants. 

17e s.

Art populaire, Agnus Dei représentant l'Ecce Homo édité par le pape Innocent XII, (1691-1700), diam. 11 x 1 cm

Rome © Photo : Trésors de ferveur→

Art populaire, Agnus Dei représentant l'Ecce Homo, (fin 17es.), 15,5 x 19 x 5,5 cm, reliquaire à papiers roulés, France

 © Photo : Trésors de ferveur→ 

Arts visuels

1,2 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu Épigraphie chrétienne grecque tardoantique (200-750 ap. J.-C.)  Byz : I(ēsou)s CH(risto)s; en archē ēn ho logos kai ho logos ēn pros ton theon.

Anonyme, Moule eucharistique (marbre taille et gravé, Palestine ?, 6e s.), diam. 21 cm, tampon de marbre pour la confection du pain eucharistique

(in Un musée palestinien. Notice sur le musée archéologique de Notre-Dame de France à Jérusalem, Germer-Durand, Paris : Maison de la Bonne Presse, 1907, 28)

Musée de Notre-Dame de France, Jérusalem (Israël) jusque ca. 1948-1949 ; perdu © digitalisation BEST aisbl

Le moule, disparu lors de la conquête de Jérusalem en 1948, porte : I(ēsou)s CH(risto)s; en archē ēn ho logos kai ho logos ēn pros ton theon (« Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu »). Le voici in situ dans le musée disparu, sur un cliché ancien : 

Anonyme, Vue de la salle de présentation du moule eucharistique

Musée de Notre-Dame de France, Jérusalem jusque ca. 1948-1949 ; perdu © Pères Assomptionnistes de Jérusalem - digitalisation Couvent Dominicains - É.B.A.F

1,2.29b Invention de la « bulle » du neuvième art dans l'épigraphie chrétienne latine tardoantique (200-750) ?  Un fresquiste antique semble avoir inventé les « bulles » des bande dessinées en mettant en parallèle les paroles de Jean l'évangéliste et de Jean le Baptiste !  Son œuvre offre, en effet, un exemple frappant d’interaction entre l’image et le texte. Les citations bibliques n'y ont aucune fonction d'identification des personnages représentés (étant donné la présence de légendes appropriées), mais constituent en quelque sorte la bande-son de la composition à laquelle elles participent visuellement aussi, grâce à la mise en page particulière. 

Anonyme, Ecce Agnus Dei (peinture sur enduit, ca 720-730), ca. 150 x 200 cm, décor d'un ciborium (?)

église Sainte-Suzanne, Rome (Italie) © D.R. A. Felle

Inscriptions  (no. 655)

Les inscriptions font partie de la décoration picturale au-dessus d'un arc dont les fragments ont été retrouvés, rangés avec soin, ainsi que de nombreux autres vestiges de plâtre présentant encore les peintures murales, à l'intérieur d'un sarcophage romain (2e s.) réutilisé comme tombe dans l'église.

Le décor présente au sommet de l'arc, dans un disque central, l'Agneau mystique ; des deux côtés, sur les piliers de l'arc, sont représentés Jean-Baptiste à gauche, et à droite l'évangéliste éponyme, identifiés respectivement par les inscriptions appropriées

  • (1) s(an)c(tu)s I[oh(annis) bapt]is(ta), disposée verticalement, le long de la figure du saint auquel elle se réfère ;
  • (2) ecce agnus d(e)i / ecce qui tolis / peccata mundi,  à droite de Jean l'Évangéliste.

Les deux saints ont la main levée et trois doigts étendus, signes d'une prise de parole selon la gestuelle rhétorique antique. Entre les deux personnages et l'Agneau central au sommet se trouvent les inscriptions

  • (3) in principio erat / verbum et verbum / erat apud deum et d[eus erat verbum] ;
  • (4) s(an)c(tu)s / Ioh(annis)

qui présentent textuellement les mots des deux saints, représentés dans l'acte même de parler ! Leur situation dans les espaces entre les figures des deux saints (représentés dans l'acte de parler) et le sujet central de l'Agneau, mettent celui-ci encore plus en relief comme point de jonction entre Ancienne Alliance (dont Jean-Baptiste est le dernier prophète) et Nouveau Testament (dont l’évangéliste Jean est le premier).

1,1–6 Représentations de Jean (l'évangéliste)

Art populaire du 18e s.

Œuvre en cire

Art populaire, Saint Jean l'évangéliste (18e s.), cire de Nancy, 35,7 x 27,7 x 5,6 cm

© Photo : Trésors de ferveur→

Gravure

Art populaire, Saint Jean l'évangéliste (18e s.), gravure rehaussée sur vélin, 26,8 x 30,7 x 4,2 cm, reliquaire à papiers roulés, carmel de Beaune

© Photo : Trésors de ferveur→